Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>, 2013, 2014, 2015
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tajik Gnome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-20 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-21 10:01+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <victor.ibragimov@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: tg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2930
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Истифодаи хати фармон"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Терминали GNOME- ин барномаи тақлидгари терминал барои кушодани муҳити "
"восити UNIX мебошад ва метавонад барои иҷро кардани барномаҳои системаи шумо "
"истифода шавад."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Он якчанд профил ва якчанд варақаҳоро дастгирӣ мекунад, ва баъзе миёнбурҳои "
"клавиатураро истифода мебарад."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"восит;сатри фармон;фармон;хати фармон;cmd;shell;prompt;command;commandline;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Ёфтан"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ҷустуҷӯи:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Maвриди муқоиса"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Танҳо муқоисаи _калимаи пурра"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Муқоиса ҳамчун _ифодаи доимӣ"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Ҷустуҷӯ _ба самти ақиб"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Печонидан"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Манъ кардани барориш"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Барориши ботафсил"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Имконоти барориш:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Намоиши имконоти барориш"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" ID-и барномаи боэътибор нест"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID-и барномаи сервер"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Намоиш додани анҷомҳо"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Имконоти глобалӣ:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Намоиши имконоти глобалӣ"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Гузариши FD барои stdin дастгирӣ намешавад"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Гузариши FD барои stdout дастгирӣ намешавад"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Гузариши FD барои stderr дастгирӣ намешавад"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Аргументи беэътибори \"%s\" ба имкони --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d дубора интиқол намешавад"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Бозфиристодани stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Бозфиристодани stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Бозфиристодани stdout"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Бозфиристодани тавсифгари файл"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Имконоти еxec:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Намоиши имконоти exec:"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Ҳадди аксар кардани равзана"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Экрани пурра кардани равзана"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Танзими андозаи равзана; масалан: 80x24, ё 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118
msgid "Set the window role"
msgstr "Танзими нақши равзана"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119
msgid "ROLE"
msgstr "НАҚШ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Имконоти равзана:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Намоиши имконоти равзана"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Метавонад имкони %s-ро танҳо як маротиба истифода барад"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\"омили интихоби андозаи боэътибор нест"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Қимати андозаи \"%s\" берун аз ҳудуди иҷозашуда мебошад"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Истифодаи профили додашуда барои профили пешфарз"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166
msgid "Set the working directory"
msgstr "Танзими директорияи корӣ"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167
msgid "DIRNAME"
msgstr "НОМИ ДИРЕКТОРИЯ"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Танзими омили интихоби андозаи терминал (1.0 = андозаи оддӣ)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176
msgid "ZOOM"
msgstr "ТАНЗИМИ АНДОЗА"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Имконоти терминал:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282
msgid "Show terminal options"
msgstr "Намоиши имконоти поёна"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "То вақти мавҷуд будани иловагӣ интизор шавед"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Имоконоти пардозиш:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Намоиши имконоти пардозиш"

#: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:569
#: ../src/gterminal.vala:592 ../src/gterminal.vala:651
#: ../src/gterminal.vala:678 ../src/gterminal.vala:700
msgid "Missing argument"
msgstr "Аргументи намерасидагӣ"

#: ../src/gterminal.vala:493
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Фармони номаълуми \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:520
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "Ба '%s' фармон лозим аст, ки ҳамчун аргумент баъди '--' иҷро мешавад"

#: ../src/gterminal.vala:737
msgid "GTerminal"
msgstr "Терминали G"

#: ../src/gterminal.vala:753
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Хатои коркарди аргументҳо: %s\n"

#: ../src/migration.c:384
msgid "Default"
msgstr "Пешфарз"

#: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Беном"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Беном'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Номи профили хондашаванда барои одам."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Ранги пешфарзи матн дар терминал"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ранги пешфарзи матн дар терминал, ҳамчун ҷузъиёти ранг (метавонад рақамҳои "
"шонздаҳии сабки HTML, ё номи ранг ба мисли \"сурх\" бошад)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ранги пешфарзи пасзаминаи терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад сабки "
"HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Ранги пешфарзи матни пурранг дар терминал, ҳамчун хусусияти ранг (метавонад "
"сабки HTML рақамҳои шонздаҳӣ, ё номи ранг мисли \"сурх\" бошад). Агар "
"bold_color_same_as_fg дуруст бошад он рад карда мешавад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Оё матни пурранг бояд ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ истифода барад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Агар true бошад, матни ғавс истифодабарии ранги якхеларо ҳамчун матни оддӣ "
"пешниҳод менамояд."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ОЁ матни пурранг иҷозат дода шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Агар true бошад, ба барномаҳо ғавс кардани матнҳо дар терминал иҷозат дода "
"мешавад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Оё зангӯлаи терминал занг мезанад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Рӯйхати аломатҳои китобатии ASCII, ки ҳамчун қисми калима ҳангоми таҳлили "
"калима коркард намешаванд"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Оё навори менб дар равзана/варақаи нав намоиш дода шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "True агар навори меню бояд дар равзанаи нав намоиш дода шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of columns"
msgstr "Рақами пешфарзи сутунҳо"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Шумораи сутунҳо дар равзанаҳи терминали нав эҷодшуда. Дар ҳолати фаъол "
"будани use_custom_default_size таъсир надорад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Default number of rows"
msgstr "Шумораи сатрҳои пешфарз"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Шумораи сатрҳо дар равзанаҳои терминали нав эҷодшуда. Агар "
"use_custom_default_size фаъол набошад таъсир надорад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Замони намоиши навори ҳаракат"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Шумораи хатҳо барои нигоҳдорӣ адр навори ҳаракат"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Шумораи хатҳои навори ҳаракт барои нигоҳ доштан. Шумо метавонед дар терминал "
"бо ин рақами хатҳо ҳаракат кунед; хатҳое, ки дар навори ҳаракат намеғунҷанд, "
"ботил мешаванд. Агар навори ҳаракат_номаҳдуд дуруст бошад, ин қимат рад "
"карда мешавад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Вақте ки шумораи номаҳдуди хатҳо бояд дар навори ҳаракат бошанд"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Агар true бошад, хатҳои навори ҳаракат ҳеҷ гоҳ ботил намешаванд. Таърихи "
"навори ҳаракат дар диск муваққатан нигоҳ дошта мешавад, бинобарин метавонад "
"боиси аз диск хориҷ шудани система шавад, агар дар терминал хуруҷии зиёд "
"бошад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Оё вақте ки калид зер мешавад ба поён ҳаракат шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Агар true бошад, зер кардани калид навори ҳаракатор ба поён мегузаронад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Вақте ки хуруҷии нав бошад ба поён ҳаракат шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Агар true бошад, дар ҳолати будани хуруҷии нав терминал ба поён ҳаракат "
"мекунад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Вақте ки фармони иловагӣ мавҷуд аст, бо терминал чӣ кор бояд кард"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"пӯшидан\" барои пӯшидани терминал, ва \"бозоғозӣ\" барои "
"бозоғозии фармон мебошанд."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Оё фармонро дар терминал ҳамчун восити вуруд оғоз бахшида шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Агар фаъол бошад, фармони дохили терминал ҳамчун восити вуруд оғоз меёбад. "
"(argv[0] дар пешаш тире хоҳад дошт)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Оё ба ҷои восит фармони танзимот иҷро шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Агар true бошад, қимати танзими фармони_танзимот ба ҷои восити иҷрошаванда "
"истифода мешавад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Оё чароғак тобиш диҳад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Қиматҳои эҳтимолӣ \"система\" барои истифодаи танзимоти тобиши курсори "
"глобалӣ, ё \"васл\" ё \"қатъ\" барои танзими тафсилоти ҳолат мебошанд."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Зоҳиршавии курсор"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Фармони танзимот барои истифода ба ҷои восит"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Иҷро кардани ин фармон ба ҷои восит, агар истифода_танзимот_фармон истифода "
"шавад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Маҷмӯи рангҳо барои барномаҳои терминал"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ном ва анндозаи шрифти Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Тартиби рамзи калиди Баргашт эҷод мешавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Тартиби рамзи калиди Нест кардан эҷод мешавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Оё рангҳо аз мавзӯъ барои виҷети терминал истифода шаванд"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Оё шрифти якфосилавии система истифода шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Интихоби аз нав печондани мӯҳтавои терминал ҳангоми танзими андозаи равзана"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кадом рамзгузорӣ истифода шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Интихоби бари (танг ё фароҳ) аломатҳо ҳангоми истифодаи рамзгузории UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани варақаи нав"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои равзанаи нав"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои эҷоди профили нав"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои захираи мӯҳтавои варақаи ҷорӣ ба файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани варақа"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пӯшидани ягон равзана"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои нусхабардории матн"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузоштани матн"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини ҳолати экрани пурра"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои зомини аёнияти навори меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубораи терминал"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими дубора ва тоза кардани терминал"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои кушодани равзанаи гуфтугӯ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ёфтани калимаи ҷустуҷӯии навбатӣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ёфтани калимаи ҷустуҷӯии қаблӣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои пок кардани ҷудокунии ҷустуҷӯ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи қаблӣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузаштан ба варақаи навбатӣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҳаракати варақаи ҷорӣ ба чап"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҳаракати варақаи ҷорӣ ба рост"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои ҷудо кардани варақаи ҷорӣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои васлшавӣ ба варақаи рақамӣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои оғози кӯмак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои калонтар кардани шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои хурдтар кардани шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Миёнбури клавиатура барои миёна кардани андозаи шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Оё навори меню калидҳои дастрасӣ дорад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Оё ббарои навори меню калидҳои дастрасии Alt+ҳарф лозим аст. Онҳо метавонанд "
"бо баъзе барномаҳо мудохила намуда дар дохили терминал иҷро шаванд, "
"бинобарин хомӯш кардани онҳо имконпазир аст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Имкони фаъолсозии миёнбурҳо"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Имкони фаъолсозии миёнбурҳо. Онҳо метавонанд бо баъзе барномаҳо мудохила "
"намуда дар дохили терминал иҷро шаванд, бинобарин хомӯш кардани онҳо "
"имконпазир аст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Оё миёнбури стандартии GTK барои  дастрасӣ ба навори меню фаъол шудааст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Ба таври оддӣ шумо ба навори меню бо  F10 дастрасӣ меёбед. Ин ҳамчунин "
"тавассути gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"ҳарчиз\") ҳам фармоиш дода мешавад. "
"Ин имконот ба шитобдиҳандаи стандартии навори меню имкони ғайрифаъол шуданро "
"медиҳад."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Интихоби фаъолсозии ҳампайвандии восит"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "Рӯйхати рамзгузориҳои дастрас"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Зермаҷмӯи рамзгузориҳои имконпазир дар зерменюи рамзгузорӣ мавҷуд аст. Ин "
"рӯйхати рамзгузориҳо барои дар он ҷо зоҳир шудан аст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Оё пеш аз пӯшидани терминал тасдиқи он пурсида шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Оё навори меню дар равзанаи нав намоиш дода шавад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Оё терминалҳи нав терминал занг мезанад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Мавқеъи навори варақа"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Равзана"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Варақа"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Хусусиятҳо"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Намоиши _навори меню тавассути пешфарз дар терминалҳои нав"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_фаъол кардани ёдмонҳо (ба мисли Alt+F барои кушодани менюи файл)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Фаъол кардани _калиди шитобдиҳандаи меню (F10 тавассути пешфарз)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Кушодани _терминали нав дар:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Фаъол кардани миёнбурҳо"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Миёнбурҳо"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Профили истифодашуда ҳангоми оғоз бахшидани терминали нав:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Профилҳо"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Р_амзгузориҳои нишондодашуда дар меню:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Рамзгузориҳо"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Сиёҳ дар зарди баланд"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Сиёҳ дар сафед"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Хокистаранг дар сиёҳ"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Сабз дар сиёҳ"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Сафед дар сиёҳ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Офтобии равшан"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Офтобии ториқ"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Фармони таҷзияи хато: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Иловагӣ"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Таҳрири профили “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:844
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Интихоби лавҳаи рангҳои %u"

#: ../src/profile-editor.c:848
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Вуруди маҷмӯи рангҳои %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Манъ кардан"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Шуои-I"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Зерхаткашӣ"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ҷойгузин кардани унвони аввалин"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Замима кардани унвони аввалин"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Такрори унвори ибтидоӣ"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Нигоҳ доштани сарлавҳаи ибтидоӣ"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Баромад аз поёна"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Бозоғозии фармон"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Кушода нигоҳ доштани терминал"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Консоли Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Офтобӣ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Худкор"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Баргашти тартиб"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Пок кардани TTY"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Танг"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Фароҳ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Муҳаррири профил"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Номи профил:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID-и Профил:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Андозаи _ибтидоии терминал:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "сутунҳо"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "сатрҳо"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "_Танзими дубора"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Шакли _курсор:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Занги _терминал"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Намуди зоҳирии матн"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Иҷозати матни пурранг"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Аз нав печондан ҳангоми танзими андоза"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "_Шрифти фармоишӣ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Интихоби ширифти терминал"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Иҷро кардани фармон ҳамчун восити вурудӣ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Иҷ_рои фармони танзимот ба ҷои восити ман"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Фар_мони танзимот:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ҳангоми мавҷуд будани _фармон:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Фармон"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Ранги матн ва пасзамина:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Исттифодаи рангҳо барои мавзӯи система"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Нақ_шаҳои махсус:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "_Text color:"
msgstr "_Ранги матн:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Background color:"
msgstr "_Ранги пасзамина:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Интихоби ранги пасзаминаи поёна"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Интихоби ранги матни поёна"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Ранги зерхаткашӣ: "

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Мисли ранги матн"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Пур_ранг:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Palette"
msgstr "Лавҳаи рангубор"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Нақшаҳои махсус:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Тавзеҳ:</b> Барномаҳои терминал ин рангҳоро барои онҳо дастрас кардаанд."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Color p_alette:"
msgstr "То_биши ранг:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Colors"
msgstr "Рангҳо"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Чархонидани фишори калид"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Хуруҷии _чархиш"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Маҳдуд кардани чархидан то:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "lines"
msgstr "хатҳо"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Намоиш додани навори ҳаракат"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scrolling"
msgstr "Чархиш"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Тавзеҳ:</b>Ин имконот метавонанд боиси нодуруст рафтор кардани баъзе аз "
"барномаҳо шаванд. Онҳо дар ин ҷо танҳо барои ба шумо иҷозат додани кор дар "
"атрофи барномаҳои муайян ва системаҳои оперативиеро медиҳанд, ки рафтори "
"гуногуни терминалро пешбинӣ мекунанд."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Тугмаи нест кардан фаъол мекунад:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Тугмаи бозгашт фаъол мекунад:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Рамзгузорӣ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Бари интихобии аломатҳо:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Танзими дубораи Имконоти мувофиқат ба пешфарзҳо"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "Мувофиқат"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Терминали нав дар варақаи нав"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Терминали нав дар равзанаи нав"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Профили нав"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Захира кардани мӯҳтаво"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Пӯшидани терминал"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Пӯшидани ҳамаи терминалҳо"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Нусха бардоштан"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Гузоштан"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Ёфтани навбатӣ"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Ёфтани қаблӣ"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Пок кардани ҷудокунии ҷустуҷӯ"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Пинҳон кардан  ва намоиш додани навори абзор"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Экрани пурра"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Бузург кардани андоза"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Хурд кардани андоза"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Андозаи оддӣ"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Танзими дубора"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Танзими дубора ва тоза кардан"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Гузариш ба терминали қаблӣ"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Гузариш ба терминали навбатӣ"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба чап"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба рост"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Ҷудо кардани терминал"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Мӯҳтаво"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Таҳрир"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Намоиш"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Варақаҳо"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Кӯмак"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Гузариш ба варақаи %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Амал"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Калиди _миёнбур"

#: ../src/terminal-app.c:653
msgid "User Defined"
msgstr "Бо корбар муайяншуда"

#: ../src/terminal.c:233
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Таҷзияи баҳсҳо ноком монд: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Ғарбӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Европаи Марказӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Ҷануби Аврупоӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балтикӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Юнонӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ибрии аёнӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ибрӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Туркӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Шимолӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Келтӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Руминӣ"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Арманӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Хитоии анъанавӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилӣ/русӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Ҷопонӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Кореягӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Хитоии оддӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Гурҷӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилӣ/украинӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Ҳиндӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Форсӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуҷаротӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Ветнамӣ"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Тайӣ"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Терминали нав"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Хусусиятҳо"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Кӯмак"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_Дар бораи барнома"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Хомӯш кардан"

#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Кушодан дар _Поёнаи дурдаст"

#: ../src/terminal-nautilus.c:604
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Кушодан дар _Поёнаи маҳаллӣ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Кушодани ҷузвдони интихобшудаи ҷорӣ дар поёна"

#: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621
#: ../src/terminal-nautilus.c:631
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Кушодани ҷузвдони кушодаи ҷорӣ дар поёна"

#: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Кушодан дар П_оёна"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open T_erminal"
msgstr "П_оёнаро кушоед"

#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open a terminal"
msgstr "Кушодани поёна"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Кушодан дар _командири нисфи шаб"

#: ../src/terminal-nautilus.c:648
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Кушодани ҷузвдони интихобшудаи ҷорӣ дар мудири файли терминали Фармондеҳи "
"Нисфи шаб"

#: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Кушодани ҷузвдони кушодаи ҷорӣ дар мудири файли терминали Фармондеҳи Нисфи "
"шаб"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Кушодани _Фармондеҳи Нисфи шаб"

#: ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Кушодани мудири файли терминали Фармондеҳи Нисфи шаб"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Имконоти \"%s\" дигар дар ин версияи терминали-gnome дастгирӣ намешавад"

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминали GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Нишонванд ба \"%s\" фармони дуруст нест: %s"

#: ../src/terminal-options.c:455
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ду нақши додашуда ба як равзана"

#: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Имконоти ду маротиба додашудаи \"%s\" барои ҳамон равзана\n"

#: ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле хурд аст, истифодаи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:691
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Омили интихоби андозаи \"%g\" хеле калон аст, истифодаи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:729
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Имконоти \"%s\" муайян кардани фармонро барои иҷро дар хати фармони "
"боқимонда талаб менамояд"

#: ../src/terminal-options.c:863
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Файли ҳақиқии конфигуратсияи терминал нест. "

#: ../src/terminal-options.c:876
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версияи файли конфигуратсияи терминали муқоисанашаванда."

#: ../src/terminal-options.c:1020
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Бо номи сервери фаъолшавӣ сабт накунед, терминали фаъолро такроран фаъол "
"накунед"

#: ../src/terminal-options.c:1029
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Бор кардани файли конфигуратсияи терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1030
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1051
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Кушодани равзанаи нави дорои варақа бо профили пешфарз"

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Кушодани варақаи нав дар равзанаи охирини кушодашуда бо профили пешфарз"

#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Фаъол кардани навори меню"

#: ../src/terminal-options.c:1082
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Хомӯш кардани навори меню"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "Maximize the window"
msgstr "Ҳадди аксар кардани равзана"

#: ../src/terminal-options.c:1127
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Танзими варақаи махсусгардонидашудаи охирин ҳамчун варақаи фаъол дар "
"равзанаи он"

#: ../src/terminal-options.c:1140
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Иҷро кардани ин нишонванд ба ин имконот дар дохили терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НОМИ-ПРОФИЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Тақлидгари терминали GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1271
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Намоиши имконоти терминали GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Имконот барои кушодани равзанаҳои нав ё варақаҳои терминал; бештар аз яктои "
"онҳо метавонад махсус бошад:"

#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Имконоти равзана; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи равзанаҳо танзим манамояд:"

#: ../src/terminal-options.c:1291
msgid "Show per-window options"
msgstr "Намоиши имконоти ҳар равзана"

#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Имконоти терминал; агар пеш аз аввалин --равзана ё --нишонванди варақа "
"истифода шавад, пешфарзро барои ҳамаи терминалҳо танзим манамояд:"

#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Намоиши имконот барои ҳар терминал"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Барои интихоби профил тугмаро зер кунед"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Рӯйхати профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Профили “%s” нест шавад?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Бекор кардан"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Нест кардан"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Нест кардани профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:696
msgid "Show"
msgstr "Намоишдиҳӣ"

#: ../src/terminal-prefs.c:707
msgid "_Encoding"
msgstr "_Рамзгузорӣ"

#: ../src/terminal-screen.c:1060
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ҳеҷ гуна фармон таъмин ва ё восит талаб карда нашудааст"

#: ../src/terminal-screen.c:1310 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Бартариҳои профил"

#: ../src/terminal-screen.c:1311 ../src/terminal-screen.c:1582
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Роҳандозии дубора"

#: ../src/terminal-screen.c:1314
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ҳангоми эҷоди раванди иловагӣ барои ин терминал хатогӣ рух дод"

#: ../src/terminal-screen.c:1586
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "раванди иловагӣ ба таври оддӣ бо ҳолати %d вуҷуд дорад."

#: ../src/terminal-screen.c:1589
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Раванди иловагӣ бо сигнали %d қатъ гардид."

#: ../src/terminal-screen.c:1592
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Раванди иловагӣ қатъ гардид."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Пӯшидани варақа"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Қатъу васлшавӣ ба ин варақа"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дар намоиш додани кӯмак хатогӣ рух дод"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Саҳмгузорон:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Истифодаи версияи VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Тақлидгари терминал барои мизи кории GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr "Victor Ibragimov"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Суроғаи “%s” кушода нашуд"

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Терминали GNOME нармафзори ройгон мебошад, шумо метавонед онро дубора таҳия "
"намоед ва/ё мутобиқи талаботи GNU Иҷозатномаи умумии ҷамъиятӣ, ки аз ҷониби "
"Фонди нармафзори озод ё версияи 3 Иҷозатнома, ё (ба фикри шумо) ба ягон "
"версияи дигари он тағйир диҳед."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Терминали GNOME бо мақсаде таҳия мешаванд, ки онҳо фоидаовар бошанд, вале БЕ "
"ЯГОН КАФОЛАТ, ҳатто бе кафолати пешбинишавандаи ФУРӮХТАШАВӢ ё МУТОБИҚАТ БА "
"ҲАДАФИ МУАЙЯН. Барои маълумоти бештар ба иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU "
"нигаред. "

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Шумо бояд як нусхаи иҷозатномаи умумии ҷамъиятии GNU-ро ҳамроҳ бо терминали "
"GNOME дарёфт намоед, дар ғайри ин ҳолат ниг. ба .<http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "Мӯҳтаво захира нашуданд"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Захира кардан ҳамчун..."

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Захира кардан"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Кушодани _Поёна"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Таҳрир"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Намоиш"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Ҷустуҷӯ кардан"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Поёна"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ва_рақаҳо"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Кушодани В_арақа"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "Профили _нав"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Захираи мӯҳтаво"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "П_ӯшонидани поёна"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Пӯшидани ҳамаи терминалҳо"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Гузоштани номи файл"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Ҳамаро интихоб кардан"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Ху_сусиятҳо"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Ёфтан..."

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Ёфтани нав_батӣ"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ёфтани қаб_лӣ"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Пок кардани ҷудокунӣ"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Гузаштан ба _хат..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Ҷустуҷӯи афзоишӣ..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Тағйири _профил"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Танзими _Рамзгузории аломат"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Танзими дубора"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Танзими дубора ва пок_кардан "

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Илова ё тоза кардан..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Терминали қаблӣ"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Терминали навбатӣ"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба _чап"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Ҳаракат кардани терминал ба _рост"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Ҷудо кардани терминал"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Мундариҷа"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Нозир"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Фиристодани почта ба..."

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Нусхабардории суроғаи почтаи электронӣ"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "Занг_задан ба..."

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Нусхабардории суроғаи занг"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "_Кушодани пайванд"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Нусхабардории суроғаи пайванд"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофилҳо"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Бар_омадан аз экрани пурра"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Намоиши _навори меню"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Экрани пурра"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Танҳо барои хондан"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "Ин равзанаро мепӯшонед?"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ин поёнаро мепӯшонед?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ҳоло ҳам баъзе равандҳо дар баъзе поёнаҳои ин равзана иҷро шуда истодаанд. "
"Пӯшидани равзана ҳамаи онҳоро нобуд мекунад."

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ҳоло ҳам як раванд дар ин поёна иҷро шуда истодаанд. Пӯшидани пойна онро "
"нобуд мекунад."

#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "П_ӯшонидани равзана"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Оё ҳангоми оғоз бахшидани фармони терминал сабтҳои вурудӣ навсозӣ шаванд"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Агар true бошад, вурудии система utmp-ро сабт мекунад ва ҳангоми дар "
#~ "дохили терминал оғоз ёфтани фармон wtmp навсозӣ мешавад."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Навсозии сабтҳои вурудӣ ҳангоми оғоз ёфтани фармон"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "ФАРМОН"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Фармонҳо:\n"
#~ "  кӯмак    Ин иттилоотро нишон медиҳад\n"
#~ "  Иҷро     Терминали нави иҷрои фармони махсусро эҷод мекунад\n"
#~ "  Восит   Терминали нави иҷрои восити корбарро эҷод мекунад\n"
#~ "\n"
#~ "Истифода \"%s ФАРМОН --кӯмак\" барои гирифтани кӯмакдар ҳар фармон.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Ором истед"

#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Танзими унвони поёна"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "САРЛАВҲА"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Муштари терминалии GNOME "

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "Намоиши имконоти сервер"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Оё варианти мавзӯи торик истифода шавад"

#~ msgid "Use _dark theme variant"
#~ msgstr "Истифодаи _варианти мавзӯи торик"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Истифодаи шрифти бараш бо система таъиншуда"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрифт:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Бе маҳдудият"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'Терминал'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Унвон барои терминал"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Унвон барои намоиши равзана ё варақаи терминал. Ин унвон, вобаста ба "
#~ "танзими ҳолати унвон, метавонад бо танзими унвони аз ҷониби барнома дар "
#~ "дохили терминал ҷобаҷо ё омехта шавад, "

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Аломатҳое, ки ҳамчун \"қисми як калима\" пешбинӣ шудаанд"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Ҳангоми интихоби матн бо калима, пайдарпайии ин аломатҳо як калимаро "
#~ "ташкил медиҳанд. Ҳудудҳо ҳамчун \"A-Я\" дода мешаванд. Тиреи хаттӣ (ки "
#~ "ҳудудро муайян намекунад) бояд аломати аввалини додашуда бошад."

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr "Оё танзимоти андозаи терминал барои равзанаи нав истифода шавад"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Агар true бошад, равзанаҳои эҷодшудаи нави терминал андозаи танзимоти "
#~ "муайяншуда бо пешфарз_андоза_сутунҳо ва пешфарз_андоза_сатрҳо хоҳад дошт  "

#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои танзими унвони терминал"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Истифодаи анд_озаи терминали пешфарз"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Андозаи пешфарз:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Сарлавҳа"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Вазифа:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Унвон ва Фармон"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Таъин кардани сарлавҳа"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Маҳаллигардонии ҷорӣ"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_Танзими сарлавҳа..."

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Варақаи навбатӣ"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_Ҷудо кардани варақа"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Дар бораи терминал"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Ҳамеша аён"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "аён танҳо ҳангоми зарурат"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ноаён"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Чиро метавонед бо сарлавҳаи динамикӣ созед"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Агар барнома дар терминал сарлавҳаро таъин кунад (аксарият одамон восити "
#~ "худро ин тавр танзим мекунанд), сарлавҳае, ки ба таври динамикӣ танзим "
#~ "мешавад, метавонад сарлавҳаи танзимшудаи шуморо тоза кунад, пеш ё баъд аз "
#~ "он намоиш дода шавад ё онро ҷойгузин кунад. Қиматҳои имконпазир: "
#~ "\"replace (ҷойгузин кардан)\", \"before (пеш)\", \"after (баъд)\" ва "
#~ "\"ignore (рад кардан)\"."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Миёнбури клавиатура барои гузариш ба варақаи 12"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "_Вақте ки фармонҳои терминал сарлавҳаҳои худро таъин мекунанд:"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Варақаи нав"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Равзанаи нав"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Пӯшидани варақа"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Пӯшидани равзана"

#~ msgid "Switch to Tab 1"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 10"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 2"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Гузариш ба варақаи 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Тугмаи миёнбури “%s” аллакай барои амали “%s” таъин шудааст"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "П_ӯшидани варақа"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Пӯшидани равзана"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Равишҳои вуруд"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Тавсиф"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Ёфтан..."