Blob Blame History Raw
# Slovak translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2005, 2008, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002, 2004.
# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011, 2013.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 10:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-17 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

# desktop entry name
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1927 ../src/terminal-window.c:2187
#: ../src/terminal-window.c:2477
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

# desktop entry comment
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Umožňuje používať príkazový riadok"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminál prostredia GNOME je emulátor terminálovej aplikácie na prístup k "
"UNIXovému prostrediu shellu, ktorý môže byť použitý na spúšťanie programov "
"dostupných v systéme."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podporuje používanie profilov, otváranie kariet a implementuje niekoľko "
"klávesových skratiek."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Zásuvný modul Terminál pre aplikáciu Súbory"

# tooltip
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otvorí terminál z aplikácie Súbory"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otvoriť terminál je zásuvný modul pre aplikáciu Súbory, ktorý pridáva "
"položku kontextovej ponuky na otvorenie terminálu v aktuálne prehliadanom "
"adresári."

# desktop entry keywords
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;výzva;príkaz;príkazový riadok;cmd;"

# nazov
# GtkLabel label
#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

# profil
#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"

# profil
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Bez názvu'"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čitateľný názov profilu"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čitateľný názov profilu."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Predvolená farba textu v termináli"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Predvolená farba textu v termináli ako špecifikácia farby (formou "
"šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Predvolená farba pozadia terminálu"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Predvolená farba pozadia terminálu ako špecifikácia farby (formou "
"šestnáskových číslic alebo názvu farby ako napr. „red“)."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Predvolená farba tučného textu v termináli"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Vlastná farba tučného textu terminálu, ako špecifikácia farby (formou "
"šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. „red“). Toto "
"je ignorované, ak je príznak bold-color-same-as-fg nastavený na hodnotu true."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Či by mal tučný text používať rovnakú farbu ako normálny"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ak je true, tučný text bude vykreslený rovnakou farbou ako normálny text."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Či sa majú použiť vlastné farby kurzora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ak je nastavené na hodnotu true, použijú sa farby kurzora z profilu."

# GtkLabel label
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Farba pozadia kurzora"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastná farba pozadia kurzoru terminálu, ako špecifikácia farby (formou "
"šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. „red“). Toto "
"je ignorované, ak je príznak cursor-colors-set nastavený na hodnotu false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Farba popredia kurzora"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastná farba popredia textu na pozícii kurzoru terminálu, ako špecifikácia "
"farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. "
"„red“). Toto je ignorované, ak je príznak cursor-colors-set nastavený na "
"hodnotu false."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Či sa majú použiť vlastné farby zvýraznenia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Ak je nastavené na hodnotu true, použijú sa farby zvýraznenia z profilu."

# GtkLabel label
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Farba pozadia zvýraznenia"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastná farba pozadia na zvýraznenej pozícii terminálu, ako špecifikácia "
"farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu farby ako napr. "
"„red“). Toto je ignorované, ak je príznak highlight-colors-set nastavený na "
"hodnotu false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Farba popredia zvýraznenia"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Vlastná farba popredia textu na zvýraznenej pozícii terminálu, ako "
"špecifikácia farby (formou šestnástkových číslic jazyka HTML, alebo názvu "
"farby ako napr. „red“). Toto je ignorované, ak je príznak highlight-colors-"
"set nastavený na hodnotu false."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Či povoliť tučný text"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ak je true, aplikácie môžu používať tučné písmo."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#, fuzzy
#| msgid "Whether to allow bold text"
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Či povoliť tučný text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""

# PK: co je toto?
# PM: typujem ze to súvisí s týmto http://en.wikipedia.org/wiki/Bell_character, každopádne preklad je dobrý
# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Či zvoniť terminálovým zvončekom"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Zoznam interpunkčných znakov v kódovaní ASCII, ktoré nie sú považované za "
"súčasť slova pri výbere po slovách"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Či sa má zobrazovať ponuka v nových oknách alebo kartách"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "True, ak sa má ponuka zobraziť v nových oknách"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Predvolený počet stĺpcov"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet stĺpcov v novovytvorenom okne terminálu. Neprejaví sa ak "
"use_custom_default_size nie je povolené."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Predvolený počet riadkov"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet riadkov v novovytvorenom okne terminálu. Neprejaví sa ak "
"use_custom_default_size nie je povolené."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kedy zobraziť posuvník"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet riadkov uchovávanej histórie"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Počet riadkov uchovávanej histórie. V termináli sa môžete presúvať po "
"histórii tento počet riadkov. Riadky, ktoré sa nezmestia do tohto počtu, "
"budú zahodené. Hlavným cieľom tejto voľby je obmedzenie množstva pamäte, "
"ktorú terminál používa."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Či má byť v histórii uchovávaný neobmedzený počet riadkov"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ak je true, nebudú riadky histórie mazané. História je dočasne ukladaná na "
"disk, takže táto voľba môže spôsobiť vyčerpanie voľného miesta systému, "
"pokiaľ bude veľa výstupu na terminál."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri stlačení klávesu"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ak je true, stlačením klávesu sa posuvník presunie na koniec."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Či sa má posunúť obsah okna na koniec pri novom výstupe"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ak je true, pri novom výstupe sa presunie obsah terminálu na koniec."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Čo robiť s terminálom po ukončení potomka"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „close“ pre zatvorenie terminálu, „restart“ pre znovu "
"vykonanie príkazu a „hold“ pre ponechanie terminálu otvoreného aj bez "
"spusteného príkazu v ňom."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Či sa má príkaz v termináli spustiť ako prihlasovací shell"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ak je true, príkaz v termináli bude spustený ako prihlasovací shell (argv[0] "
"bude mať pred sebou spojovník)."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Či sa má spustiť vlastný program namiesto shellu"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ak je true, hodnota custom_command sa použije namiesto príkazu na spustenie "
"shellu."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Či má kurzor blikať"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Možné hodnoty sú „system“ pre použitie globálneho nastavenia blikania "
"kurzoru, alebo „on“ (zapnuté) a „off“ (vypnuté) pre nastavenie režimu "
"explicitne."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhľad kurzora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastný príkaz na spustenie namiesto shellu"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Spustí tento príkaz namiesto shellu, ak má use_custom_command hodnotu true."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pre terminálové aplikácie"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Názov a veľkosť písma pre Pango"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Sekvencia kódov, ktorú generuje kláves Backspace"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Sekvencia kódov, ktorú generuje kláves Delete"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Či použiť farby z témy pre prvok terminálu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Či použiť systémové neproporcionálne písmo"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Či sa má zmeniť zalamovanie riadkov obsahu terminálu pri zmene veľkosti okna"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Ktoré kódovanie použiť"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Či budú znaky s nejednoznačnou šírkou úzke alebo široké pri použití "
"kódovania UTF-8"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie novej karty"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie nového okna"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Klávesová skratka na uloženie aktuálneho obsahu karty do súboru"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová skratka na zatvorenie karty"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová skratka na zatvorenie okna"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová skratka na skopírovanie textu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Klávesová skratka na skopírovanie textu v kóde HTML"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová skratka na vloženie textu zo schránky"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klávesová skratka na výber všetkého textu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna s nastaveniami"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie do celoobrazovkového režimu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie zobrazenia ponuky"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie stavu iba na čítanie"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová skratka na reštart terminálu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová skratka na vyčistenie terminálu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna na vyhľadávanie"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klávesová skratka na hľadanie nasledujúceho výskytu hľadaného výrazu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Klávesová skratka na hľadanie predchádzajúceho výskytu hľadaného výrazu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Klávesová skratka na zrušenie zvýraznenia nájdeného"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na predchádzajúcu kartu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na nasledujúcu kartu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Klávesová skratka na posunutie aktuálnej karty doľava"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Klávesová skratka na posunutie aktuálnej karty doprava"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Klávesová skratka na odpojenie aktuálnej karty"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na očíslovanú kartu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie na nasledujúcu kartu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová skratka na spustenie pomocníka"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová skratka na zväčšenie písma"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová skratka na zmenšenie písma"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová skratka na použitie písma normálnej veľkosti"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Či má ponuka obsahovať akcelerátory"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Či majú byť v ponuke akcelerátory Alt+písmeno. Je možné, že by boli v "
"konflikte s klávesami v programe, ktorý beží v termináli. Preto je možné ich "
"vypnúť."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Či majú byť povolené klávesové skratky"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Či majú byť povolené klávesové skratky. Je možné, že by boli v konflikte s "
"niektorými aplikáciami, ktoré bežia v termináli. Preto je možné ich vypnúť."

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Či má byť povolená štandardná klávesová skratka GTK pre aktiváciu ponuky"

# gsetting description
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normálne môžete aktivovať ponuku pomocou F10. Toto je možné upraviť pomocou "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „čokoľvek“). Táto voľba umožňuje zakázať "
"štandardný akcelerátor ponuky."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Či má byť povolená integrácia so shellom"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Či si pýtať potvrdenie pri zatváraní terminálu"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Či sa má zobrazovať ponuka v nových oknách"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Či sa majú nové terminály otvárať ako okná alebo ako karty"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kedy zobraziť panel s kartami"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozícia panelu s kartami"

# gsetting summary
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Ktorý variant témy sa má použiť"

# Otvarat nove terminaly ako:
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Okno"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Kartu"

# nazov
# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predvolený"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Svetlý"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tmavý"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Úzke"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Široké"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blokový"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Písmeno „I“"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknutie"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr ""

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr ""

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Vždy"

# Aplikáciou nastavený vlastný titulok:
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "nahradí počiatočný titulok"

# Aplikáciou nastavený vlastný titulok:
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "bude pred počiatočným titulkom"

# Aplikáciou nastavený vlastný titulok:
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "bude za počiatočným titulkom"

# PŠ: ja viem, že to je nepresné, ale sedí to tam...
# Aplikáciou nastavený vlastný titulok:
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "nebude zobrazený"

# Po sknočení príkazu:
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "opustiť terminál"

# Po sknočení príkazu:
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "reštartovať príkaz"

# Po sknočení príkazu:
# PM: viac by sa mi tu hodilo ponechať
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ponechať terminál otvorený"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxová konzola"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizované"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"

# Kláves Delete generuje:
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"

# Kláves Delete generuje:
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

# PM: asi "DEL z ASCII"
# Kláves Delete generuje:
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

# PM: Sekvenciu s uvádzacím znakom/ Sekvenciu s úvodným znakom
# Kláves Delete generuje:
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sekvenciu"

# Kláves Delete generuje:
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Mazanie TTY"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Predvolene z_obraziť ponuku v nových termináloch"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Povoliť _mnemoniky (ako napr. Alt-S pre otvorenie ponuky Súbor)"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Povoliť _kláves na prístup k ponuke (štandardne F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variant témy:"

# label
#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvárať _nové terminály ako:"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Povoliť klávesové _skratky"

# label
#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Vzhľad textu"

# label
#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Počiatočný _rozmer terminálu:"

# PK: plural forms, nahlas bug
# PM: obávam sa že plural forms tu nedajú, to by museli urobiť refreshovanie okna, ale mohli by to urobiť tak že text nebude za polom ale pred polom a bude to "Number of columns:" - skús to navrhnút ako alternatívu
# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "stĺpcov"

# PK: plural forms, nahlas bug
# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "riadkov"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_Obnoviť"

# label
#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Vlastné _písmo:"

# window title
#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Výber písma terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Rozostupy medzi bu_nkami:"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Povoliť _blikajúci text:"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tvar _kurzora:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Bli_kanie kurzora:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvonček terminálu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identifikátor profilu:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Text"

#  window title
#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Výber farby textu a pozadia"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Použiť farby _systémovej témy"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zab_udované schémy:"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Predvolená farba:"

# window title
#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Výber farby textu terminálu"

#  window title
#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Výber farby pozadia terminálu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Farba _tučného písma:"

# window title
#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Výber farby tučného textu terminálu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farba _podčiarknutia:"

# window title
#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Výber farby podčiarknutého textu terminálu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Farba ku_rzora:"

#  window title
#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Výber farby popredia kurzoru terminálu"

#  window title
#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Výber farby pozadia kurzoru terminálu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "F_arba zvýraznenia:"

#  window title
#: ../src/preferences.ui.h:105
#, fuzzy
#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Výber farby popredia kurzoru terminálu"

#  window title
#: ../src/preferences.ui.h:106
#, fuzzy
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Výber farby pozadia terminálu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Za_budované schémy:"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta _farieb:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr ""

# tab
#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Zobraziť posuvník"

# PK: co to robi?
# PM: ked nastane výstup do terminalu tak sa to posunie na koniec aby si videl posledný výstup; je to OK
# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolovať pri výstupe"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolovať pri stlačení _klávesu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Počet uchovaných _riadkov:"

# PK: moze to byt aj prazdne, nevadi ked to bude zaznamenane ako neprelozene
#  za retazcom "Počet pamätaných _riadkov:"
# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr " riadky"

# PŠ: ja viem, že to je nepresné, ale sedí to tam...
# tab
#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "História"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustiť príkaz v prihlasovacom shelle"

# GtkCheckButton label
#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Sp_ustiť vlastný príkaz namiesto shellu"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "V_lastný príkaz:"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po s_končení príkazu:"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Kláves _Backspace generuje:"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Kláves _Delete generuje:"

# column
#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kódovanie:"

# GtkLabel label
#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaky s nejednoznačnou šírkou:"

# GtkButton label
#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Obnoviť predvolené hodnoty pre voľby kompatibility"

# tab
#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Klonovať…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Premenovať…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Odstrániť…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Nastaviť ako predvolené"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

# názov schémy farieb
#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Čierna na svetložltom"

# názov schémy farieb
#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Čierna na bielom"

# názov schémy farieb
#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na čiernom"

# názov schémy farieb
#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na čiernom"

# názov schémy farieb
#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Biela na čiernom"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Tango"
msgid "Tango light"
msgstr "Tango"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
#, fuzzy
#| msgid "Tango"
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Svetlo solarizovaná"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Tmavo solarizovaná"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba pri analýze príkazu: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "šírka"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "výška"

# PM: nemá to byť náhodou  Výber %d. farby (do) palety
# window title
# MŠ: myslim, ze takto je to spravnejsie
# PK: preveruj, je to cislo indexu
#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Výber %u. farby palety"

# tooltip
#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Položka palety č. %u"

# PM: asi Nájdenie/Hľadanie
# GtkDialog title
#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Hľadanie"

# tooltip
#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Vyhľadá predchádzajúci výskyt"

# tooltip
#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Vyhľadá nasledujúci výskyt"

# tooltip
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Prepne voľby vyhľadávania"

# GtkCheckButton label
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"

#  PM: o reťazec ďalej bolo porovnávať tak som to ujednotil
# GtkCheckButton label
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Porovnávať _ako celistvé slovo"

# GtkCheckButton label
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"

# GtkCheckButton label
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Pokračovať na opačnom konci"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"

# Otvarat nove terminaly ako:
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložiť obsah"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr ""

#  tooltip
#: ../src/terminal-accels.c:135
#, fuzzy
#| msgid "Close tab"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvorí kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:136
#, fuzzy
#| msgid "C_lose Window"
msgid "Close Window"
msgstr "_Zavrieť okno"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopírovať v kóde HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Vložiť"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Vybrať všetko"

# GtkDialog title
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

# PM: Nájsť nasledujúce
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúce"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Nájsť predchádzajúce"

# PM: asi len zvýraznenie
#: ../src/terminal-accels.c:151
#, fuzzy
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Highlight"
msgstr "_Zrušiť zvýraznenie"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Hide and Show toolbar"
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Skryť a zobraziť panel s nástrojmi"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normálna veľkosť"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Iba na čítanie"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Reštartovať"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reštartovať a vymazať"

#: ../src/terminal-accels.c:169
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Previous Terminal"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci terminál"

#: ../src/terminal-accels.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Terminal"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prepnúť na nasledujúci terminál"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Move Terminal to the Left"
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Presunúť terminál vľavo"

#: ../src/terminal-accels.c:172
#, fuzzy
#| msgid "Move Terminal to the Right"
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Presunúť terminál vpravo"

#: ../src/terminal-accels.c:173
#, fuzzy
#| msgid "Detach Terminal"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odpojiť terminál"

# tooltip
#: ../src/terminal-accels.c:209
#, fuzzy
#| msgid "Switch to this tab"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prepne na túto kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

# nasledujú skupiny klávesových skratiek
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Súbor"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"

# placeholder
#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Vyhľadajte"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Prepnúť na kartu č. %u"

# column
#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Akcia"

# column
#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klávesová _skratka"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1838
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nový _terminál"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1847
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nová karta"

# Otvarat nove terminaly ako:
#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1843
msgid "New _Window"
msgstr "Nové o_kno"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Zmeniť _profil"

# menu item
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"

# menu item
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

# menu item
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_O programe"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať parametre: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Arménske"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínske tradičné"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/Ruské"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Kórejské"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínske zjednodušené"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínske"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Západné"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Stredoeurópske"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltské"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Juhoeurópske"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grécke"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuálne"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/Ukrajinské"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvátske"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"

# PM: nemá tu byť Perzské alebo ked tak Fársí(perzské)
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perzské"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátske"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhské"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

# tab
#: ../src/terminal-encoding.c:146
#, fuzzy
#| msgid "Encodings"
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Kódovania"

# tab
#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastaralé kódovania"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Uložiť obsah…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportovať…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "T_lačiť…"

#  tooltip
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Zavrieť kartu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Za_vrieť okno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopírovať v kóde _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Vložiť ako názvy _súborov"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"

# GtkDialog title
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Nastavenia"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1859
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Z_obraziť ponuku"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "Na _celú obrazovku"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zväčš_iť"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálna veľkosť"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Z_menšiť"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Nájsť"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Nájsť…"

# PM: Nájsť nasledujúce
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Nájsť _nasledujúce"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Nájsť _predchádzajúce"

# PM: asi len zvýraznenie
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušiť zvýraznenie"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Nastaviť _titulok…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastaviť _kódovanie znakov"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1819
msgid "Read-_Only"
msgstr "Iba na čítanie"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Reštartovať"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reštartovať a _vymazať"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Karty"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pr_edchádzajúca karta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nasledujúca karta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _doľava"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu do_prava"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojiť kartu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inšpektor"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvoriť vo _vzdialenom termináli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvoriť v _lokálnom termináli"

# tooltip
#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvorí vybraný priečinok v termináli"

# tooltip
#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvorí práve otvorený priečinok v termináli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvoriť v _termináli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvoriť _terminál"

# tooltip
#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvorí terminál"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvoriť v programe _Midnight Commander"

#  tooltip
#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorí vybraný priečinok v terminálovom správcovi súborov Midnight Commander"

# tooltip
#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvorí práve otvorený priečinok v terminálovom správcovi súborov Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvoriť _Midnight Commander"

# tooltip
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvorí terminálového správcu súborov Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Presunúť terminál _doľava"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Presunúť terminál do_prava"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Odpojiť terminál"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3352
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Za_vrieť terminál"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Voľba „%s“ je zastaralá môže byť odstránená v neskorších verziách programu "
"gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Použite znaky „%s“ na ukončenie volieb a všetko po nich spustiť v príkazovom "
"riadku."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Voľba „%s“ už nie je dostupná v tejto verzii programu gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Parameter pre „%s“ nie je platný príkaz: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dve role dané jednému oknu"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Voľba „%s“ zadaná dvakrát pre jedno okno\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nedá sa odovzdať FD %d dvakrát"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nie je platný násobok zväčšenia"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš malý, použije sa %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Násobok zväčšenia „%g“ je príliš veľký, použije sa %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Voľba „%s“ vyžaduje zadanie príkazu na spustenie vo zvyšku príkazového riadku"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Voľba --wait môže byť použitá iba raz"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný konfiguračný súbor terminálu."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilná verzia konfiguračného súboru."

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nezaregistruje sa u aktivačného servera, nebude sa pokúšať znovu použiť "
"aktívny terminál"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Načíta konfiguračný súbor terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "SÚBOR"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Zobrazí okno s nastaveniami"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Stručný výstup"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvorí nové okno s kartou s predvoleným profilom"

#  cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otvorí novú kartu v naposledy otvorenom okne pre daný profil"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zapne zobrazenie ponuky"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Vypne zobrazenie ponuky"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizuje okno"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Zobrazí na celú obrazovku"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastaví veľkosť okna; napr.: 80x24 alebo 80x24+200+200 (STĹPCExRIADKY+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#  cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastaví rolu okna"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"

#  cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastaví poslednú zadanú kartu ako aktívnu v jej okne"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustí parameter tejto voľby v termináli"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použije zadaný profil namiesto predvoleného"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NÁZOV-PROFILU"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nastaví prvotný titulok terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITULOK"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastaví pracovný adresár"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "ADRESÁR"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Počká na ukončenie dcérskeho procesu"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Prepošle popisovač súboru"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "POPISOVAČ_SÚBORU"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastaví násobok zväčšenia pre terminál (1.0 = normálna veľkosť)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZVÄČŠENIE"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "PRÍKAZ"

# PM: Emulátor terminálu pre GNOME / prostredia GNOME
# MŠ: opravene
#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu pre GNOME"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Zobraziť voľby GNOME terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Voľby na otvorenie nových okien alebo kariet; určených ich môže byť viac:"

# cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobrazí voľby terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Voľby okna; pokiaľ je použité pred prvým parametrom --window alebo --tab, "
"nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky okná:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých okien"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Voľby terminálu; pokiaľ je použité pred prvým parametrom --window alebo --"
"tab, nastavuje predvolené vlastnosti pre všetky terminály:"

#  cmd desc
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobrazí voľby jednotlivých terminálov"

# window title
#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil „%s“"

# GtkDialog title
#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Nastavenia – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Zadajte názov pre nový profil s predvolenými nastaveniami:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr ""

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "Kopírovať"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Change _Profile"
msgid "Clone Profile"
msgstr "Zmeniť _profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
#, fuzzy
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone"
msgstr "_Klonovať"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Zadajte nový názov pre profil „%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
#, fuzzy
#| msgid "New Profile"
msgid "Rename Profile"
msgstr "Nový profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
#, fuzzy
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Rename"
msgstr "Vietnamské"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Skutočne odstrániť profil „%s“?"

# window title
#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Odstránenie profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "O_dstrániť"

# cmd desc
#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Toto je predvolený profil"

# tab
#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

# GtkCheckButton label
#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr ""

# tab
#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nebol zadaný príkaz ani požadovaný shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustiť znovu"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Nastala chyba pri vytváraní dcérskeho procesu pre tento terminál"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Dcérsky proces sa normálne ukončil so stavom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Dcérsky proces bol ukončený signálom %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Dcérsky proces bol ukončený."

#  tooltip
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvorí kartu"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Nastala chyba pri zobrazení pomocníka"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Prispievatelia:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Používa sa VTE verzie %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pre pracovné prostredie GNOME"

# PM: Terminál pre GNOME/ Terminál prostredia GNOME
#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminál prostredia GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresu „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminál prostredia GNOME je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a "
"upravovať podľa ustanovení licencie GNU General Public Licence (Všeobecná "
"zverejňovacia licencia GNU), vydávanej nadáciou Free Software Foundation a "
"to buď podľa 2. verzie tejto Licencie, alebo (podľa vášho uváženia) "
"ktorejkoľvek neskoršej verzie."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminál prostredia GNOME je šírený v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
"AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky PREDAJNOSTI alebo "
"VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v licencii GNU General "
"Public License. "

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Mali by ste dostať kópiu Všeobecnej verejnej licencie GNU spolu s terminálom "
"pre GNOME. Ak nie, navštívte stranky <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Schéma „súbor“ so vzdialeným názvom hostiteľa nie je podporovaná"

#: ../src/terminal-window.c:458
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť obsah"

#: ../src/terminal-window.c:478
msgid "Save as…"
msgstr "Uložiť ako…"

#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"

#: ../src/terminal-window.c:482
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"

#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Otvoriť hypertextový odkaz"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopírovať _adresu hypertextového odkazu"

#: ../src/terminal-window.c:1777
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Odoslať poštu…"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Kopírovať poštovú adresu"

#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "Call _To…"
msgstr "Za_volať…"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopírovať _adresu volania "

#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Kopírovať odkaz"

#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profily"

# viď vyjadrenie juls
#: ../src/terminal-window.c:1861
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Opustiť _celoobrazovkový režim"

#: ../src/terminal-window.c:3339
msgid "Close this window?"
msgstr "Zavrieť toto okno?"

#: ../src/terminal-window.c:3339
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavrieť tento terminál?"

#: ../src/terminal-window.c:3343
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"V niektorých termináloch v tomto okne stále bežia procesy. Zatvorením okna "
"sa tieto procesy ukončia."

#: ../src/terminal-window.c:3347
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr "V tomto termináli stále beží proces. Zatvorenie terminálu ho ukončí."

#: ../src/terminal-window.c:3352
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zavrieť okno"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Rozsiahly výstup"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Voľby výstupu:"

# cmd desc
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby výstupu"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ nie je platným identifikátorom aplikácie"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Server identifikátora aplikácie"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identifikátor"

# cmd desc
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Zobrazí doplnenia príkazov"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Globálne voľby:"

# cmd desc
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Zobrazí globálne voľby"

# DK: FD=File Descriptors
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardného vstupu (stdin) nie je podporované"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardného výstupu (stdout) nie je podporované"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Odovzdávanie FD štandardnej chyby (stderr) nie je podporované"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Neplatný parameter „%s“ pre voľbu --fd"

# MS: stdin, stdout a stderr asi netreba prekladať
# cmd desc
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Prepošle stdin"

# cmd desc
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Prepošle stdout"

# cmd desc
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Prepošle stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Voľby vykonania:"

# cmd desc
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby vykonania"

# cmd desc
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximalizuje okno"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Voľby okna:"

# cmd desc
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby okna"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Hodnota priblíženia „%s“ je mimo povoleného rozsahu"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Voľby terminálu:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Voľby spracovania:"

# cmd desc
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Zobrazí voľby spracovania"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Chýba parameter"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Neznámy príkaz „%s“"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "Parameter „%s“ vyžaduje spustenie príkazu ako parameter po znakoch „--“"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Vedľajšie parametre po znakoch „--“"

# desktop entry name
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Chyba pri analýze parametrov: %s\n"

# gsetting summary
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Klávesová skratka na vytvorenie nového profilu"

# gsetting summary
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka na otvorenie dialógového okna s nastaveniami aktuálneho "
#~ "profilu"

# PM: k tejto položke je v zdrojáku zle zapísaný komentár pre prekladateľov, ktorý sa tu nezobrazuje, treba nahlásiť bug
# gsetting summary
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Zoznam dostupných kódovaní"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Podmnožina dostupných kódovaní, ktorá bude v podponuke Kódovania. Toto je "
#~ "zoznam kódovaní, ktoré sa tam objavia."

# GtkLabel label
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Pr_ofil použitý pri spustení nového terminálu:"

# GtkLabel label
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"

# GtkDialog title
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor profilov"

# GtkLabel label
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Názov profilu:"

# GtkCheckButton label
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Zmeniť zalomenie pri zmene veľkosti"

# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Poznámka:</b> Tieto farby budú dostupné terminálovým aplikáciám."

# GtkLabel label
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Poznámka:</b> Tieto voľby môžu spôsobiť, že niektoré aplikácie nebudú "
#~ "fungovať správne. Sú tu iba preto, aby iné aplikácie mohli fungovať v "
#~ "prípade, že očakávajú iné chovanie terminálu."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nový terminál na novej karte"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nový terminál v novom okne"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Zavrieť terminál"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Zavrieť všetky terminály"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia profilu"

# PM: asi len zvýraznenie
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Zrušiť zvýraznenie nájdeného"

# PM: podľa zdrojáku sa to týka kódovania znakov, je tu správny rod?
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Používateľské"

# atk desc
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Kliknutím vyberiete profil"

# atk desc
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Zoznam profilov"

# column
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Zobraziť"

# column
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kódovanie"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia profilu"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Otvoriť _terminál"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Otvoriť k_artu"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Nový _profil"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Zavrieť všetky terminály"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"

# PM: Nájsť nasledujúce
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Nájsť na_sledujúce"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Prejsť na _riadok…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Prírastkové hľadan_ie…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Pridať alebo odstrániť…"

#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Popredie"

# GtkCheckButton label
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Rovnaká ako farba textu"

# GtkLabel label
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Hľadať:"

# GtkCheckButton label
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Hľadať _dozadu"

# gsetting summary
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Či aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu terminálu"

# gsetting description
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, systémové záznamy o prihlásení budú aktualizované pri "
#~ "spustení príkazu v termináli."

# GtkCheckButton label
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Aktualizovať záznamy o prihlásení pri spustení príkazu"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Neznáma požiadavka na vykonanie pre „%s“"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Chýba príkaz"

# gsetting summary
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Či použiť tmavú verziu témy"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Príkazy:\n"
#~ "  help    Zobrazí tieto informácie\n"
#~ "  run     Spustí zadaný príkaz v novom termináli\n"
#~ "  shell   Spustí použivateľský shell v novom termináli\n"
#~ "\n"
#~ "Viac informácii o jednotlivých príkazoch získate pomocou „%s PRÍKAZ --"
#~ "help“.\n"

msgid "Transparent background"
msgstr "Priehľadné pozadie"

msgid "Title"
msgstr "Titulok"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titulok:"

msgid "Set Title"
msgstr "Nastaviť titulok"