Blob Blame History Raw
# Slovenian translations for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2005-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2006.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-05 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-12 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1872 ../src/terminal-window.c:2132
#: ../src/terminal-window.c:2422
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Uporabi ukazno vrstico"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Program Terminal GNOME je program, ki omogoča dostop do okolja lupine UNIX "
"in omogoča zaganjanje programov, dostopnih preko sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podpira uporabo več profilov, več zavihkov in različnih tipkovnih bližnjic."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Vstavek terminala za sistemski upravljalnik datotek"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Odpri okno terminala iz sistemskega upravljalnika"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal je vstavek za sistemski urejevalnik datotek Datoteke (Files), "
"ki omogoča odpiranje terminala prek vsebinskega menija."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "lupina;ukazna vrstica;ukaz;cmd;command;terminal;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano okno'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ime profila po meri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ime profila po meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Privzeta barva pisave, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
"šestnajstiška oziroma ime »red«)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Privzeta barva ozadja terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
"šestnajstiška oziroma ime »red«)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Privzeta barva krepkega besedila v terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Privzeta barva krepkega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko je "
"koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Možnost je prezrta kadar "
"izbrana izbira, da je barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ali naj bo barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo krepko besedilo enake barve kot običajno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Določilo merila za višino celice za povečanje razmika med vrsticami (ne "
"poveča višine pisave)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Določilo merila za širino celice za povečanje razmika med črkami (ne poveča "
"širine pisave)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ali naj bo uporabljena barva kazalke po meri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve kazalke iz profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Barva ozadja kazalke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Barva ozadja kazalke terminala, določena s kodo barve (lahko je koda HTML, "
"šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če je ni izbrana "
"možnost nastavitve barve kazalke."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Barva kazalke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Barva pisave znaka besedila ob kazalki terminala, določena s kodo barve "
"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve barve kazalke."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ali naj bodo uporabljene barve poudarjanja po meri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo uporabljene barve poudarjanja iz profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Barva ozadja poudarjenega besedila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Barva ozadja poudarjenega besedila terminala, določena s kodo barve (lahko "
"je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne upošteva če "
"je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Barva poudarjanja besedila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Barva pisave znaka besedila na poudarjenem ozadju , določena s kodo barve "
"(lahko je koda HTML, šestnajstiška oziroma ime »red«). Nastavitev se ne "
"upošteva če je ni izbrana možnost nastavitve poudarjanja besedila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da programi izpišejo krepko oblikovano besedilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ali naj bo krepko besedilo tudi poudarjeno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da določitev poudarjanja na prvih 8 barvah preklopi "
"tudi poudarjanje svetlejših različic."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ali naj se predvajajo terminalski zvoki."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Seznam znakov ASCII, ki naj bodo obravnavani kot del besede v načinu "
"besedilne izbire"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih ali zavihkih vidna menijska vrstica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo v novih oknih prikazana menijska vrstica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Privzeto število stolpcev"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število stolpcev v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Privzeto število vrstic"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Število vrstic v novo ustvarjenem oknu terminala. Možnosti ni mogoče "
"uporabiti, če je uporabljena možnost privzete velikosti po meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kdaj naj se prikaže drsnik"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Število vrstic, ki naj se ohranijo v zgodovini drsnika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Število vrstic, ki se ohranijo za prikaz z drsnikom. V terminalu si lahko z "
"drsnikom ogledate že izpisane vrstice; vrstice, ki so v zgodovini preveč "
"nazaj pa se izgubijo. V kolikor je izbrana možnost, da je število vrstic "
"drsnika neomejeno, je ta nastavitev prezrta."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ali naj se ohrani neomejeno število vrstic za prikaz z drsnikom"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Izbrana možnost določi, da se število vrstic terminala nikoli ne počisti. "
"Zgodovina izpisa se shranjuje začasno, dokler je okno odprto, zato je "
"mogoče, da sistemu zmanjka prostora."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da pritisk tipke povzroči prehod drsnika na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kaj narediti, ko ukaz podrejenega predmeta terminala konča z delom"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »zapri« za zapiranje okna, »ponovni zagon« za ponovitev "
"ukaza in »zadrži« za ohranjevanje nedejavnega okna terminala."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ali naj se v terminalu zažene ukaz kot prijavna lupina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo ukaz znotraj terminala zagnan kot prijavna "
"lupina.(argv[0] bo imel pred sabo dolgi pomišljaj.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ali naj se zažene ukaz po meri namesto običajne lupine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo uporabljena nastavitev custom_command namesto "
"zaganjanja lupine."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ali naj kazalka utripa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mogoče vrednosti so »sistem« za uporabo splošnih nastavitev utripanja "
"kazalke, ali pa »vključeno« oziroma »izključeno« za posebej določen način."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Videz kazalke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Dovoljene so vrednosti »vedno« ali »nikoli« ne dovoli utripajočega besedila "
"oziroma le, kadar okno »je v žarišču« ali »ni v žarišču«."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Uporabljen ukaz po meri namesto lupine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po "
"meri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za programe terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Velikost in ime pisave Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari povratna tipka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodno zaporedje, ki ga ustvari tipka Izbriši"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava enake širine znakov"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Ali naj bo besedilo v oknu terminala ponovno prelomljena ob spremembi "
"velikosti okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kateri kodni nabor naj bo uporabljen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ali so nedoločljivo-široki znaki dovolj ozki oziroma široki, ko je "
"uporabljeno kodiranje UTF-8."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega zavihka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje novega okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tipkovna bližnjica za shranjevanje vsebine zavihka v datoteko"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za izvoz vsebine trenutnega zavihka v datoteko različnih "
"zapisov"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za izpis vsebine trenutnega zavihka na tiskalnik ali v "
"datoteko"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja zavihka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zapiranja okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tipkovna bližnjica za kopiranje besedila kot HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prilepljenje besedila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbor celotnega besedila"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na celozaslonski način"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop stanja le za branje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tipkovna bližnjica za ponastavitev in počiščenje terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna iskanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na naslednjo pojavitev iskanega niza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tipkovna bližnjica za skok na prednodno pojavitev iskanega niza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tipkovna bližnjica za počiščenje poudarjanja iskanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na predhodni zavihek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na naslednji zavihek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tipkovna bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Bližnjica za premikanje trenutnega zavihka v desno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Bližnjica za odklapljanje trenutnega zavihka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Bližnjica za preklop na oštevilčen zavihek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zadnji zavihek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zagon pomoči"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tipkovna bližnjica za povečanje pisave"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tipkovna bližnjica za zmanjšanje pisave"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev običajne velikosti pisave"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+črka. To "
"lahko povzroči nezdružljivost s programi, ki so zagnani znotraj terminala, "
"zato lahko te bližnjice izklopite."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ali so tipkovne bližnice omogočene"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ali so tipkovne bližnjice omogočene. Neustrezne nastavitve lahko vplivajo na "
"delovanje programov, ki so zagnani znotraj terminala, zato je mogoče te "
"bližnjice tudi izklopiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ali je običajna tipka za dostop do menijske vrstice omogočena"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Običajno je mogoče menijsko vrstico priklicati s tipko F10. Možnost je "
"mogoče prilagoditi preko nastavitve gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli"
"\"). S tem je običajna tipkovna bližnjica menija onemogočena."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ali je omogočena podpora lupine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ali naj bo v novih oknih vidna menijska vrstica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ali naj bo okna terminala odprta v novih oknih ali zavihkih"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kdaj naj bo prikazana vrstica zavihkov"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj zaporedja zavihkov"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Katera različica teme naj bo v uporabi"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Zavihek"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Privzeta"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Svetla"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Temna"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Ozko"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Široko"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Navpičnica"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Kadar je v žarišču"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kadar ni v žarišču"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Vedno"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamenjaj izvorni naziv"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Pripni k Izvornemu nazivu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prevzemi ukazni naziv"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ohrani izvorni naziv"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zapri terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno zaženi ukaz"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ohrani odprt terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Osončeno"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ubežno zaporedje"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY izbris"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "V novih oknih privzeto pokaži _menijsko vrstico"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Omogoči pospeševalnike (kot je Alt+D za odpiranje menija Datoteka)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogoči _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Tema _vmesnika:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Odpri _nova okna terminala v:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogoči tipkovne bližnjice"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Videz besedila"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Začetna velikost terminala:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "stolpci"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "vrstice"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_Ponastavi"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Pisava po _meri:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izbor pisave terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Razmik celice:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Dovoli _utripajoče besedilo:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kazalka"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Oblika kazalke:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Utripanje kKazalke:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonec terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Besedilo in barva ozadja"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Uporabi barve sistemske teme"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vgra_jene sheme:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Privzeta barva:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izbor barve besedila terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Barva _krepkega besedila:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Izbor barve krepkega besedila terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Barva podčrtanega:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Izbor barve podčrtanega besedila terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Barva _kazalke:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Izbor barve kazalke miške v terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja kazalke miške v terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Barva poudarjanja:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Izbor barve pisave poudarjenega besedila"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Izbor barve ozadja poudarjenega besedila"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vgrajene _sheme:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Barvna _paleta:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Pokaži krepko besedilo v poudarjenih barvah"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Barve"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Pokaži drsnik"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Zdrsi naprej ob _novem izpisu"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Zdrsi naprej ob _pritisku tipke"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Omeji drsanje na:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "vrstice"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Zaženi ukaz kot prijavno lupino"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ukaz po meri:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko se ukaz _zaključi:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tipka _vračalka ustvari:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodiranje:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaki z _nedoločljivo-širino:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Povrni možnosti združljivosti na privzeto"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Skladnost"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Kloniraj ..."

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj ..."

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Izbriši ..."

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavi kot privzeto"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Črno na svetlo rumenem"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Črno na belem"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na črnem"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na črnem"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Belo na črnem"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango svetlo"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango temno"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Svetli Solarized"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Temni Solarized"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "širina"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "višina"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izbor barve palete %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Vnos palete %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Najdi predhodno pojavitev"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Najdi naslednjo pojavitev"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Preklopi možnost iskanja"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Prelomi vrstice"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nov zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Shrani vsebino"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Izvozi"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Natisni"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kot HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Najdi predhodne"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Počisti poudarjanje"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Običajna velikost"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ponastavi in počisti"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Preklopi na predhodni zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Premakni zavihek levo"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Premakni zavihek desno"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpni zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Preklopi na zadnji zavihek"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Poišči"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Zavihki"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Preklopi na zavihek %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Dejanje"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tipkovna bližnjica"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1783
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo okno _terminala"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1792
msgid "New _Tab"
msgstr "Nov _zavihek"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1788
msgid "New _Window"
msgstr "Novo _okno"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zamenjaj _profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem argumentov: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilični/Ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Zahodnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grški"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski predočeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilični/ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaški"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujski"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratski"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Opuščeno kodiranje CJK"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Opuščena kodiranja"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Shrani vsebino ..."

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "Iz_vozi ..."

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni ..."

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Zapri _zavihek"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zapri okno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1754
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1755
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiraj kot _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1756
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1758
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Kopiraj kot imena _datotek"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Možnosti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pokaži _menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Poišči"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi ..."

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Najdi _naslednje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najdi _predhodno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Določi _naziv okna ..."

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Določi nabor _znakov"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Read-_Only"
msgstr "Le za branje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ponastavi in _počisti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Zavihki"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Nadzornik"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Odpri v _oddaljenem terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Odpri v _krajevnem terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Odpri _v terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Odpri _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Odpri okno terminala"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Odpri s programom _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Odpri trenutno izbrano mapo v terminalu s programom Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Odpri trenutno odprto mapo v terminalu s programom Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Odpri program _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "V terminalu odpri program Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Premakni terminal _levo"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Premakni terminal _desno"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odpni terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3288
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zapri terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Možnost »%s« je opuščena in bo najverjetneje odstranjena iz kasnejših "
"različic programa."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Uporabi »%s« za preklic možnosti in sprosti ukazno vrstico za naknadno "
"izvajanje."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "V tej različici terminala možnost »%s« ni več podprta."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za »%s« ni veljaven ukaz: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Možnost »%s« je za isto okno podana dvakrat\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ni mogoče izvesti FD %d dvakrat"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "»%s« ni veljavna vrednost približanja"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je premajhno, zato bo uporabljeno %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Določilo približanja »%g« je preveliko, zato bo uporabljeno %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Možnost »%s« zahteva navedbo ukaza, ki se požene na preostanku ukazne vrstice"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Možnost --wait je mogoče uporabiti le enkrat"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nepodprta različica nastavitvene datoteke terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne vpiši se pri aktivacijskem imenskem strežniku in ne uporabi ponovno "
"dejavnega terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Naloži nastavitveno datoteko terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Pokaži okno lastnosti"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Izpiši okoljske spremenljivke za upravljanje terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povečaj podrobnost diagnostike"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Prepreči odvajanje"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Odpri nov zavihek v zadnje odprtem oknu s privzetim profilom"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Pokaži menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrij menijsko vrstico"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Razpni okno"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Celozaslonsko okno"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Določitev velikosti okna; primer: 80x24 ali 80x24+200+200 (VRSTICExSTOLPCI+X"
"+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavi vlogo okna"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "VLOGA"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvedi argument možnosti znotraj terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Uporabi podan profil namesto privzetega"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "IME-PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nastavi začetni naslov terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "NAZIV"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "IMEIMENIKA"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Počakajte na končanje podrejenega opravila"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Posreduj opisovalnik datoteke"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavi približanje terminala (1.0 = običajna velikost)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "Približanje"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME posnemovalnik terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti GNOME terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Možnosti za odpiranje novih oken ali zavihkov terminala; določiti je mogoče "
"več kot en predmet:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Možnosti okna; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --tab "
"argumentom, je določilo privzeto za vsa okna:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsako okno terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Možnosti terminala; v primeru, da je uporabljena pred prvim --window ali --"
"tab argumentom, je določilo privzeto za vse terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pokaži možnosti za vsak terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil »%s«"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Možnosti – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Nov profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Imena novega profila s privzetimi nastavitvami:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Imena novega profila na osnovi »%s«:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopija)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloniraj profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Vpišite novo ime za profil »%s«?"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Preimenuj profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Ali res želite izbrisati profil »%s«?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Izbriši profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "To je privzet profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Splošno"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Splošno"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ni navedenega ukaza niti zahteve lupine"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Ponovno zaženi"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je pričakovano končano s stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno s signalom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podrejeno opravilo je prekinjeno."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zapri zavihek"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Sodelavci:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Uporabljena bo različica VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matjaž Horvat\n"
"Andraž Tori\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova »%s«"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Program GNOME Terminal je prosta programska oprema; lahko jo izmenjujete in "
"spreminjate pod pogoji Splošnega javnega dovoljenja GNU, kot ga izdaja Free "
"Software Foundation; različica 2 ali kasnejše različice."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se širi v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakršnekoli "
"garancije. Za več podrobnosti si oglejte GNU Splošno javno licenco."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Skupaj s programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošnega javnega dovoljenja "
"GNU. V primeru, da je niste, si oglejte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "shema »datoteke« z oddaljenim gostiteljem ni podprta"

#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ni mogoče shraniti vsebine"

#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "Shrani kot ..."

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: ../src/terminal-window.c:1711
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Odpri _povezavo"

#: ../src/terminal-window.c:1712
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiraj naslov _povezave"

#: ../src/terminal-window.c:1722
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Pošlji pošto _za ..."

#: ../src/terminal-window.c:1723
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopiraj elektronski _naslov"

#: ../src/terminal-window.c:1726
msgid "Call _To…"
msgstr "Klic _za ..."

#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiraj klicni _naslov"

#: ../src/terminal-window.c:1732
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"

#: ../src/terminal-window.c:1733
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiraj naslov _povezave"

#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"

#: ../src/terminal-window.c:3275
msgid "Close this window?"
msgstr "Zapri to okno?"

#: ../src/terminal-window.c:3275
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"

#: ../src/terminal-window.c:3279
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se "
"vstavijo tudi nedokončana."

#: ../src/terminal-window.c:3283
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Še vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo "
"tudi nedokončana."

#: ../src/terminal-window.c:3288
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zapri okno"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Podroben izpis"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Možnosti izpisa:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Prikaže možnosti odvoda"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "»%s« ni veljaven ID programa"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID programa strežnika"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Pokaži dopolnjevanje"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Splošne možnosti:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Pokaže splošne možnosti"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Sklic FD na standardni vhod ni podprt"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Sklic FD na standardni izhod ni podprt"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Sklic FD na standardno napako ni podprt"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Neveljaven argument »%s« za možnost --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Posreduj standardni vhod"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Posreduj standardni izhod"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Posreduj standardno napako"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Možnosti izvajanja:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Prikaže možnosti izvajanja"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Razpni okno"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Možnosti okna:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Pokaži možnosti okna"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Vrednost približanja »%s« je izven veljavnega območja"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Možnosti terminala:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Možnosti opravil:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Prikaže možnosti opravil"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Manjka argument"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Neznan ukaz »%s«"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "»%s« zahteva ukaz za zagon ukaza kot argument za '--'"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Dodatni argument za » -- «"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Napaka med obdelavo argumentov: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za ustvarjanje novega profila"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje pogovornega okna lastnosti profila"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Seznam razpoložljivih znakovnih naborov"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Podrejeni izbor razpoložljivih naborov znakov je prikazan v podmeniju "
#~ "kodiranja. Seznam je prikazan spodaj."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Nabori _prikazani v meniju:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Urejevalnik profilov"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Ime _profila:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Samodejno prelomi"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Opomba:</b> programi terminala imajo na voljo te barve."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno delovanje "
#~ "nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z določenimi programi "
#~ "in operacijskimi sistemi, ki pričakujejo drugačno delovanje terminala."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nov terminal v novem zavihku"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nov terminal v novem oknu"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Zapri okno terminala"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Zapri vsa okna terminala"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti profila"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Počisti poudarjanje iskanja"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Odpni terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Prikrojeno"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Seznam profilov"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Pokaži"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Nabor znakov"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Možnosti profila"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Preklopi na ta zavihek"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Odpri _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Odpri za_vihek"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Nov _profil"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Zapri vsa okna terminala"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Možnosti"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Najdi _naslednje"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Najdi _predhodne"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Skoči v _vrstico ..."

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Postopno iskanje ..."

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Naslednji terminal"

#~ msgid ""
#~ "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#~ "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#~ "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
#~ msgstr ""
#~ "Privzeta barva krepkega besedila terminala. Določena je lahko kot HTML, "
#~ "šestnajstiško ali pa z imenom (\"red\" za rdečo). Možnost je prezrta "
#~ "kadar barva krepkega besedila enaka običajnemu besedilu."

#~ msgid "_Custom font"
#~ msgstr "Pisava po _meri"

#~ msgid "_Text color:"
#~ msgstr "Barva _besedila:"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Barva _ozadja:"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Enako barvi _besedila"

#~ msgid "Bol_d color:"
#~ msgstr "Barva krepkega besedila:"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Poišči:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Poišči _nazaj"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
#~ "restart the command."
#~ msgstr ""
#~ "Mogoče vrednosti so \"close\" (zapri) za zapiranje terminala in \"restart"
#~ "\" (ponovni zagon) za vnovičen zagon ukaza."

#~ msgid "shell;prompt;command;commandline;"
#~ msgstr "lupina;ukaz;ukazna vrstica;terminal;"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da bosta prijavna zapisa utmp in wtmp "
#~ "posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Neznana zahteva za dokončanje \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Manjka ukaz"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Ali naj se uporabi temna tema okna"

#~ msgid "Use _dark theme variant"
#~ msgstr "Uporabi _temno temo"

#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Nastavi naziv terminala"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo določene širine"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Pisava:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Neomejeno"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ukazi:\n"
#~ "  help    Pokaže podrobnosti pomoči\n"
#~ "  run     Ustvari nov terminalno okno z izvedenim določenim ukazom\n"
#~ "  shell   Ustvari nov terminalno okno z uporabniško lupino\n"
#~ "\n"
#~ "Uporaba \"%s UKAZ --help\" za več podrobnosti o ukazu.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Brez sporočanja"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Terminalski odjemalec GNOME"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "Pokaže možnosti strežnika"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'Terminal'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Naziv terminala"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Naziv lahko "
#~ "spremeni program zagnan znotraj terminala, to pa določa ključ title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize teh znakov obravnava kot dele "
#~ "besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
#~ "predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr "Ali naj se za nova okna uporabi privzeta velikost terminalnega okna"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Izbrana možnost omogoča, da bo pri novo ustvarjenem terminalu privzeto "
#~ "uporabljena velikost po meri s podatki privzete velikosti stolpcev in "
#~ "vrstic."

#~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za nastavitev naslova terminala"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Privzeto uporabi velikost terminala po meri"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Privzeta velikost:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Naslov"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naziv:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Naziv in ukaz"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Določitev naziva okna"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Vidno po potrebi"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Kaj narediti z dinamičnim nazivom"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "V primeru, da program nastavi naziv terminala (to je običajna nastavitev) "
#~ "lahko dinamično izbran naziv izbriše prej določeno nastavitev naziva, je "
#~ "postavljen pred njim, za njim, ali pa ga zamenja. Možne vrednosti so "
#~ "\"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore"
#~ "\" (prezri)."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Ko terminalski ukazi določajo lastne naslove:"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica  “%s” je že povezana z dejanjem “%s”"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Načini vnosa"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop na zavihek 12"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Preklopi na zavihek 12"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Pisava, ozadje, krepko in podčrtano besedilo"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Nov _profil ..."

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "Možnosti _profila ..."