Blob Blame History Raw
# Përkthimi i mesazheve të gnome-terminal në shqip
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-22\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-15 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sq\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:180 ../src/terminal-profile.c:272
#: ../src/terminal-window.c:749 ../src/terminal.c:1230
msgid "Terminal"
msgstr "Terminali"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Përdor rreshtin e komandës"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:176 ../src/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pulsant përshpejtues"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:186 ../src/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Ndryshues të përshpejtuesit"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalitet përshpejtues"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:197
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Lloji i përshpejtuesit."

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:235 ../src/terminal-accels.c:719
msgid "Disabled"
msgstr "Jo aktiv"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:346 ../src/eggcellrendererkeys.c:580
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Shkruaj një shpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:583
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri"

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Gjuha aktuale"

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Perëndimore"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Europa Qendrore"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Europa Jugore"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Balltike"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraike vizuale"

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineze tradicionale"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillic/Rusisht"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtëzuar"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillic/Ukrahina"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "E përcaktuar nga përdoruesi"

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Përshkrimi"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodifikimi"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në listën e "
"kodifikimeve të terminalit. (%s)\n"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondi</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Komanda</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Përputhshmëria</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Balli dhe sfondi</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Të përgjithshme</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Rëshqitje</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titulli</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Aplikativët e terminalit mund të përdorin këto "
"ngjyra.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Komanda në ekzekutim në terminal mund të vendosë "
"automatikisht një titull të ri.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Shënim:</b> Këto opcione mund të shkaktojnë sjellje jo "
"korrekte  për disa programe. Janë vendosur vetëm për t'ju afruar mundësinë "
"që të punoni me disa aplikativë dhe sisteme operativë që kanë nevojë për një "
"sjellje të ndryshme terminali.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksimum</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Bosh</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Sekuenca e Escape\n"
"Control-H"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Shto kodifikimin në menu."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Shto ose hiq kodifikimet në terminal"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "_Figura e sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Figurë rrë_shqitëse sfondi"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Skemat e për_caktuara:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Skemat e përc_aktuara:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "K_rijo"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Zgjidh ikonën e profilit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e sfondit të terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e tekstit të terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "Paleta e n_gjyrave:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyrat"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Përputhshmëria"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ko_mandë e personalizuar:"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Ç'aktivo të gjithë përshpejtuesit e me_nusë (si p.sh. Alt+f për të hapur "
"menunë File)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Ç'aktivo pulsantin e hyrjes në m_enu (F10 i prezgjedhur)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Effects"
msgstr "Efekte"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Dil nga terminali\n"
"Rinis komandën\n"
"Mbaj të hapur terminalin"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Image _file:"
msgstr "File i _figurës:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Initial _title:"
msgstr "Ti_tulli fillues:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kombinacione përshpejtuese nga tastiera"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:81
msgid "New Profile"
msgstr "Profil i Ri"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Në krahun e majtë\n"
"Në krahun e djathtë\n"
"Jo aktiv"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Password:"
msgstr "Fjalëkalimi:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edituesi i Profilit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Ikona për profilin:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Emri i profilit:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Hiq kodifikimin nga menuja."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Zëvendëson titullin fillestar\n"
"Vendoset para titullit fillestar\n"
"Vendoset mbas titullit fillestar\n"
"Nuk shfaqet"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Z_bato një komandë të personalizuar në vend të shell-it tim"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Përgjigja e Challenge S/Key"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Hije e tejdukshme ose figura e sfondit:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "_Rrëshqitje në dalje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Rrë_shqitja mbrapsht:"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scroll on _keystroke"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scrolling"
msgstr "Rrëshqitje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Select Background Image"
msgstr "Zgjidh figurën e sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Konsideroi _gërmat si pjesë e një fjale:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Trego gjithmonë panelin e _menu tek terminalet e rinj"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Sinjal a_kustik"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Title and Command"
msgstr "Titulli dhe komanda"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Përdor ngjyrat e temës së s_istemit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Kur komanda përfundon:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Lejo tekste me gërma të trasha"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Background color:"
msgstr "_Ngjyra e sfondit:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Pulsanti _Backspace gjeneron:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bazuar tek:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Pulsanti _Delete gjeneron:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Titulli i vendosur _dinamikisht:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Asnjë (përdor një ngjyrë)"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_Profile name:"
msgstr "Emri i _Profilit:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Rikthe opcionet e përputhshmërisë në vlerat e prezgjedhura"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zbato komandën si një shell futjeje"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Scrollbar është:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Kombinime për_Shpejtuese:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Text color:"
msgstr "Ngjyra e _tekstit:"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfond _Trasparent"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Rifresko regjistrimet e login kur zbatohet një komandë"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Përdor llojin e gërmave me gjerësi fikse të sistemit"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_lines"
msgstr "_rreshta"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kilo_bytes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Një nënbashkësi e kodifiki meve të mundëshme gjendet tek nënmenu e "
"Kodifikimeve. Kjo është një listë me kodifikimet në dispozicion. Emri i "
"veçantë \"aktual\" në të vërtetë tregon kodifikiminmin e gjuhës aktualisht "
"në funksion."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Një vlerë midis 0.0 dhe 1.0 tregon sa duhet errësuar figura e sfondit. 0.0 "
"do të thotë asnjë lloj efekti errësire, 1.0 do të thotë errësirë e plotë. Në "
"gjendjen e tanishme kemi në dispozicion vetëm këto dy nivele të mundshëm "
"errësire, prandaj rregullimi sillet si boolean, ku 0.0 ç'aktivon efektin "
"errësirë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues shkëputur skedën aktuale. Shprehet si stringë me format "
"të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për lëvizur majtas skedën aktuale. Shprehet si stringë "
"me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për lëvizur dhjathtas skedën aktuale. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opsioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Përshpejtues për të shkëputur skedën aktuale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur majtas skedën aktuale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Përshpejtues për të lëvizur djathtas skedën aktuale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Një emër gërme të Pango. Shembujt janë \"Sans 12\" ose \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Një emër gërme të X. Shiko udhëzuesin e X (shtyp \"man X\") për hollësi të "
"mëtejshme mbi formatin e emrave të gërmave të X."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Figura e sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Lloji i sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Gërmat që konsiderohen si \"pjesë e një fjale\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komandë e personalizuar për t'u përdorur në vend të shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "E prezgjedhur"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të terminalit, si një specifikë e ngjyrave "
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. \"red"
"\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Ngjyra e prezgjedhur e tekstit në terminal, si një specifikë e ngjyrave "
"(mund të shprehet me vlerat hex-HTML, ose me emrin e ngjyrës si p.sh. \"red"
"\")."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekti i pulsantit \"Backspace\""

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekti i butonit \"Delete\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Emri i file i figurës së sfondit."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Gërmat"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Vër në dukje S/Key"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Sa t'a errësoj figurën e sfondit"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)"

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Emri i profilit (në gjuhë të kuptueshme)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona e dritares së terminalit"

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikonat që duhen përdorur për tabs/dritaret që përmbajnë këtë profil. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Nëse programi në terminal vendos edhe titullin e tij (zakonisht përdoruesit "
"rregullojnë shell-in e tyre që të kryejë këtë veprim), titulli i vendosur "
"dinamikisht në këtë menyrë mund të fshijë titullin e konfiguruar, të shkojë "
"mbas tij, ose t'a zevëndësojë atë. Vlerat e mundëshme janë \"zevëndëso\", "
"\"përpara\", \"mbrapa\". dhe \"shpërfill\"."

# (pofilter) doublewords: The word 'të' is repeated
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, lejon programet në terminal të shkruajnë tekst me gërma të "
"të trasha."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr "Nëse e vërtetë, mos më shqetëso kur programet japin një sinjal paralajmërimi."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, anti-aliasing i shkronjave do të çaktivohet kur punohet pa "
"shtesat X RENDER, gjë që përmirëson në menyrë të ndjeshme performace në këto "
"situata."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Nëse e vërtetë, duke shtypur një pulsant shkon në fund."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, figura i sfondit lëviz së bashku me tekstin e planit të "
"parë, nëse fallso, figura rri i fiksuar dhe teksti lëviz mbi të."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, komanda në brendësi të terminalit do të lëshohet si një "
"shell hyrjeje. (argv[0] do të ketë një shenjë në krye.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, regjistrimet e hyrjeve në sistem do të rifreskohen kur të "
"jepet komanda në brendësi të terminalit."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, terminali do të përdorë gërmat e përgjithshme të desktop "
"nëse monospace (dhe gërmat e ngjashme që vijnë me të)."

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, skema e ngjyrave të temës për box-et e tekstit do të "
"përdoret për terminalin, në vend të ngjyrave të zgjedhura nga përdoruesi. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Nëse e vërtetë, vlera custom_command do të përdoret në vend të zbatimit të "
"një shell."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Nëse e vërtetë, kur shtohet një output i ri terminali do t'a vendosë në fund."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur dialogun për krijimin e profilit. Shprehet "
"si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një skedë. Shprehet si stringë me format "
"të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të mbyllur një dritare. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kopjuar tekstin e zgjedhur tek blloku i "
"shënimeve. Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e "
"GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të "
"ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur ndihmën. Shprehet si stringë me format të "
"njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek stringa "
"speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të mëdha. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i bërë gërmat më të vogla. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për t'i kthyer madhësinë normale gërmave. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur një skedë të re. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hapur një dritare të re. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kopjuar të zgjedhurin nga blloku i shënimeve. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 1. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 10. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 11. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 12. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 2. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 3. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 4. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 5. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 6. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 7. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 8. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda 9. Shprehet si stringë me "
"format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hequr modalitetin me ekran të plotë. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi dhe pastruar terminalin. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të filluar nga fillimi terminalin. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të zgjedhur titullin e terminalit. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda pasardhëse. Shprehet si stringë "
"me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni vendoset tek "
"stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të kaluar tek skeda paraardhëse. Shprehet si "
"stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse opcioni "
"vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë pulsant për "
"këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Pulsant përshpejtues për të hequr dukshmërinë e panelit të instrumentëve. "
"Shprehet si stringë me format të njëjtë të përdorur për files e GTK+. Nëse "
"opcioni vendoset tek stringa speciale \"disabled\", nuk do të ketë asnjë "
"pulsant për këtë veprim."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një skedë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të mbyllur një dritare"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të kopjuar tekstin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kombinim përshpejtues për krijimin e një profili të ri"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të hapur ndihmën"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zmadhuar gërmat"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Përshpejtues për të kthyer gërmat në madhësi normale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të zvogëluar gërmat"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Përshpejtues për të hapur një skedë të re"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Përshpejtues për të hapur një dritare të re"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kombinim përshpejtues për të ngjitur tekstin e kopjuar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Përshpejtues për të pastruar dhe rifilluar terminalin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Përshpejtues për të rifilluar terminalin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Përshpejtues për të vendosur titullin e terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda në vazhdim"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Përshpejtues për të kaluar tek skeda e mëparshme"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Përshpejtues për të hequr paraqitjen me ekran të plotë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Përshpejtues pët të hequr dukshmërinë e menusë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista e kodifikimeve në dispozicion"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista e profileve"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista e profileve të njohur të gnome-terminal. Kjo listë përmban emrat e nën-"
"directories relative me /apps/gnome-terminal/profiles."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) brackets: translation is missing ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zakonisht mund të rikontrolloni menunë duke shtypur \"F10\". Por mund t'a "
"personalizoni via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"çfarë-të-doni\". Ky opcion "
"mundëson ç'aktivimin e përshpejtuesve standart të panelit të menusë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numri i rreshtave të shikueshëm gjatë rrëshqitjes mbrapsht"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Numri i rreshtave të rrëshqitshëm mbrapsht. Mund të ktheheni mbrapsht në "
"terminal sipas këtij numri rreshtas, rreshtat e tepërt nuk do të llogariten. "
"Kujdes gjatë këtij rregullimi, është faktori kryesor në përcaktimin e sasisë "
"së kujtesës të përdorur nga terminali."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Panel për programe nga terminali"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Hap një dialog kur është ybuluar dhe klikuar tek një kërkesë përgjigje "
"sfidës S/Key. Duke shkruar fjalëkalimin në dialog do ta dërgojë në terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pozicioni i scrollbar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Vlerat e mundëshme janë \"mbyll\" për t'a mbyllur terminalin, dhe \"rinis\" "
"për të rifilluar komandën."

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profili që duhet përdorur kur hapet një dritare apo skedë (skeda) e re. "
"Duhet të ekzistojë tek profile_list."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profili që duhet përdorur kur hapen terminalë të rinj"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zbaton këtë komandë në vend të shell, nëse use_custom_command është e "
"vërtetë."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vendos çfarë kodi gjeneron çelsi \"backspace\". Vlerat e mundëshme janë "
"\"ascii-del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
"korrisponduese e backspace ose delete. \"ascii-del\" normalisht konsiderohet "
"zgjedhja korrekte për kyçin Backspace."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vendos çfarë kodi gjeneron kyçi backspace. Vlerat e mundëshme janë \"ascii-"
"del \" për gërmën ASCII DEL, \"control-h\" për Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" për sekuencën escape zakonisht "
"korrisponduese e backspace ose delete. \"escape-sequence\" normalisht "
"konsiderohet zgjedhja korrekte për kyçin Delete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalët kanë një panel me 16 ngjyra të përdorshëm nga programet në "
"brendësi të terminalit. Ky është paneli, në formën e një liste emra ngjyrash "
"në kollonë. Emrat e ngjyrave duhet të jenë në formatin hex, p.sh. \"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titulli i terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Titulli që duhet të shfaqet për dritaren apo faqen e terminalit. Ky titull "
"mund të zevëndësohet ose të kombinohet me titullin e vendosur nga programi "
"brenda terminalit, në varësi të rregullimit të title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"E vërtetë nëse duhet shfaqur paneli i menusë në një dritare të re, për "
"dritaret/skedat që i takojnë këtij profili."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Lloji i sfondit të terminalit. Mund të jetë \"solid\" për një ngjyrë të "
"njëtrajtshme, \"figurë\" për një figurë, ose \"transparente\" për pseudo-"
"transparencë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Si të veproj me titullin dinamik"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Si të sillem me terminalin kur komanda bir përfundon"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 3 versus 2
# (pofilter) brackets: translation is missing '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Kur zgjidhet një tekst në bazë të fjalëve, sekuencat e gërmave konsiderohen "
"fjalë të vetme. Rangjet mund të jipen si \"A-Z\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Ku do të vendoset scrollbar i terminalit. Mundësitë janë \"majtas\", "
"\"djathtas\", dhe \"disaktivuar\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Përcakton se kur paneli i instrumentëve ka pulsantë hyrje"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Lejon aktivimin e përshpejtuesve standart të GTK për panelin e menusë"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Lejo tekstin me gërma të trasha"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet një dritare terminali në të cilën "
"është hapur më shumë se një skedë."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Nëse duhet kërkuar konfermimi kur mbyllet dritarja e terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Nëse duhet çaktivuar anti-aliasing pa shtesa X RENDER"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Kur duhet vënë në dispozicion Alt+shkronja për panelin e menusë. Ka mundësi "
"të ndikojë ndonjë program që është duke u zbatuar në terminal, prandaj jepet "
"gjithmonë mundësia e ç'aktivimit të tyre."

# (pofilter) brackets: translation has extra '(', ')'
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Lejo lëshimin e komandës në terminal si një shell identifikimi (login)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Lejo zbatimin e një komande të personalizuar në vend të shell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Lejo rrëshqitjen e figurës të sfondit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Lejo rrëshqitjen në fund kur një pulsant është shtypur"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Lejo të shkojë në fund kur ka një output të ri"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Lejo shfaqjen e panelit të menusë tek dritaret/skeda e reja"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Lejo bllokimin e tingullit të terminalit"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Nëse duhen rifreskuar regjistrimet e hyrjeve kur lëshohet një komandë në "
"terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Lejo përdorimin e ngjyrave nga tema e terminal widget"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Lejo përdorimin e shkronjave të sistemit"

# (pofilter) numbers: checks whether numbers of various forms are consistent between the two strings
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-2]"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "E zezë mbi të verdhë e hapur"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "E zezë mbi të bardhë"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri mbi të zezë"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Green on black"
msgstr "Jeshile mbi të zezë"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "White on black"
msgstr "E bardhë mbi të zezë"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Konsolë e Linux"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:880
msgid "Images"
msgstr "Figurat"

#: ../src/profile-editor.c:884
msgid "All Files"
msgstr "Të gjithë files"

#: ../src/profile-editor.c:1190
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Zgjidh ngjyrën e paletës %d"

#: ../src/profile-editor.c:1194
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Elementi i paletës %d"

#: ../src/profile-editor.c:1218
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Zgjidh gërmat për terminalin"

#: ../src/profile-editor.c:1229
msgid "_Font:"
msgstr "_Gërmat:"

#: ../src/profile-editor.c:1499
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Duke ndryshuar profilin \"%s\""

#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë një sfidë e vlefshme S/Key."

#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksti i klikuar nuk duket të jetë sfidë e vlefshme OTP."

#: ../src/terminal-accels.c:77
msgid "New Tab"
msgstr "Skedë e re"

#: ../src/terminal-accels.c:79
msgid "New Window"
msgstr "Dritare e Re"

#: ../src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Tab"
msgstr "Mbylle skedën"

#: ../src/terminal-accels.c:85
msgid "Close Window"
msgstr "Mbylle dritaren"

#: ../src/terminal-accels.c:91
msgid "Copy"
msgstr "Kopjo"

#: ../src/terminal-accels.c:93
msgid "Paste"
msgstr "Ngjite"

#: ../src/terminal-accels.c:99
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Mbulo dhe Zbulo kornizën e menu"

#: ../src/terminal-accels.c:101
msgid "Full Screen"
msgstr "Ekran i plotë"

#: ../src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom In"
msgstr "Zmadho"

#: ../src/terminal-accels.c:105
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zvogëlo"

#: ../src/terminal-accels.c:107
msgid "Normal Size"
msgstr "Madhësi Normale"

#: ../src/terminal-accels.c:113 ../src/terminal-screen.c:2181
msgid "Set Title"
msgstr "Vendos titullin"

#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset"
msgstr "Nga fillimi"

#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nga fillimi dhe pastro"

#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Kalo tek skeda paraardhëse"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Kalo tek skeda në vazhdim"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Lëviz majtas skedën"

#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Lëviz djathtas skedën"

#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Detach Tab"
msgstr "Shkëput skedën"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Kalo tek Skeda 1"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Kalo tek Skeda 2"

#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Kalo tek Skeda 3"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Kalo tek Skeda 4"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Kalo tek Skeda 5"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Kalo tek Skeda 6"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Kalo tek Skeda 7"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Kalo tek Skeda 8"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Kalo tek Skeda 9"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Kalo tek Skeda 10"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Kalo tek Skeda 11"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Kalo tek Skeda 12"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Contents"
msgstr "Përmbajtja"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Edit"
msgstr "Ndrysho"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "View"
msgstr "Paraqitja"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Go"
msgstr "Shko"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Help"
msgstr "Ndihmë"

#: ../src/terminal-accels.c:272 ../src/terminal-profile.c:387
#: ../src/terminal-screen.c:191 ../src/terminal.c:1289
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të konfigurimit nga %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për të kryer njoftimin mbi ndryshimet e funksioneve "
"të pulsantëve të terminalit. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të një funksioni të pulsantëve për terminalin. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:343
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Vlera e kyçit të konfigurimit %s nuk është e vlefshme; vlera është \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-accels.c:366
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e "
"përshpejtuesve të menusë. (%s)\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal-accels.c:380
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve në përdorimin e "
"pulsantëve përshpejtues (%s) në menu\n"

#: ../src/terminal-accels.c:391
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit për përdorimin e "
"përshpejtuesve të menusë. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e use_menu_accelerators (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:779
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Gabim duke sistemuar tek databaza e konfigurimit ndryshimet e "
"përshpejtuesve: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:967
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Kyçi përshpejtues \"%s\" i është shoqëruar aksionit \"%s\""

#: ../src/terminal-accels.c:1000
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë sistemimit të përshpejtuesit të ri në databazën e konfigurimit: %"
"s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1031
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së vlerës së konfigurimit %s: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë vendosjes së kyçit use_menu_accelerators: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1178
msgid "_Action"
msgstr "_Veprimi"

#: ../src/terminal-accels.c:1198
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Kyçi përshpejtues"

#: ../src/terminal-profile.c:402
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të profilit të "
"terminalit. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:970
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "E pamundur gjetja e ikonës me emrin \"%s\" për profilin e terminalit \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-profile.c:984
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Ngarkimi i ikonës \"%s\" dështoi për profilin e terminalit \"%s\": %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1143
#, c-format
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Nuk arrij të gjej imazhin e sfondit me emrin \"%s\" për profilin e "
"terminalit \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Ngarkimi i figurës \"%s\" të sfondit dështoi për profilin e terminalit \"%s"
"\": %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1813
#, c-format
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Gërma me emrin \"%s\" e përcaktuar në databazën e konfigurimit të terminalit "
"GNOME nuk është e vlefshme\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2114
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë leximit të vlerës së prezgjedhur të %s: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2120
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Nuk ekziston një vlerë e prezgjedhur për %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2135
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë kthimit të kyçit %s në vlerën e prezgjedhur: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2345
#, c-format
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së directory të konfigurimit %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2402
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve tek profili i "
"prezgjedhur. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2447
msgid "_Details"
msgstr "_Detaje"

#: ../src/terminal-profile.c:2872 ../src/terminal.c:1976
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Gabim gjatë krijimit të profilit \"%s\""

#: ../src/terminal-profile.c:2968
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Gabim gjatë fshirjes së profilit"

#: ../src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "E pamundur analiza e stringës \"%s\" si paletë ngjyrash\n"

#: ../src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Paleta e ngjyrave ka %d vlerë në vend të %d\n"
msgstr[1] "Paleta e ngjyrave ka %d vlera në vend të %d\n"

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 2 versus 1
#: ../src/terminal-screen.c:207
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr "Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të gërmave (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1021
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Problem me komandën për këtë terminal: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"E pamundur hapja e adresës \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1558
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të "
"lejohet përdorimi i figurave në menu. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Dërgo Mail tek..."

#: ../src/terminal-screen.c:1650
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopjo adresën e-mail"

#: ../src/terminal-screen.c:1657
msgid "_Open Link"
msgstr "_Hap adresën"

#: ../src/terminal-screen.c:1662
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopjo adresën e lidhjes"

#: ../src/terminal-screen.c:1673 ../src/terminal-window.c:858
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Hap _Terminalin"

#: ../src/terminal-screen.c:1678 ../src/terminal-window.c:861
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Hap skedë_n"

#: ../src/terminal-screen.c:1688 ../src/terminal-window.c:876
msgid "C_lose Tab"
msgstr "M_byll skedën"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../src/terminal-screen.c:1688
msgid "C_lose Window"
msgstr "Mby_ll dritaren"

#: ../src/terminal-screen.c:1713
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Ndrysho P_rofilin"

#: ../src/terminal-screen.c:1749
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Ndrysho Profilin Aktual..."

#: ../src/terminal-screen.c:1754
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Shfaq panelin e _Menusë"

#: ../src/terminal-screen.c:1770
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodat e sht_imit të tekstit"

#: ../src/terminal-screen.c:2210
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulli:"

#: ../src/terminal-screen.c:2328
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"teksti i thjeshtë i zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose "
"gjatësi të gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2351
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Ngjyra e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
"gabuar (%d)\n"

# (pofilter) simplecaps: checks the capitalisation of two strings isn't wildly different
#: ../src/terminal-screen.c:2394
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Url e Mozilla e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi "
"të gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2443
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Lista me URI e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
"gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2502
#, c-format
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Figura e zvarritur në terminal ka format të gabuar (%d) ose gjatësi të "
"gabuar (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2528
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Gabim gjatë konvertimit të URI \"%s\" tek file: %s\n"

#: ../src/terminal-widget-vte.c:592
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Gabim gjatë krijimit të proçesit bir për këtë terminal"

#: ../src/terminal-window.c:475
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:600
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Shto ose Hiq..."

#: ../src/terminal-window.c:781
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit për njoftimin e ndryshimeve të konfigurimit të "
"dritares së terminalit. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:792
#, c-format
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të vlerës së konfigurimit që përcakton nëse do të "
"përdoren mnemonics. (%s)\n"

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:869
msgid "New _Profile..."
msgstr "_Profil i Ri..."

#: ../src/terminal-window.c:880
msgid "_Close Window"
msgstr "_Mbyll dritaren"

#: ../src/terminal-window.c:911
msgid "P_rofiles..."
msgstr "P_rofilet..."

#: ../src/terminal-window.c:914
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "_Kombinacione përshpejtues nga tastiera..."

#: ../src/terminal-window.c:918
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profili _Aktual..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:933
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Shfaq panelin e _menusë"

#: ../src/terminal-window.c:937
msgid "_Full Screen"
msgstr "Ekran i _Plotë"

#: ../src/terminal-window.c:977
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ndrysho _Profilin"

#: ../src/terminal-window.c:980
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Vendos Titullin..."

#: ../src/terminal-window.c:987
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Rregullo kodifikimin e _Gërmave"

#: ../src/terminal-window.c:997
msgid "_Reset"
msgstr "_Nga fillimi"

#: ../src/terminal-window.c:1000
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Rivendos dhe P_astro"

#: ../src/terminal-window.c:1014
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Skeda _Paraardhëse"

#: ../src/terminal-window.c:1018
msgid "_Next Tab"
msgstr "Skeda në _Vazhdim"

#: ../src/terminal-window.c:1029
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "_Lëvize skedën majtas"

#: ../src/terminal-window.c:1033
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Lëvize skedën _djathtas"

# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
#: ../src/terminal-window.c:1040
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Shkëput skedën"

#: ../src/terminal-window.c:1059
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"

#: ../src/terminal-window.c:1068
msgid "_About"
msgstr "_Informacione"

#: ../src/terminal-window.c:1424
msgid "Close tab"
msgstr "Mbyll skedën"

# (pofilter) unchanged: please translate
#: ../src/terminal-window.c:2103
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/terminal-window.c:2105 ../src/terminal.c:2568
msgid "_Edit"
msgstr "_Ndrysho"

#: ../src/terminal-window.c:2107
msgid "_View"
msgstr "_Shfaq"

#: ../src/terminal-window.c:2109
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminali"

#: ../src/terminal-window.c:2111
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ske_dat"

#: ../src/terminal-window.c:2113
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"

#: ../src/terminal-window.c:2335
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Mbyll të gjitha skedat?"

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../src/terminal-window.c:2337
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] "Kjo dritare ka një skedë të hapur. Duke mbyllur dritaren mbyllni edhe atë."
msgstr[1] ""
"Kjo dritare ka %d skeda të hapura. Mbyllja e dritares do t'i mbyllë të "
"gjitha."

#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Mbyll të Gjitha _Skedat"

#: ../src/terminal-window.c:2871
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminali i GNOME është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose "
"ndryshoni atë sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse "
"publikuar nga Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose "
"(sipas opinionit tuaj) çdo versioni të mëvonshëm."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: WITHOUT, ANY, WARRANTY, MERCHANTABILITY, FITNESS, FOR, PARTICULAR, PURPOSE
#: ../src/terminal-window.c:2875
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminali i GNOME shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por "
"PA ASNJË LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR "
"NJË QËLLIM PREÇIZ.  Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi "
"të tjera."

# (pofilter) sentencecount: The number of sentences differ: 1 versus 2
#: ../src/terminal-window.c:2879
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Së bashku me Terminalin GNOME duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës "
"Publike të Përgjithshme GNU. Nëse jo, kërkoje tek Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/terminal-window.c:2889
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminali i GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:2891
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Një emulator terminali për ambientin GNOME"

# (pofilter) credits: checks for messages containing translation credits instead of normal translations.
#: ../src/terminal-window.c:2896
msgid "translator-credits"
msgstr "Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>"

#: ../src/terminal.c:304
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "I pamundur ngarkimi i ikonës \"%s\": %s\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:343
#, c-format
msgid ""
"Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"window-with-profile' option\n"
msgstr ""
"Opsioni '%s' nuk suportohet më në këtë version të gnome-terminal; krijoni "
"një profil me rregullimet e dëshiruara dhe përdorni opsionin e ri '--window-"
"with-profile'\n"

#: ../src/terminal.c:369
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Argumenti i \"%s\" nuk është një komandë e vlefshme: %s\n"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../src/terminal.c:537 ../src/terminal.c:571
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcioni \"%s\" është specifikuar dy herë për të njëjtën dritare\n"

#: ../src/terminal.c:696
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"Opcioni \"%s\" kërkon specifikimin e komandës që duhet zbatuar tek vazhdimi "
"i komandës në rresht\n"

#: ../src/terminal.c:741
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" nuk është një shkallë e vlefshme zmadhimi\n"

#: ../src/terminal.c:749
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e ulët, po përdor %g\n"

#: ../src/terminal.c:757
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Shkalla e zmadhimit \"%g\" është shumë e lartë, po përdor %g\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:876
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Asnjë argument i specifikuar për opcionin \"%s\"\n"

# (pofilter) startpunc: checks whether punctuation at the beginning of the strings match
# (pofilter) startcaps: checks that the message starts with the correct capitalisation
#: ../src/terminal.c:898
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "Opcioni \"%s\" ka nevojë për një argument\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:1010
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Profili '%s' nuk ekziston, po përdor profilin e paracaktuar\n"

#: ../src/terminal.c:1305
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit tek terminali i njoftimit të ndryshimeve të listës "
"së profileve. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1575
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringë gjeometrike e pasaktë \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:1641
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Gabim gjatë marrjes së listës me profilet e terminalit. (%s)\n"

# (pofilter) puncspacing: checks for bad spacing after punctuation
#: ../src/terminal.c:1945
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Një profil me emrin \"%s\" ekziston. Dëshiron të krijosh një profil tjetër "
"me të njëjtin emër?"

#: ../src/terminal.c:1959
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Profili i zgjedhur si bazë për profilin e ri nuk ekziston"

#: ../src/terminal.c:2051
msgid "Enter profile name"
msgstr "Shkruaj emrin e profilit"

#: ../src/terminal.c:2061
msgid "Choose base profile"
msgstr "Zgjidh profilin bazë"

#: ../src/terminal.c:2200
msgid "Profile list"
msgstr "Lista e profileve"

#: ../src/terminal.c:2269
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Duhet të zgjidhni një apo disa profile për të eleminuar."

#: ../src/terminal.c:2280
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "I pamundur eleminimi i të gjithë profilve, duhet të ekzistojë të paktën një."

# (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %d
# (pofilter) isreview: Check if the unit has been marked review.
# (pofilter) printf: checks whether printf format strings match
#: ../src/terminal.c:2288
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Eleminon këtë profil?\n"
msgstr[1] "Eleminon këta %d profile?\n"

#: ../src/terminal.c:2309
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Eleminoj profilin \"%s\"?"

#: ../src/terminal.c:2331
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elemino profilin"

#: ../src/terminal.c:2604
msgid "Profiles"
msgstr "Profilet"

#: ../src/terminal.c:2645
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profilet:"

#: ../src/terminal.c:2677
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Kliko për të hapur dritaren e dialogut për një profil të ri"

#: ../src/terminal.c:2685
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Kliko për të hapur dialogun e ndryshimit të profilit"

#: ../src/terminal.c:2693
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Kliko për të eleminuar profilet e zgjedhur"

#: ../src/terminal.c:2698
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profili i _përdorur kur hapet një terminal i ri:"

#: ../src/terminal.c:2754
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Shtyp pulsantin për të zgjedhur profilin"

#: ../src/terminal.c:3114
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"

#: ../src/terminal.c:3185
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"File \"%s\" mungon. Kjo do të thotë që aplikacioni nuk është instaluar "
"korrektësisht."

#: ../src/terminal.c:3214
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Ekzekuton argumentin e këtij opcioni brenda terminalit."

#: ../src/terminal.c:3223
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Ekzekuton vazhdimin e komandës brenda terminalit."

#: ../src/terminal.c:3232
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e prezgjedhur. Mund "
"të jepen më shumë se një nga këto opcione."

#: ../src/terminal.c:3241
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me profilin e dhënë. Mund të "
"jepen më shumë se një nga këto opcione."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILENAME
#: ../src/terminal.c:3242 ../src/terminal.c:3260
msgid "PROFILENAME"
msgstr "EMRI I PROFILIT"

#: ../src/terminal.c:3250
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e prezgjedhur. "
"Mund të jepen më shumë se një nga këto opcione."

#: ../src/terminal.c:3259
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Hap një skedë të re në dritaren e fundit të hapur me profilin e dhënë. Mund "
"të jepen më shumë se një nga këto opcione."

#: ../src/terminal.c:3268
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Hap një dritare të re që përmban një skedë me ID e profilit të dhënë. "
"Përdorim i brendshëm për të ruajtur seancat."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: PROFILEID
#: ../src/terminal.c:3269 ../src/terminal.c:3278
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID E PROFILIT"

#: ../src/terminal.c:3277
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Hap një skedë të re me dritaren e fundit të hapur me ID e profilit të dhënë. "
"Përdorim i brendshëm për të shpëtuar seancat."

# (pofilter) endwhitespace: checks whether whitespace at the end of the strings matches
#: ../src/terminal.c:3286
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Vendos rolin për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i aplikohet vetëm "
"një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të krijohet nga "
"rreshti komandës. "

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ROLE
#: ../src/terminal.c:3287
msgid "ROLE"
msgstr "ROLI"

#: ../src/terminal.c:3295
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Shfaq kornizën e menusë për dritaren e fundit të specifikuar; mund t'i "
"aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të "
"krijohet nga rreshti komandës."

#: ../src/terminal.c:3304
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Mbulon kornizën e menu për dritaren e fundit të specifikuar; mund ti "
"aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare që do të "
"krijohet nga rreshti komandës."

#: ../src/terminal.c:3313
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Vendos dritaren e fundit të specifikuar në modalitetin me ekran të plotë; "
"mund t'i aplikohet vetëm një dritareje; mund të specifikohet për çdo dritare "
"që do të krijohet nga rreshti komandës."

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3322
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Mund të specifikohet gjeometria e X vetëm një herë para se të hapet çdo "
"dritare («man X» për hollësi të tjera)."

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: GEOMETRY
#: ../src/terminal.c:3323
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GJEOMETRIA"

#: ../src/terminal.c:3331
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nuk regjistron me activation nameserver, pa ripërdorur një terminal aktiv"

#: ../src/terminal.c:3340
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Regjistro me activation nameserver [e prezgjedhur]"

#: ../src/terminal.c:3349
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID për protokollin e njoftimit të nisjes."

#: ../src/terminal.c:3358
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Vendos titullin e terminalit"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: TITLE
#: ../src/terminal.c:3359
msgid "TITLE"
msgstr "TITULLI"

#: ../src/terminal.c:3367
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Vendos directory e punës së terminalit"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: DIRNAME
#: ../src/terminal.c:3368 ../src/terminal.c:3377
msgid "DIRNAME"
msgstr "EMRIDIR"

#: ../src/terminal.c:3376
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""
"Vendos directory e prezgjedhur të punës së terminalit. Për përdorim të "
"brendshëm"

#: ../src/terminal.c:3385
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Vendos shkallën e zmadhimit të terminalit (1.0 = madhësi normale)"

# (pofilter) acronyms: acronyms should not be translated: ZOOMFACTOR
#: ../src/terminal.c:3386 ../src/terminal.c:3395
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "SHKALLAZMADHIMIT"

#: ../src/terminal.c:3394
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Zgjidh si aktiv në dritaren e tij skedën e fundit të specifikuar"

#: ../src/terminal.c:3574 ../src/terminal.c:3577
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator i terminalit GNOME"

#: ../src/terminal.c:3578
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Shfaq opsionet e terminalit GNOME"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3736
#, c-format
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Mesa duket gnome-terminal.server nuk është instaluar në një pozicion të "
"vlefshëm. Opcioni «fabrikë» u ç'aktivua.\n"

# (pofilter) singlequoting: checks whether singlequoting is consistent between the two strings
# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3739
#, c-format
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Gabim gjatë regjistrimit të terminalit me shërbimin e aktivimit; modaliteti "
"«fabrikë» u ç'aktivua.\n"

# (pofilter) doublequoting: checks whether doublequoting is consistent between the two strings
#: ../src/terminal.c:3775
#, c-format
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Dështim gjatë rekuperimit të «terminal server» nga «activation server»\n"


msgid "_Search"
msgstr "_Kërko"

msgid "_Find..."
msgstr "_Kërko..."

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Gjej në va_zhdim"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Gjej Par_aardhësen"

msgid "Find"
msgstr "Gjej"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Kërko për: "

msgid "_Match case"
msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "V_etëm fjalën e plotë"

msgid "Search _backwards"
msgstr "Kërko m_brapsht"

msgid "_Wrap around"
msgstr "_Rifillo nga fillimi"