Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—2016.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Гномов терминал је опонашавач терминала за приступ конзолном окружењу "
"ЈУНИКСА који може бити коришћен за покретање програма који су доступнни на "
"вашем систему."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Подржава неколико профила, отварање више језичака и примену неколико пречица "
"тастатуре."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Прикључак терминала за Датотеке"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Отвара терминал из Датотека"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Отвори терминал је додатак за програм Датотеке, који додаје ставку менија за "
"отварање терминала из тренутног директоријума."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "љуска;шкољка;упит;наредба;команда;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Неимановано"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Неименовано'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљив назив профила"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљив назив профила."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Основна боја текста у терминалу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Основна боја текста у терминалу, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Основна боја позадине терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Основна боја позадине терминала, као одредница боје (може бити дата у виду "
"хексадекадних цифара ХТМЛ стила, или назив боје на енглеском језику, нпр.: "
"„red“ — црвена)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Подразумевана боја подебљаног текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се не користи уколико укључите „bold-color-same-as-fg“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Да ли је подебљани текст исте боје као и уобичајени текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ако је изабрано, подебљани текст ће бити исписан у истој боји као и "
"уобичајени текст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Размера висине ћелије за повећање размакнутости редова (не повећава висину "
"фонта)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Размера ширине ћелије за повећање размакнутости слова (не повећава ширину "
"фонта)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Да ли да користи произвољну боју курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Уколико је укључено, користи боје курсора на основу профила."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Боја позадине курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја позадине курсора терминала, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Боја курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја текста на позицији курсора у терминалу, као навод боје (може "
"бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова "
"опција се користи уколико укључите „cursor-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Да ли да користи произвољне боје за истицање"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Уколико је укључено, користи боје за истицање из профила."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Боја позадине истицања"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Произвољна боја позадине за истицање текста у терминалу, као навод боје "
"(може бити шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). "
"Ова опција се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Боја текста за истицање"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Произвољна боја истакнутог текста у терминалу, као навод боје (може бити "
"шестословни ХТМЛ код боје, или назив боје на енглеском језику). Ова опција "
"се користи уколико укључите „highlight-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи подебљани текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је изабрано, дозвољава програмима у терминалу да подебљају текст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Да ли је подебљано такође и светло"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ако је одабрано, подебљавање текста обојеног једном од првих 8 боја мења "
"његову боју у светлију нијансу."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Да ли да зазвони терминалским звонцем"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Списак АСКРИ знакова интерпункције који се неће сматрати као део речи "
"приликом избора на основу речи"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни изборник у новим прозорима/језичцима"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Изабрано ако главни изборник треба да буде приказан у новим прозорима"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Подразумевани број колона"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број колона у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Подразумевани број редова"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Број редова у новим прозорима терминала. Кључ се занемарује уколико "
"„use_custom_default_size“ (користи подразумевану произвољну величину) није "
"постављен."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Када да ће бити приказан клизач"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број редова који се памте у клизачу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Број редова који се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"редова; редови који нису стали се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Да ли ће неограничени број редова бити задржан у клизачу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ако је изабрано, исписани редови неће бити заборављани. Историјат се чува "
"привремено на диску, тако да можете остати без простора на диску ако има "
"пуно редова у терминалу."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, притисак на тастер пребацује клизач на крај терминала."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је изабрано, при сваком новом излазу, терминал ће вас пребацити на крај."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе и „hold“ да задржите терминал отвореним а да се наредба не "
"извршава унутар њега."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ако је изабрано, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска (argv[0] ће садржати цртицу на почетку)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, вредност произвољне наредбе (custom_command) ће "
"се користити уместо покретања љуске."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „system“ (из система) која користи општа подешавања "
"трептања курсора или „on“ (укључено) и „off“ (искључено) за непосредно "
"укључивање или искључивање треперења."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Дозвољене вредности за трептање текста су „always“ (увек) или "
"„never“ (никад) или само када је терминал у фокусу или ван њега."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покреће ову наредбу уместо љуске, ако је изабрано "
"„use_custom_command“ (користи произвољну наредбу)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за програме терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Врста и величина Панго фонта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за враћање уназад"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодни низ који ствара тастер за брисање"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен системски фонт утврђене ширине"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Да ли ће поново преломити садржај терминала приликом премене величине прозора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Које кодирање ће бити коришћено"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Да ли су знаци нејасне ширине уски или широки приликом коришћења УТФ-8 "
"кодирања"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог језичка"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Пречица за чување садржаја тренутног језичка у датотеку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Пречица за извоз садржаја тренутног језичка у датотеке различитих формата"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Пречица за штампање садржаја тренутног језичка преко штампача или у датотеку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање језичка"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за копирање текста"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Пречица за копирање текста као ХТМЛ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Пречица за одабир целог текста"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Пречица за отварање поставки програма"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање режима приказа преко целог екрана"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости траке изборника"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Пречица за окидање „само за читање“ стања"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање прозорчета претраге"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење следеће појаве термина претраге"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Пречица за налажење претхдне појаве термина претраге"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Пречица за уклањање истицања налажења"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни језичак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи језичак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на лево"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Пречица за премештање текућег језичка на десно"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Пречица за откачињање текућег језичка"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на нумерисани језичак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на последњи језичак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за повећавање фонта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање фонта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за подразумевану величину фонта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни изборник садржи пречице"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни изборник. Оне могу да се "
"сударају са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је "
"могуће искључити."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Да су укључене пречице"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Да ли су пречице укључене. Оне могу да се сударају са неким програмима који "
"се покрећу унутар терминала па их је могуће искључити."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за изборник"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном изборнику са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу гткрц (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ова опција омогућава да "
"се искључи стандардна пречица за главни изборник."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Да ли је укључено сједињавање шкољке"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Да ли да приказује траку изборника у новим прозорима"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Да ли ће нови терминали бити отворени као прозори или језичци"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Када се приказују картице"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Положај траке језичака"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Коју варијанту теме ћете користити"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Језичак"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светла"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тамна"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Уски"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Широки"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Усправна цртица"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Доња цртица"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Никад"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Када је у фокусу"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Када није у фокусу"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени почетни наслов"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетни наслов"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Уклони почетни наслов"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Задржи почетни наслов"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Изађи из терминала"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Понови наредбу"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Држи терминал отвореним"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Танго"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "ИксТерм"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Рхвт"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Осветљена"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Сам изабери"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Низ бекства"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Конзолно брисање"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Прикажи _изборник у новим терминалима по основи"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Укључи подсетнике (као што је Alt+F за отварање изборника Датотека)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Укључи тастер _пречице изборника (Ф10 подразумевано)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варијанта теме:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Отвори _нове терминале као:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Укључи пречице"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Изглед текста"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Почетна _величина терминала:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "колоне"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "реда"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Поново _постави"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Произвољан _фонт:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите фонт терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Размак_нутост ћелије:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Дозволи трептајући текст:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Облик _курсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Трептање _показивача"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Звонце терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ИБ профила:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Боја текста и позадине"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Постојеће _шеме:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Подразумевана _боја:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Боја _подебљања:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Изаберите боју подебљаног текста"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја п_одвлачења:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Изаберите боју подвученог текста"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Боја _курсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Изаберите боју курсора"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине курсора"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Боја _истицања:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Изаберите боју изабраног текста"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине истакнутог текста"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Палета"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Палета _боја:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Прикажи _подебљан текст светлим бојама"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Прикажи _клизач"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "По_мерај при испису"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ограничи клизање на:"

# bug(slobo): plural forms
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "реда"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Тастер _повратнице остварује:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Тастер _брисања остварује:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодирање:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Нејасни _широки знаци:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумеване"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Клонирај…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Преименуј…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Обриши…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Подеси као подразумевано"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Светла танго"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Тамна танго"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Осветљена светла"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Осветљена тамна"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при обради наредбе: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "ширина"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "висина"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Изаберите боју у палети %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Боја у палети %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Пронађи"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Нађи претходно појављивање"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Нађи следеће појављивање"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Прикажи опције претраге"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Упореди само _целе речи"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Упореди као _регуларни израз"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Преламај _около"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Нови језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Сачувај садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Извези"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Одштампај"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копирај као ХТМЛ"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Нађи следеће"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Нађи претходно"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Уклони истицање"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Сакриј и прикажи траку изборника"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Уобичајена величина"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Само за читање"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести језичак на лево"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести језичак на десно"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Пређи на последњи језичак"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Претражи"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Пређи на језичак %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Тастер _пречице"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Нови _терминал"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Нови _језичак"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Нови п_розор"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _профил"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Нисам успео да обрадим аргументе: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Стара КЈК кодирања"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Застарела кодирања"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Сачувај садржај"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Извези…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Одштамај…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Затвори _језичак"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Затвори _прозор"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Копирај као _ХТМЛ"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Убаци као називе _датотека"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "П_оставке"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _изборник"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "У_већај"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Уобичајена величина"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "Пре_трага"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Нађи…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Нађи _следеће"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Нађи _претходно"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Уклони _истицање"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Постави _наслов…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Само за _читање"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и _очисти"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Језичци"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходни језичак"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Следећи је_зичак"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак на _лево"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак на _десно"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвој језичак"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Отвори у _удаљеном терминалу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Отвори у _локалном терминалу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Отвара текући директоријум у терминалу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Отвори у _терминалу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Отвори терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Отвори у _Поноћном нареднику"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Отворите изабрану фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Отворите отворену фасциклу у Поноћном нареднику терминалском разгледачу "
"датотека"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Отвори _Поноћног наредника"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Отворите Поноћног наредника терминалског управника датотека"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Премести терминал на _лево"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Премести терминал на _десно"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Одвој терминал"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Затвори терминал"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опција „%s“ је застарела и вероватно ће бити уклоњена у наредним издањима "
"Гномовог терминала."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Користите „%s“ да окончате опције и да линија наредби започне извршавање "
"након тога."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Опција „%s“ више није подржана у новим издањима Гномовог терминала."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Не могу да пропустим ФД %d два пута"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Могућност „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Заставицу --wait можете користити само једном"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неисправна датотека са подешавањима терминала."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Неисправно издање датотеке са подешавањима терминала."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављује се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Учитава датотеку са подешавањима терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Приказује прозор поставки"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Испиши промењиве окружења за рад са терминалом"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Повећај опширност дијагностике"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Потисни излаз"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвара нови прозор са језичком користећи подразумевани профил"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Отвара нови језичак у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Приказује траку изборника"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Уклања траку изборника"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Увећава прозор"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Поставља преко целог екрана"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Поставља величину прозора, на пример: 80x24, или 80x24+200+200 (КОЛОНЕxРЕДОВИ"
"+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Поставља улогу прозора"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Поставља последње наведени језичак као активан у свом прозору"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Извршава аргумент ове могућности унутар терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи дати профил уместо подразумеваног"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "НАЗИВ ПРОФИЛА"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Поставља почетни наслов прозора"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "Назив ДИРЕКТОРИЈУМА"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чека на потпроцесе да заврше"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Прослеђује описника датотеке"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "Описник"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Поставља вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "УВЕЋАЊЕ"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "НАРЕДБА"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Гномов емулатор терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Приказује могућности Гномовог терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Могућности отварања терминала у језичцима; можете одредити више од једног "
"језичка:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Приказује опције терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Могућности прозора; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--tab“ "
"поставља се подразумевано за све прозоре:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Опције приказа по прозору"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Могућности терминала; уколико се користи пре аргумената „--window“ или „--"
"tab“ поставља се подразумевано за све терминале:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Опције приказа по терминалу"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профил „%s“"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Поставке – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Унесите назив новог профила са подразумеваним подешавањима:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Унесите назив за нови профил заснован на „%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копирај)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клонирај профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Клонирај"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Унесите нови назив за профил „%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Преименуј профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Да обришем профил „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Обриши профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ово је подразумевани профил"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Опште"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Није достављена наредба нити је затражена љуска"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Поново _покрени"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Дошло је до грешке стварања потпроцеса овог терминала"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Потпроцес је нормално напуштен са стањем %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Потпроцес је окончан уз сигнал %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Потпроцес је окончан."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Затворите језичак"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Доприносиоци:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Користим ВТЕ издање %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за Гномову радну површ"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не могу да отворим адресу „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Гномов терминал је слободан софтвер: можете га расподељивати и/или мењати "
"под условима Гнуове Опште јавне лиценце коју објављује Задужбина слободног "
"софтвера, било издања 3 те дозволе, или (према вашем избору) било којег "
"новијег издања."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Гномов терминал се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за "
"више детаља."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Гномов "
"терминал; ако нисте, погледајте <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Шема „file“ са удаљеним називом домаћина није подржана"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не могу да сачувам садржај"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Сачувај као…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "О_ткажи"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Отвори _хипервезу"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Копирај _адресу хипервезе"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Пошаљи _е-пошту…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "_Позови…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Копирај _позивну адресу"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копирај _везу"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Профили"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Напусти цео екран"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим прозор?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да затворим терминал?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Неки програми су још увек покренути унутар терминала у овом прозору. "
"Затварање прозора ће их све убити."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Неки програм је још увек покренут унутар овог терминала. Затварање терминала "
"ће га убити."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "ознака"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Опширан излаз"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Опције излаза:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Приказује опције излаза"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ није исправан ИБ програма"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ИБ програма сервера"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ИБ"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Приказује завршетке"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Опште опције:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Приказује опште опције"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног улаза није подржано"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардног излаза није подржано"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "ФД пропуштање стандардне грешке није подржано"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Неисправан аргумент „%s“ за опцију „--fd“"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Прослеђује стандардни улаз"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Прослеђује стандардни излаз"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Прослеђује стандардну грешку"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Опције извршавања:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Приказује опције извршавања"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Увећава прозор"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Опције прозора:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Приказује опције прозора"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Вредност увеличања „%s“ је ван дозвољеног опсега"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "УУИД"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Опције терминала:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Опције обрађивања:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Приказује опције обрађивања"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Недостаје аргумент"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Непозната наредба „%s“"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s“ захтева наредбу да би покренуо као аргументе након „--“"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Сувишни аргументи након „--“"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "Гтерминал"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Грешка обраде аргумената: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Пречица за стварање нових профила"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Пречица за отварање поставки тренутног профила"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Списак доступних распореда"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Подскуп могућих распореда је дат у подизборнику Записи. Ово је списак "
#~ "распореда који ће се тамо појавити."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "При покретању _програма, користи овај профил:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Уређивач профила"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Назив профила:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Поново _преломи при промени величине"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Напомена:</b> Програмима терминала су доступне наведене боје."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Напомена:</b> Ове опције могу проузроковати да неки програми не раде "
#~ "како треба.  Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
#~ "програмима и оперативним системима који очекују различито понашање "
#~ "терминала."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Нови терминал у новом језичку"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Нови терминал у новом прозору"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Затвори терминал"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Затвори све терминале"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Поставке профила"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Уклони истицање налажења"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "корисник је одредио"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Кликните дугме за избор профила"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Списак профила"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Покажи"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Кодирање"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Поставке профила"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Отвори _терминал"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Отвори _језичак"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Нови _профил"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Затвори све терминале"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Поставке"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Пронађи _следеће"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Пронађи _претходно"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "_Иди на ред…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Растућа претрага…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Додај или уклони…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Следећи терминал"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Иста као боја текста"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Потражи:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Тражи _уназад"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је постављено на тачно, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се "
#~ "допуњавати када се покрене наредба унутар терминала."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Наредбе:\n"
#~ "  help         Приказује ове податке\n"
#~ "  run          Ствара нови терминал који покреће наведену наредбу\n"
#~ "  shell        Ствара нови терминал који покреће корисникову шкољку\n"
#~ "\n"
#~ "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Биће тих"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Клијент Гномовог терминала"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "„Терминал“"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Наслов за терминал"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Наслов који се приказује за прозор или језичак терминала. Овај наслов се "
#~ "може заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар "
#~ "терминала, у зависности од подешавања режима наслова (title_mode)."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Знаци који се сматрају „делом речи“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Када се бира текст на основу речи, низ ових знакова се посматра као "
#~ "појединачна реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава "
#~ "опсег) треба да буде први наведени знак."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико је изабрано, нови прозор терминала ће имати произвољну величину "
#~ "на основу кључева „default_size_columns“ (број колона) и "
#~ "„default_size_rows“ (број редова)."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Да ли ће бити коришћена варијанта тамне теме"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Користи системски словни лик сталне ширине"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Словни лик:"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Основна величина:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Наслов"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Наслов:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Наслов и наредба"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Неограничено"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Постави наслов"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Текући локалитет"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Видљив само када је потребно"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"