Blob Blame History Raw
# translation of si.po to Sinhala
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <snavin@redhat.com>, 2007.
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: si\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-18 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 13:26+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <en@li.org>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:800 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "අග්‍රය"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "ත්වරක යතුරු"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "ත්වරකයේ විකරණ"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "ත්වරක ආකාර"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "අක්‍රිය"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "නව ත්වරකයක් ඇතුලත් කරන්න "

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "දැනට ඇති පෙදෙසිය"

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "බටහිර"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "මධ්‍යම යුරෝපීය"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "දකුණු  යුරෝපීය"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "බොල්ටික්"

#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "සයිරිලීක"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "අරාබී"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "ග්‍රීක"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "හෙබ්රුව් දෘශ්‍ය"

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "හෙබ්රුව්"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "තුර්කි"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "නොර්ඩික්"

#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "සෙල්ටික්"

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "රෝමානු"

#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "යුනිකේත"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "ඇමරිකානු"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "සම්ප්‍රදායික චීන"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "සයිරිලීක/රුසියානු"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "ජපන්"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "කොරියානු"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "සරලවු චීන"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "ජොර්ජියානු"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "සයිරිලීක/යුක්රේනියානු"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "ක්‍රොයේෂියානු"

#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "හින්දි"

#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "පර්සියානු"

#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "ගුජරාති"

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ගර්මුකී"

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "අයිස්ලන්ත"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "වියත්නාම"

#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "තායී"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "පරිශීලක විසින් සඳහන් කරන ලඳ"

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "විස්තරය (_D)"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>පසුබිම</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "Command"
msgstr "විධානය"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>අනුකුලතාව</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>ඉදිරිතල සහ පසුතල</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>සාමාන්‍ය</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>වර්‍ණාවලිය</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>සිරස්තලය</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>සටහන:</b> අග්‍ර යෙදුම් සඳහා මෙම වර්‍ණ භාවිතයට ඇත.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>උපරිම</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>කිසිවක් නැත</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "පසුබිම් පිළිඹිබු (_i)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "නර්මාණය කරන්න (_r)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "පැතිකඩ අයිකනයක් තොරාගන්න"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "අග්‍රයේ පසුබිම් වර්‍ණය තෝරන්න"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "අග්‍රයේ පසුබිම් පෙළ තෝරන්න"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "වර්‍ණ තැටිය: (_p)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "වර්‍ණ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "අනුකුලතාව"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "රිසිකළ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "රංග සැරසිලි"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "සාමාන්‍ය"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr " පිළිඹිබු ගොනුව: (_f)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "මුලික සිරස්තලය: (_t)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ඟ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "නව පැතිකඩ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"වම් පසින්\n"
"දකුණු පසින්\n"
"අක්‍රිය කරන්න"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "රහස්පදය:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "පැතිකඩ සකසනය"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "පැතිකඩ අයිකනය: (_i)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "පැතිකඩ නම (_n):"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "පසුබිම් පිළිඹිබුව තෝරන්න"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "අග්‍රයේ සිනුව (_b)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "සිරස්තලය සහ විධානය"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "පද්ධති තේමාවෙ වර්‍ණ භාවිතා කරන්න (_y)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "තදකුරු අනුමත කරන්න (_A)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "පසුතල  වර්‍ණය: (_B)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "පදනම (_B):"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "කිසිවක් නැත (ස්ථිර වර්‍ණයක් භාවිතා කරන්න) (_N)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "පැතිකඩ නම: (_P)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "කෙටි මාර්‍ග යතුරු: (_S)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "පෙළ වර්‍ණ: (_T)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "Transparent background"
msgstr "විනිවිද පෙනෙන පසුබිම"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "පේලි (_l)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "කිලෝ බයිට් (_b)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "පසුබිම් පිළිඹිබුව"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "පසුබිම් වර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "පෙරනිමිය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "අග්‍රයේ පසුබිම සඳහා පෙරනිමි වර්‍ණය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "අග්‍රයේ පසුබිම සඳහා පෙරනිමි වර්‍ණය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace යතුරේ බලපෑම"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete යතුරේ බලපෑම"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "පසුබිම් පිළිඹිබුවේ ගොනු නාමය."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "අක්‍ෂර"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "පසුබිම් පිළිඹිබුව කොපමණ අදුරු කළ යුතුඳ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "පැතිකඩෙහි මිනිසෙකුට කියවිය හැකි නම"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "පැතිකඩෙහි මිනිසෙකුට කියවිය හැකි නම."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "අග්‍රේ කවළුව සඳහාඅයිකනය "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "පටිත්ත වසා දැමීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "කවුළුවක් වැසීමට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "පෙළ පිටපත් කිරීමට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "නව පැතිකඩක් නිර්මාණයට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "සහාය ඇරඹුම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "අක්‍ෂර ප්‍රමාණය විශාල කිරීමට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "අක්‍ෂර ප්‍රමාණය සාමාන්‍ය කිරීමට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "අක්‍ෂර ප්‍රමාණය කුඩා කිරීමට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "නව පටිත්තක් විවෘත කිරීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "නව කවුඛුවක් විවෘත කිරීමට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "පෙළ ඇලවීරීමට යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "අග්‍රය ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කිරීමට සහ පැහැදිලි කිරීමට  යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "අග්‍රය ප්‍රකෘති තත්වයට පත්කිරීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "අග්‍රයේ සිරස්තලය සැකසීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "1 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "10 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "11 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "12 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "2 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "3 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "4 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "5 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "6 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "7 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "8 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "9 වන පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "මිලඟට ඇති පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "පෙර සිටී පටිත්තට මාරුවීම සඳහා යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ගය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "භාවිතයට ඇති කේතාංකන ලැයිස්තුව"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "පැතිකඩ ලැයිස්තුව"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "අග්‍ර යෙදුම් සඳහා වර්‍ණාවලිය"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "ස්ක්‍රෝල්බාරයේ පිහිටුම"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "අග්‍රය සඳහා සිරස්තලය"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:73
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: ../src/profile-editor.c:893
msgid "Images"
msgstr "පිළිඹිබු"

#: ../src/profile-editor.c:897
msgid "All Files"
msgstr "සියලුම ගොනු"

#: ../src/profile-editor.c:1208
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "%d වර්‍ණාවලියෙන් තෝරාගන්නා ලදී"

#: ../src/profile-editor.c:1212
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "වර්‍ණාවලි ඇතුලත් කිරීම %d"

#: ../src/profile-editor.c:1240 ../src/profile-editor.c:1273
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "අග්‍රය සඳහා අක්‍ෂර තෝරන්න"

#: ../src/profile-editor.c:1251 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "අක්‍ෂර: (_F)"

#: ../src/profile-editor.c:1551
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "පැතිකඩ සකසමින් \"%s\""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "ප්‍රමාණය: (_z)"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "අක්‍ෂර වල නදකුරු වෙළුම භාවිතා කරන්න (_U)"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "අක්‍ෂර වර්‍ගය තෝරාගැනිමට ක්ලික් කරන්න"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "අක්‍ෂර ප්‍රමාණය තෝරාගැනිමට ක්ලික් කරන්න"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "රෝමානු"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "ඇල අකුරු"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "වෙනත්"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "නව පටිත්ත"

#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "නව කවුළුව"

#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "පටිත්ත වසන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "කවුළුව වසන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "පිටපත් කරන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "අලවන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "මෙනු බාරය සඟවන්න සහ පෙන්වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරය"

#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "විශාල කරන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "කුඩා කරන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය"

#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2216
msgid "Set Title"
msgstr "සිරස්තලය සකසන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "මුල් තත්වයට සකසන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "මුල් තත්වයට සකසා පැහැදිලි කරන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "පෙර සිටි පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "මීලඟ පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "පටිත්ත වමට ගෙනි යන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "පටිත්ත දකුණට ගෙනි යන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Detach Tab"
msgstr "පටිත්ත වෙන් කරන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "1 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "2 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "3 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "4 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "5 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "6 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "7 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "8 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "9 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "10 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "11 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "12 වන  පටිත්තට මාරු වන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "අන්තර්ගතයන්"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "ගොනු"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "සැකසුම්"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "දසුන"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "යන්න"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "උදව්"

#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:206 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "ක්‍රියාව (_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "කෙටි මාර්‍ග යතුරු (_K)"

#: ../src/terminal-notebook.c:818
msgid "Close tab"
msgstr "පටිත්ත වසන්න"

#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" පසුබිම් පිළිඹිබුව \"%s\": %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1894
#, c-format
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2197
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "%s හි පෙරනිමි අගය ලබා ගැනිමේ දි දෝෂයකි: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2203
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2218
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2421
#, c-format
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2478
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2523
msgid "_Details"
msgstr "විස්තර (_D)"

#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:3058
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:3161
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:3170
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/terminal-screen.c:222
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:909
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1056
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1593 ../src/terminal-window.c:828
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1680
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "වෙත ලිපියක් යවන්න... (_S)"

#: ../src/terminal-screen.c:1685
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ඉලෙක්ට්‍රොනික තැපැල් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (_C)"

#: ../src/terminal-screen.c:1692
msgid "_Open Link"
msgstr "පුරුක විවෘත කරන්න (_O)"

#: ../src/terminal-screen.c:1697
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "පුරුක් ලිපිනය පිටපත් කරන්න (_C)"

#: ../src/terminal-screen.c:1708 ../src/terminal-window.c:891
msgid "Open _Terminal"
msgstr "අග්‍රය විවෘත කරන්න (_T)"

#: ../src/terminal-screen.c:1713 ../src/terminal-window.c:894
msgid "Open Ta_b"
msgstr "පටිත්ත විවෘත කරන්න (_b)"

#: ../src/terminal-screen.c:1723 ../src/terminal-window.c:909
msgid "C_lose Tab"
msgstr "පටිත්ත වසන්න (_l)"

#: ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "C_lose Window"
msgstr "කවුළුව වසන්න (_l)"

#: ../src/terminal-screen.c:1748
msgid "Change P_rofile"
msgstr "පැතිකඩ වෙනස් කරන්න (_r)"

#: ../src/terminal-screen.c:1784
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "දැනට ඇති පැතිකඩ සකසන්න... (_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1789
msgid "Show _Menubar"
msgstr "මෙනු බාරය පෙන් වන්න (_M)"

#: ../src/terminal-screen.c:1805
msgid "_Input Methods"
msgstr "ඇතුලත් කිරීමේ ආකාර (_I)"

#: ../src/terminal-screen.c:2245
msgid "_Title:"
msgstr "සිරස්තලය: (_T)"

#: ../src/terminal-screen.c:2359
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2382
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2425
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2474
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2533
#, c-format
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2559
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:580
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:582
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:705
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "එක් කරන්න හෝ ඉවත් කරන්න... (_A)"

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:902
msgid "New _Profile..."
msgstr "නව පැතිකඩක්... (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:913
msgid "_Close Window"
msgstr "කවුළුව වසන්න (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:946
msgid "P_rofiles..."
msgstr "පැතිකඩ... (_r)"

#: ../src/terminal-window.c:949
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "යතුරු පුවරු කෙටි මාර්‍ග... (_K)"

#: ../src/terminal-window.c:953
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "දැනට ඇති පැතිකඩ... (_u)"

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:968
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "මෙනු බාරය පෙන්වන්න (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:972
msgid "_Full Screen"
msgstr "සම්පූර්ණ තිරය (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "Change _Profile"
msgstr "දැනට ඇති පැතිකඩ (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1018
msgid "_Set Title..."
msgstr "සිරස්තලය සකසන්න... (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:1025
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "අක්‍ෂර කේතාංකන සකසන්න (_C) "

#: ../src/terminal-window.c:1035
msgid "_Reset"
msgstr "ප්‍රකෘති තත්වයට සකසන්න (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1038
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ප්‍රකෘති තත්වයට සකසන්න සහ පැහැදිලි කරන්න (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:1052
msgid "_Previous Tab"
msgstr "පෙර භාවිතා කළ පටිත්ත (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:1056
msgid "_Next Tab"
msgstr "මීලඟ පටිත්ත (_N)"

#: ../src/terminal-window.c:1067
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "පටිත්ත වමට ගෙන යන්න (_L)"

#: ../src/terminal-window.c:1071
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "පටිත්ත දකුණට ගෙන යන්න (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:1078
msgid "_Detach Tab"
msgstr "පටිත්ත වෙන් කරන්න (_D)"

#: ../src/terminal-window.c:1097
msgid "_Contents"
msgstr "අන්තර්ගත (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:1107
msgid "_About"
msgstr "සම්බන්දව (_A)"

#: ../src/terminal-window.c:1293
#, c-format
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1312
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2115
msgid "_File"
msgstr "ගොනු (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2117 ../src/terminal.c:2988
msgid "_Edit"
msgstr "සැකසුම් (_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "_View"
msgstr "දසුන (_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2121
msgid "_Terminal"
msgstr "අග්‍රය (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2123
msgid "Ta_bs"
msgstr "පටිති (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2125
msgid "_Help"
msgstr "උදව් (_H)"

#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "Close all tabs?"
msgstr "සියලුම පටිති වසන වාද?"

#: ../src/terminal-window.c:2349
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/terminal-window.c:2358
#, fuzzy
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "සියලුම පටිති වසන්න (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2910
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ග්නෝම් අග්‍රය"

#: ../src/terminal-window.c:2912
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2917
msgid "translator-credits"
msgstr "Danishka Navin <danishka@gmail.com>"

#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "PROFILENAME"

#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "PROFILEID"

#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "අග්‍රයේ සිරස්තලය සකසන්න"

#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "අග්‍රයේ විශාලණ සාධකය සකසන්න (1.0 = සාමාන්‍ය ප්‍රමාණය"

#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ZOOMFACTOR"

#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" අයිකනය පූරණය කළ නොහැක: %s\n"

#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" සාවද්‍ය විශාලණ සාධකයකි\n"

#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "\"%s\" විකල්පය සඳහා විස්තාරකයක් අවශ්‍යවේ\n"

#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "\"%s\" විකල්පය සඳහා විස්තාරක ලබා දී නැත\n"

#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "'%s' ලෙස පැතිකඩක් නැත, පෙරනිමි පැතිකඩ භාවිතා කරමින්\n"

#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "සාවද්‍ය විස්තාරකය: \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1991
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2057
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2361
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2375
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2471
msgid "Enter profile name"
msgstr "පැතිකඩ නම ඇතුල් කරන්න"

#: ../src/terminal.c:2481
msgid "Choose base profile"
msgstr "මුලීක පැතිකඩ තෝරන්න"

#: ../src/terminal.c:2620
msgid "Profile list"
msgstr "පැතිකඩ ලැයිස්තුව"

#: ../src/terminal.c:2689
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "මකා දැමීමට ඔබ විසින් පැතිකඩ එකක් හෝ කිහිපයක් තෝරාගත යුතුම වේ. "

#: ../src/terminal.c:2700
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "ඔබට ඒවා සියල්ලම මකාදැමිය නොහැක, ඔබට අවම වශයෙන් එක් පැතිකඩක් හෝ තිබිය යුතුම වේ"

#: ../src/terminal.c:2708
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "මෙම පැතිකඩ %d මකන්නද?\n"
msgstr[1] "මෙම පැතිකඩව %d මකන්නද?\n"

#: ../src/terminal.c:2729
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "පැතිකඩ \"%s\" මකන්නද?"

#: ../src/terminal.c:2751
msgid "Delete Profile"
msgstr "පැතිකඩ මකන්න"

#: ../src/terminal.c:3024
msgid "Profiles"
msgstr "පැතිකඩ"

#: ../src/terminal.c:3065
msgid "_Profiles:"
msgstr "පැතිකඩ: (_P)"

#: ../src/terminal.c:3097
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "නව පැතිකඩ සංවාද කොටුවක් විවෘත කිරිමටමට ක්ලික් කරන්න"

#: ../src/terminal.c:3105
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "පැතිකඩ සැකසු සංවාද කොටුවක් විවෘත කිරිමටමට ක්ලික් කරන්න"

#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "තොරාගත් පැතිකඩ මකා දැමීමට ක්ලික් කරන්න"

#: ../src/terminal.c:3118
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3174
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "පැතිකඩක් තෝරා ගැනිමට බොත්තම මත ක්ලික් කරන්න"

#: ../src/terminal.c:3592
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "උදව් දර්ශනය කිරිමේදි දෝෂයක් තිබුණි: %s"

#: ../src/terminal.c:3663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3835
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3838
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3874
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""


msgid "_Search"
msgstr "සොයන්න (_S)"

msgid "_Find..."
msgstr "සොයන්න... (_F)"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "මීළඟ සෙවුම (_x)"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "පෙර සෙවුම (_x)"

msgid "Find"
msgstr "සොයන්න"

msgid "_Search for:"
msgstr "සඳහා සොයන්න (_S): "

msgid "Search _backwards"
msgstr "පසුපසට සොයන්න"

msgid "_Wrap around"
msgstr "වටා එතුම (_W)"