Blob Blame History Raw
# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Igor Nestorović <igor@prevod.org>, 2005.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2016.
# Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite liniju naredbi"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Gnomov terminal je oponašavač terminala za pristup konzolnom okruženju "
"JUNIKSA koji može biti korišćen za pokretanje programa koji su dostupnni na "
"vašem sistemu."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, otvaranje više jezičaka i primenu nekoliko prečica "
"tastature."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Priključak terminala za Datoteke"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otvara terminal iz Datoteka"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otvori terminal je dodatak za program Datoteke, koji dodaje stavku menija za "
"otvaranje terminala iz trenutnog direktorijuma."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ljuska;školjka;upit;naredba;komanda;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimanovano"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čoveku razumljiv naziv profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Osnovna boja teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Osnovna boja teksta u terminalu, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Osnovna boja pozadine terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Osnovna boja pozadine terminala, kao odrednica boje (može biti data u vidu "
"heksadekadnih cifara HTML stila, ili naziv boje na engleskom jeziku, npr.: "
"„red“ — crvena)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Podrazumevana boja podebljanog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
"šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija "
"se ne koristi ukoliko uključite „bold-color-same-as-fg“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Da li je podebljani tekst iste boje kao i uobičajeni tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je izabrano, podebljani tekst će biti ispisan u istoj boji kao i "
"uobičajeni tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Razmera visine ćelije za povećanje razmaknutosti redova (ne povećava visinu "
"fonta)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Razmera širine ćelije za povećanje razmaknutosti slova (ne povećava širinu "
"fonta)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Da li da koristi proizvoljnu boju kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ukoliko je uključeno, koristi boje kursora na osnovu profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Boja pozadine kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja pozadine kursora terminala, kao navod boje (može biti "
"šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija "
"se koristi ukoliko uključite „cursor-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Boja kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja teksta na poziciji kursora u terminalu, kao navod boje (može "
"biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova "
"opcija se koristi ukoliko uključite „cursor-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Da li da koristi proizvoljne boje za isticanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ukoliko je uključeno, koristi boje za isticanje iz profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Boja pozadine isticanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja pozadine za isticanje teksta u terminalu, kao navod boje "
"(može biti šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). "
"Ova opcija se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Boja teksta za isticanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Proizvoljna boja istaknutog teksta u terminalu, kao navod boje (može biti "
"šestoslovni HTML kod boje, ili naziv boje na engleskom jeziku). Ova opcija "
"se koristi ukoliko uključite „highlight-colors-set“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Da li da dozvoli podebljani tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ako je izabrano, dozvoljava programima u terminalu da podebljaju tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Da li je podebljano takođe i svetlo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ako je odabrano, podebljavanje teksta obojenog jednom od prvih 8 boja menja "
"njegovu boju u svetliju nijansu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Da li da zazvoni terminalskim zvoncem"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Spisak ASKRI znakova interpunkcije koji se neće smatrati kao deo reči "
"prilikom izbora na osnovu reči"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Da li da prikazuje glavni izbornik u novim prozorima/jezičcima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izabrano ako glavni izbornik treba da bude prikazan u novim prozorima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Podrazumevani broj kolona"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj kolona u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Podrazumevani broj redova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redova u novim prozorima terminala. Ključ se zanemaruje ukoliko "
"„use_custom_default_size“ (koristi podrazumevanu proizvoljnu veličinu) nije "
"postavljen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada da će biti prikazan klizač"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redova koji se pamte u klizaču"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redova koji se pamte. Možete ići unazad u terminalu za ovaj broj "
"redova; redovi koji nisu stali se zanemaruju. Budite pažljivi sa ovim "
"podešavanjem; ono je osnovni činilac koji određuje koliko memorije vaš "
"terminal koristi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Da li će neograničeni broj redova biti zadržan u klizaču"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je izabrano, ispisani redovi neće biti zaboravljani. Istorijat se čuva "
"privremeno na disku, tako da možete ostati bez prostora na disku ako ima "
"puno redova u terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada se pritisne taster"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pritisak na taster prebacuje klizač na kraj terminala."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Da li da pomeri na dno kada ima novog izlaza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je izabrano, pri svakom novom izlazu, terminal će vas prebaciti na kraj."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Šta da radi sa terminalom kada se izvrši zavisna naredba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „close“ za zatvaranje terminala i „restart“ za ponovno "
"pokretanje naredbe i „hold“ da zadržite terminal otvorenim a da se naredba ne "
"izvršava unutar njega."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu u terminalu kao prijavnu ljusku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je izabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao prijavna "
"ljuska (argv[0] će sadržati crticu na početku)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Da li da pokrene naredbu po izboru umesto ljuske"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na tačno, vrednost proizvoljne naredbe (custom_command) će "
"se koristiti umesto pokretanja ljuske."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Da li kursor da trepće"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti su „system“ (iz sistema) koja koristi opšta podešavanja "
"treptanja kursora ili „on“ (uključeno) i „off“ (isključeno) za neposredno "
"uključivanje ili isključivanje treperenja."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled kursora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Dozvoljene vrednosti za treptanje teksta su „always“ (uvek) ili "
"„never“ (nikad) ili samo kada je terminal u fokusu ili van njega."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba koja se koristi umesto ljuske"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokreće ovu naredbu umesto ljuske, ako je izabrano "
"„use_custom_command“ (koristi proizvoljnu naredbu)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Vrsta i veličina Pango fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za vraćanje unazad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodni niz koji stvara taster za brisanje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Da li da koristi boje iz teme za terminalski element"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Da li će biti korišćen sistemski font utvrđene širine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Da li će ponovo prelomiti sadržaj terminala prilikom premene veličine prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kodiranje će biti korišćeno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Da li su znaci nejasne širine uski ili široki prilikom korišćenja UTF-8 "
"kodiranja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečica za otvaranje novog jezička"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečica za otvaranje novog prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečica za čuvanje sadržaja trenutnog jezička u datoteku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Prečica za izvoz sadržaja trenutnog jezička u datoteke različitih formata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Prečica za štampanje sadržaja trenutnog jezička preko štampača ili u datoteku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečica za zatvaranje jezička"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečica za zatvaranje prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečica za kopiranje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Prečica za kopiranje teksta kao HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečica za ubacivanje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Prečica za odabir celog teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Prečica za otvaranje postavki programa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečica za prebacivanje režima prikaza preko celog ekrana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Prečica za izmenu vidljivosti trake izbornika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Prečica za okidanje „samo za čitanje“ stanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečica za resetovanje i čišćenje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje prozorčeta pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje sledeće pojave termina pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečica za nalaženje prethdne pojave termina pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečica za uklanjanje isticanja nalaženja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na prethodni jezičak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na sledeći jezičak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na levo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečica za premeštanje tekućeg jezička na desno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečica za otkačinjanje tekućeg jezička"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na numerisani jezičak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Prečica za prebacivanje na poslednji jezičak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečica za prikazivanje pomoći"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečica za povećavanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečica za umanjivanje fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečica za podrazumevanu veličinu fonta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Da li glavni izbornik sadrži prečice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Da li da koristi Alt+slovo prečice za glavni izbornik. One mogu da se "
"sudaraju sa nekim programima koji se pokreću unutar terminala pa ih je "
"moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Da su uključene prečice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Da li su prečice uključene. One mogu da se sudaraju sa nekim programima koji "
"se pokreću unutar terminala pa ih je moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Da li je uključena obična podrška za Gtk prečice za izbornik"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Obično možete pristupiti glavnom izborniku sa F10. Ovo se može prilagoditi i "
"pomoću gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"whatever\"). Ova opcija omogućava da "
"se isključi standardna prečica za glavni izbornik."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Da li je uključeno sjedinjavanje školjke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Da li da traži potvrdu pre zatvaranja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Da li da prikazuje traku izbornika u novim prozorima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Da li će novi terminali biti otvoreni kao prozori ili jezičci"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kada se prikazuju kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj trake jezičaka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Koju varijantu teme ćete koristiti"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Jezičak"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevana"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Svetla"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tamna"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Uski"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Široki"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Uspravna crtica"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Donja crtica"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Kada je u fokusu"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kada nije u fokusu"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Uvek"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zameni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj na početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ukloni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Izađi iz terminala"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovi naredbu"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Drži terminal otvorenim"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linuks konzola"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "IksTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rhvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Osvetljena"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Sam izaberi"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "CTRL-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Niz bekstva"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Konzolno brisanje"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Prikaži _izbornik u novim terminalima po osnovi"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Uključi podsetnike (kao što je Alt+F za otvaranje izbornika Datoteka)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Uključi taster _prečice izbornika (F10 podrazumevano)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Varijanta teme:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale kao:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Uključi prečice"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početna _veličina terminala:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolone"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "reda"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Ponovo _postavi"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Proizvoljan _font:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izaberite font terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Razmak_nutost ćelije:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Dozvoli treptajući tekst:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _kursora:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Treptanje _pokazivača"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonce terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "IB profila:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristi boje koje koristi sistem"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Postojeće _šeme:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Podrazumevana _boja:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Boja _podebljanja:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Izaberite boju podebljanog teksta"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Boja p_odvlačenja:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Izaberite boju podvučenog teksta"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Boja _kursora:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Izaberite boju kursora"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine kursora"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Boja _isticanja:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Izaberite boju izabranog teksta"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine istaknutog teksta"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Postojeće š_eme:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _boja:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Prikaži _podebljan tekst svetlim bojama"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Prikaži _klizač"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Po_meraj pri ispisu"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomeraj na pritisak _tastera"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniči klizanje na:"

# bug(slobo): plural forms
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "reda"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku za prijavu"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Po_kreni ovu naredbu umesto naredbe ljuske"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Proizvoljna nared_ba:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Nakon izvršenja naredb_e:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Taster _povratnice ostvaruje:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Taster _brisanja ostvaruje:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Nejasni _široki znaci:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati opcije usklađivanja na podrazumevane"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Usklađivanje"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Kloniraj…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Obriši…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Podesi kao podrazumevano"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crna na svetlo žutoj"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Crna na beloj"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Siva na crnoj"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zelena na crnoj"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Bela na crnoj"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Svetla tango"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tamna tango"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Osvetljena svetla"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Osvetljena tamna"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška pri obradi naredbe: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "širina"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "visina"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izaberite boju u paleti %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Boja u paleti %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Pronađi"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Nađi prethodno pojavljivanje"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Nađi sledeće pojavljivanje"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Prikaži opcije pretrage"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi veličinu slova"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Uporedi samo _cele reči"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Uporedi kao _regularni izraz"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Prelamaj _okolo"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Novi jezičak"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Sačuvaj sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Odštampaj"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori jezičak"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kao HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi sve"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Nađi sledeće"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Nađi prethodno"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Sakrij i prikaži traku izbornika"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Preko celog ekrana"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećaj"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Uobičajena veličina"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Ponovo postavi"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponovo postavi i očisti"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pređi na prethodni jezičak"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pređi na sledeći jezičak"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premesti jezičak na levo"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premesti jezičak na desno"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoj jezičak"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pređi na poslednji jezičak"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Pregled"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Jezičci"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pređi na jezičak %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Taster _prečice"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novi _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Novi _jezičak"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Novi p_rozor"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Izmeni _profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Postavke"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nisam uspeo da obradim argumente: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "jermenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski pojednostavljeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "zapadni"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "centralnoevropski"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "turski"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "norveški"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "grčki"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "persijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Stara KJK kodiranja"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastarela kodiranja"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Sačuvaj sadržaj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Izvezi…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Odštamaj…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zatvori _jezičak"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Zatvori _prozor"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiraj kao _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "U_baci"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Ubaci kao nazive _datoteka"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Izaberi _sve"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_ostavke"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži _izbornik"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Preko celog ekrana"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "U_većaj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Uobičajena veličina"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "U_manji"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "Pre_traga"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Nađi…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Nađi _sledeće"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nađi _prethodno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ukloni _isticanje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kodiranje znakova"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Samo za _čitanje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "Po_novo postavi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponovo postavi i _očisti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Jezičci"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni jezičak"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Sledeći je_zičak"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti jezičak na _levo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti jezičak na _desno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odvoj jezičak"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvara tekući direktorijum u terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u _terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u _Ponoćnom naredniku"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite izabranu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorite otvorenu fasciklu u Ponoćnom naredniku terminalskom razgledaču "
"datoteka"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori _Ponoćnog narednika"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorite Ponoćnog narednika terminalskog upravnika datoteka"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premesti terminal na _levo"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premesti terminal na _desno"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odvoj terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zatvori terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opcija „%s“ je zastarela i verovatno će biti uklonjena u narednim izdanjima "
"Gnomovog terminala."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Koristite „%s“ da okončate opcije i da linija naredbi započne izvršavanje "
"nakon toga."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opcija „%s“ više nije podržana u novim izdanjima Gnomovog terminala."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za „%s“ nije ispravna naredba: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve uloge navedene za jedan prozor"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ opcija je navedena dva puta za isti prozor\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ne mogu da propustim FD %d dva puta"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nije ispravna vrednost uvećanja"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je premala, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Vrednost uvećanja „%g“ je prevelika, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Mogućnost „%s“ zahteva zadavanje naredbe na kraju linije za naredbe"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Zastavicu --wait možete koristiti samo jednom"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neispravna datoteka sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Neispravno izdanje datoteke sa podešavanjima terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne prijavljuje se na server za pokretanje, ne koristi isti pokrenuti terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitava datoteku sa podešavanjima terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Prikazuje prozor postavki"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Ispiši promenjive okruženja za rad sa terminalom"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povećaj opširnost dijagnostike"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Potisni izlaz"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvara novi prozor sa jezičkom koristeći podrazumevani profil"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvara novi jezičak u poslednjem otvorenom prozoru koristeći podrazumevani "
"profil"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Prikazuje traku izbornika"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Uklanja traku izbornika"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uvećava prozor"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Postavlja preko celog ekrana"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavlja veličinu prozora, na primer: 80x24, ili 80x24+200+200 (KOLONExREDOVI"
"+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavlja ulogu prozora"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ULOGA"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavlja poslednje navedeni jezičak kao aktivan u svom prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvršava argument ove mogućnosti unutar terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi dati profil umesto podrazumevanog"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZIV PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Postavlja početni naslov prozora"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavlja radni direktorijum"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "Naziv DIREKTORIJUMA"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čeka na potprocese da završe"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Prosleđuje opisnika datoteke"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "Opisnik"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavlja vrednost uvećanja (1.0 = normalan prikaz)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "UVEĆANJE"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnomov emulator terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikazuje mogućnosti Gnomovog terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti otvaranja terminala u jezičcima; možete odrediti više od jednog "
"jezička:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikazuje opcije terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--tab“ "
"postavlja se podrazumevano za sve prozore:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Opcije prikaza po prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ukoliko se koristi pre argumenata „--window“ ili „--"
"tab“ postavlja se podrazumevano za sve terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Opcije prikaza po terminalu"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil „%s“"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Postavke – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Unesite naziv novog profila sa podrazumevanim podešavanjima:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Napravi"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Unesite naziv za novi profil zasnovan na „%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiraj)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloniraj profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Unesite novi naziv za profil „%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Preimenuj profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Da obrišem profil „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ovo je podrazumevani profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Opšte"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Opšte"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nije dostavljena naredba niti je zatražena ljuska"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Ponovo _pokreni"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Došlo je do greške stvaranja potprocesa ovog terminala"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Potproces je normalno napušten sa stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Potproces je okončan uz signal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Potproces je okončan."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorite jezičak"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo je do greške prikazivanja pomoći"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinosioci:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristim VTE izdanje %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminal za Gnomovu radnu površ"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomov terminal"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomov terminal je slobodan softver: možete ga raspodeljivati i/ili menjati "
"pod uslovima Gnuove Opšte javne licence koju objavljuje Zadužbina slobodnog "
"softvera, bilo izdanja 3 te dozvole, ili (prema vašem izboru) bilo kojeg "
"novijeg izdanja."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomov terminal se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu Opštu javnu licencu za "
"više detalja."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove Opšte javne licence uz Gnomov "
"terminal; ako niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Šema „file“ sa udaljenim nazivom domaćina nije podržana"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sadržaj"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Sačuvaj kao…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "O_tkaži"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Sačuvaj"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Otvori _hipervezu"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiraj _adresu hiperveze"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Pošalji _e-poštu…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "_Pozovi…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiraj _pozivnu adresu"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _vezu"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiraj _vezu"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Napusti ceo ekran"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim prozor?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Da zatvorim terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki programi su još uvek pokrenuti unutar terminala u ovom prozoru. "
"Zatvaranje prozora će ih sve ubiti."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki program je još uvek pokrenut unutar ovog terminala. Zatvaranje terminala "
"će ga ubiti."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "oznaka"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Opširan izlaz"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcije izlaza:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije izlaza"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ nije ispravan IB programa"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "IB programa servera"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IB"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Prikazuje završetke"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opšte opcije:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Prikazuje opšte opcije"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "FD propuštanje standardnog ulaza nije podržano"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "FD propuštanje standardnog izlaza nije podržano"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "FD propuštanje standardne greške nije podržano"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Neispravan argument „%s“ za opciju „--fd“"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Prosleđuje standardni ulaz"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Prosleđuje standardni izlaz"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Prosleđuje standardnu grešku"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opcije izvršavanja:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije izvršavanja"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Uvećava prozor"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opcije prozora:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije prozora"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Vrednost uveličanja „%s“ je van dozvoljenog opsega"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opcije terminala:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opcije obrađivanja:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Prikazuje opcije obrađivanja"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Nedostaje argument"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nepoznata naredba „%s“"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s“ zahteva naredbu da bi pokrenuo kao argumente nakon „--“"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Suvišni argumenti nakon „--“"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "Gterminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Greška obrade argumenata: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Prečica za stvaranje novih profila"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Prečica za otvaranje postavki trenutnog profila"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Spisak dostupnih rasporeda"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Podskup mogućih rasporeda je dat u podizborniku Zapisi. Ovo je spisak "
#~ "rasporeda koji će se tamo pojaviti."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Pri pokretanju _programa, koristi ovaj profil:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Kodiranja prikazana u izborniku:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Uređivač profila"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Naziv profila:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Ponovo _prelomi pri promeni veličine"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Programima terminala su dostupne navedene boje."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Napomena:</b> Ove opcije mogu prouzrokovati da neki programi ne rade "
#~ "kako treba.  One samo dozvoljavaju da razrešite probleme sa određenim "
#~ "programima i operativnim sistemima koji očekuju različito ponašanje "
#~ "terminala."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novi terminal u novom jezičku"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Zatvori terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Zatvori sve terminale"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Postavke profila"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Ukloni isticanje nalaženja"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "korisnik je odredio"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Kliknite dugme za izbor profila"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Spisak profila"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaži"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kodiranje"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Postavke profila"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Otvori _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Otvori _jezičak"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Novi _profil"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Zatvori sve terminale"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Postavke"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Pronađi _sledeće"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Pronađi _prethodno"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "_Idi na red…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Rastuća pretraga…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Sledeći terminal"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Ista kao boja teksta"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Potraži:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Traži _unazad"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Da li da osvežava polja o prijavi pri pokretanju naredbe u terminalu"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je postavljeno na tačno, sistemski podaci o prijavi utmp i wtmp će se "
#~ "dopunjavati kada se pokrene naredba unutar terminala."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Dopuni polja o prijavi kada se izda naredba"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naredbe:\n"
#~ "  help         Prikazuje ove podatke\n"
#~ "  run          Stvara novi terminal koji pokreće navedenu naredbu\n"
#~ "  shell        Stvara novi terminal koji pokreće korisnikovu školjku\n"
#~ "\n"
#~ "Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Biće tih"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Klijent Gnomovog terminala"

msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "„Terminal“"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Naslov za terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Naslov koji se prikazuje za prozor ili jezičak terminala. Ovaj naslov se "
#~ "može zameniti ili udružiti sa naslovom koji postavlja program unutar "
#~ "terminala, u zavisnosti od podešavanja režima naslova (title_mode)."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaci koji se smatraju „delom reči“"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se bira tekst na osnovu reči, niz ovih znakova se posmatra kao "
#~ "pojedinačna reč. Opseg može biti dat kao „A-Š“. Crtica (koja ne označava "
#~ "opseg) treba da bude prvi navedeni znak."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Ukoliko je izabrano, novi prozor terminala će imati proizvoljnu veličinu "
#~ "na osnovu ključeva „default_size_columns“ (broj kolona) i "
#~ "„default_size_rows“ (broj redova)."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Da li će biti korišćena varijanta tamne teme"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Koristi sistemski slovni lik stalne širine"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Slovni lik:"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Osnovna veličina:"

msgid "Title"
msgstr "Naslov"

msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Naslov i naredba"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Neograničeno"

msgid "Set Title"
msgstr "Postavi naslov"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Tekući lokalitet"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Vidljiv samo kada je potrebno"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skriven"

msgid "Transparent background"
msgstr "Providna pozadina"