Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.master.ru.po to Russian
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
# Kir Kolyshkin <kir@sacred.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005.
# Tuchinsky Artem <tuchinsky@gmail.com>, 2006.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012, 2013.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2013-2017.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-26 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Использовать командную строку"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Терминал GNOME — это эмулятор терминала для работы со средой оболочки UNIX. "
"Терминал можно использовать для запуска программ, доступных в вашей системе."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Терминал GNOME поддерживает работу с профилями, создание вкладок вкладок, "
"комбинации клавиш."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Модуль терминала для Nautilus"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Открывает терминал из Nautilus"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Открыть терминал — модуль для приложения Nautilus, который добавляет в "
"строку в контекстном меню для открытия терминала в текущей просматриваемой "
"папке."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "оболочка;строка;команда;командная строка;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Безымянный'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Читабельное название профиля"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Читабельное имя профиля."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Цвет текста в терминале по умолчанию"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Цвет текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть "
"в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Цвет фона терминала по умолчанию"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация (может быть в "
"виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Цвет полужирного текста в терминале по умолчанию, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «bold_color_same_as_fg» "
"установлено значение «true»."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Выводить ли полужирный текст тем же цветом что и обычный текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Если включено, выделенный полужирным текст будет выводиться тем же цветом "
"что и обычный текст."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Коэффициент масштаба высоты ячейки для увеличения расстояния между строками. "
"(Не увеличивает высоту шрифта.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Коэффициент масштаба ширины ячейки для увеличения расстояния между буквами. "
"(Не увеличивает ширину шрифта.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Определяет использование пользовательских цветов для курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», для курсора будет использован цвет из "
"профиля."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Цвет фона курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет фона терминала по умолчанию, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Цвет курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет символа курсора терминала, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «cursor-colors-set» "
"установлено значение «false»."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Определяет использование пользовательских цветов подсветки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"Если установлено значение «true», для подсветки будет использован цвет из "
"профиля."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Цвет фона подсветки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет подсветки терминала, как цветовая спецификация (может "
"быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, «red»). "
"Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» установлено "
"значение «false»."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Цвет текста подсветки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Пользовательский цвет текста подсветки терминала, как цветовая спецификация "
"(может быть в виде шестнадцатеричных цифр HTML или имени цвета, например, "
"«red»). Параметр игнорируется, если в параметре «highlight-colors-set» "
"установлено значение «false»."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Разрешать ли полужирный текст"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Если включено, позволяет приложениям в терминале устанавливать полужирный "
"шрифт."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Жирный шрифт также яркий"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Если в значении true, выделение жирным шрифтом на первых 8 цветах также "
"переключается на их яркие варианты."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Озвучивать ли звонок терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Список знаков препинания из набора ASCII, которые не будут обрабатываться "
"как часть слова при выделении по словам"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Отображать ли меню в новых окнах/вкладках"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Если установлено, показывать панель меню в новом окне"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Число столбцов по умолчанию"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Количество столбцов в создаваемых окнах терминалов. Используется при "
"включённом use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Число строк по умолчанию"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Количество строк в создаваемых окнах терминалов. Используется при включённом "
"use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Когда показывать полосу прокрутки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Количество строк в буфере прокрутки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Количество строк, сохраняемых в буфере прокрутки. Вы можете прокрутить вывод "
"терминала назад на это количество строк, при превышении этого количества "
"самые старые строки отбрасываются. Если «scrollback_unlimited» равно «true», "
"то это значение игнорируется."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Включение в буфере прокрутки бесконечного количества строк"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Если включено, то перемотанные строки не будут отбрасываться. Они будут "
"временно сохраняться на диск, что при большом количестве вывода в терминал "
"может привести к заполнению дискового пространства."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Прокручивать ли окно вниз при нажатии клавиши"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Если включено, нажатие клавиши приводит к перемотке до низа."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Прокручивать ли вниз при появлении нового вывода"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Если установлено, появление нового вывода в терминале будет приводить к "
"прокрутке вниз."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Что делать с терминалом после завершения дочерней команды"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Возможные значения: «close» — закрыть терминал, «restart» — перезапустить "
"команду, «hold» — оставить терминал открытым без выполняемых команд."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Запускать ли команду в терминале как регистрационную оболочку (login shell)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Если включено, команда в терминале будет запущена как login shell (перед "
"argv[0] будет поставлен дефис)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Запускать ли другую команду вместо оболочки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, вместо оболочки будет использоваться значение "
"параметра custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Включать ли мигание курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Возможные значения этого ключа: «system» для использования системной "
"настройки мигания курсора, либо «on» или «off» для явной установки режима "
"мигания."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Вид курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Возможные значения: «always» (всегда) или «never» (никогда) разрешать "
"мигающий текст, или когда терминал «сфокусирован» или «не сфокусирован»."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда, используемая вместо оболочки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Выполнять эту команду вместо оболочки, если установлен ключ "
"use_custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палитра для терминальных приложений"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Имя и размер шрифта pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Последовательность кодов, генерируемая клавишей Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Использовать ли шрифт из текущей темы для объекта терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Использовать ли системный моноширинный шрифт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Переносить ли содержимое в терминале при изменении размеров окна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Используемая кодировка"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Являются ли символы с неоднозначной шириной узкими или широкими при "
"использовании кодировки UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия новой вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия нового окна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Комбинация клавиш для сохранения содержимого текущей вкладки в файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Комбинация клавиш для экспорта содержимого текущей вкладки в файл в "
"различных форматах"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Комбинация клавиш для печати содержимого текущей вкладки на принтере или в "
"файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Комбинации клавиш для закрытия вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Комбинации клавиш для закрытия окна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Комбинации клавиш для копирования текста как HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Комбинации клавиш для вставки текста"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Комбинации клавиш для выделения всего текста"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры»"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения полноэкранного режима"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Комбинация клавиш для управления отображением панели меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Комбинация клавиш для включения или выключения режима «только чтение»"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Комбинация клавиш для сброса и очистки терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна поиска"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Комбинация клавиш для поиска следующего вхождения искомой строки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Комбинация клавиш для поиска предыдущего вхождения искомой строки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Комбинация клавиш для отмены подсветки поиска"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на предыдущую вкладку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на следующую вкладку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки влево"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Комбинация клавиш для перемещения текущей вкладки вправо"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Комбинация клавиш для отделения текущей вкладки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на вкладку с определённым номером"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Комбинация клавиш для переключения на последнюю вкладку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Комбинации клавиш для открытия справки"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Комбинации клавиш для увеличения шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Комбинации клавиш для уменьшения шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Комбинации клавиш для установки обычного размера шрифта"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Имеет ли панель меню клавиши доступа"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Использовать ли комбинации клавиш Alt+буква для доступа к меню. Эта функция "
"может мешать работе некоторых приложений внутри терминала, в этом случае её "
"необходимо отключить."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Включены ли комбинации клавиш"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Включены ли комбинации клавиш. Комбинации клавиш могут совпадать с "
"комбинациями, используемыми в некоторых приложениях, запускаемых в "
"терминале, в этом случае комбинации клавиш можно отключить."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Разрешать ли стандартную комбинацию клавиш GTK для доступа к меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Как правило вы можете получить доступ к меню, нажав F10. Эта клавиша может "
"быть изменена в в файле gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «что-либо»). Этот ключ "
"позволяет отключить стандартный акселератор доступа к меню."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Включена ли интеграция с оболочкой"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Запрашивать ли подтверждение перед закрытием терминала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Показывать ли панель меню в новых окнах"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Открывать новые терминалы в окнах или вкладках"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Когда показывать панель вкладок"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Расположение панели вкладок"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Используемый вариант темы"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светлый"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Тёмный"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Узкие"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Широкие"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-образный"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Никогда"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "При фокусировке"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Когда не сфокусировано"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Всегда"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Заменить первоначальный заголовок"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Добавить после первоначального заголовка"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Добавить перед первоначальным заголовком"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Оставить первоначальный заголовок"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйти из терминала"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Перезапустить команду"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Держать терминал открытым"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательский"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Управляющая последовательность"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Очистить терминал"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Показывать панель _меню по умолчанию в новых терминалах"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Включить клавишные _ускорители (например, «Alt+F» для меню «Файл»)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Включить _быструю клавишу доступа к меню (по умолчанию — «F10»)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Вариант темы:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Открывать _новые терминалы в:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Включить комбинации клавиш"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Параметры текста"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Исходный ра_змер терминала:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "столбцов"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "рядов"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "С_брос"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Пользовательский шрифт:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбрать шрифт терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Расстояние ме_жду ячейками:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Разре_шить мигающий текст:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Мигание к_урсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Подавать _гудок"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID профиля:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Цвет текста и фона"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Использовать цвета из системной темы"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Встроенные с_хемы:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Цвет по _умолчанию:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбрать цвет текста терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Цвет полу_жирного текста:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Выбрать цвет полужирного текста терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Цвет под_чёркивания:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Выбрать цвет подчёркнутого текста терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Цвет _курсора:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбрать основной цвет курсора терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Выбрать цвет фона курсора терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Цвет _подсветки:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Выберите основной цвет выделения терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Выберите цвет фона выделения терминала"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Встроенные сх_емы:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палитра:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Выделение жирного текста яркими цветами"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Показывать полосу прокрутки"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Прокру_чивать при выводе"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Прок_ручивать при нажатии клавиши"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Обратная прокрутка:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "строк"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "За_пускать команду как оболочку входа"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Зап_ускать другую команду вместо моей оболочки"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друг_ая команда:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "При в_ыходе из команды:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Клавиша «_Backspace» генерирует:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавиша «_Delete» генерирует:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кодировка:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Символы неоднозначной _ширины:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Восстановить параметры совместимости по умолчанию"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Клонировать…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Переименовать…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Удалить…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Установить по умолчанию"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чёрный на светло-жёлтом"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Чёрный на белом"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Серый на чёрном"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Зелёный на чёрном"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Белый на чёрном"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Светлая Tango"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Тёмная Tango"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized светлая"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized тёмная"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Ошибка при разборе команды: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "ширина"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "высота"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Выбрать цвет палитры %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Элемент палитры %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Поиск"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Найти предыдущее совпадение"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Найти следующее совпадение"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Переключить параметры поиска"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Учитывать регистр"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "По _регулярному выражению"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Автоматически переходить к началу"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Создать вкладку"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Сохранить содержимое"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Печать"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Копировать как HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Найти следующее"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Убрать подсветку"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Скрыть и показать панель меню"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Развернуть на полный экран"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Исходный размер"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Только чтение"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Сброс и очистка"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Переключиться на следующую вкладку"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Открепить вкладку"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Переключиться на последнюю вкладку"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Вид"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Справка"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перейти на вкладку %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "К_омбинация клавиш"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Создать терминал"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "Создать _вкладку"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "Создать _окно"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Изменить _профиль"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Завершить"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не удалось разобрать аргументы: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайская традиционная"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кириллица (российская)"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайская упрощённая"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинская"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Западная"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейская"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Северная"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтская"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Романская"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Южноевропейская"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Еврейская отображаемая"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кириллица (украинская)"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватская"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Персидская"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландская"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамская"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Устаревшие кодировки CJK"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Устаревшие кодировки"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Со_хранить содержимое…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспортировать…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Пе_чать…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_крыть вкладку"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "К_опировать как HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Вставить как и_мена файлов"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить _всё"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показывать панель _меню"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "По_лноэкранный режим"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "При_близить"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ис_ходный размер"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Отдал_ить"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Найти сл_едующее"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Найти п_редыдущее"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Убрать подсветку"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Установить _заголовок…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Установить _кодировку символов"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "Только для _чтения"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Сброс и о_чистка"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "В_кладки"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Предыдущая вкладка"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "С_ледующая вкладка"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Переместить вкладку в_лево"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Переместить вкладку в_право"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "О_ткрепить вкладку"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Открыть в _удалённом терминале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Открыть в _локальном терминале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Открыть выбранную папку в терминале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Открыть текущую папку в терминале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Открыть в _терминале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Открыть _терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Открыть терминал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Открыть в _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Открыть выбранную папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Открыть текущую папку в терминале с файловым менеджером Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Открыть _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Открыть терминал с файловым менеджером Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Переместить терминал в_лево"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Переместить терминал в_право"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Открепить терминал"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыть терминал"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Параметр «%s» устарел и может быть удалён в будущих версиях gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Используйте «%s» для указания завершения параметров, а затем укажите строку "
"команды."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Параметр «%s» не поддерживается в этой версии gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент для «%s» не является допустимой командой: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Две роли заданы для одного окна"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Параметр «%s» указан дважды для одного и того же окна\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Невозможно передать дважды файловый дескриптор %d"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "Недопустимый масштаб «%s»"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком мал, используется масштаб %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Масштаб %g слишком велик, используется масштаб %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Параметр «%s» требует указания команды для запуска в оставшейся части "
"командной строки"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Можно использовать только --wait once"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Неверный формат файла конфигурации терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Версия файла конфигурации и терминала не совместимы"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не регистрировать с помощью сервера имён активации, не использовать повторно "
"терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузить конфигурацию терминала из файла"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Показать окно параметров"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Вывести переменные среды для взаимодействия с терминалом"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Увеличить детализацию диагностики"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Ничего не выводить"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Открыть новое окно, содержащее вкладку с профилем по умолчанию"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Открыть новую вкладку с профилем по умолчанию в последнем открытом окне"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Включить панель меню"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Выключить панель меню"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Окно максимального размера"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Окно на полный экран"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Установить размер окна. Например: 80x24 или 80x24+200+200 (СТРОКxСТОЛБЦОВ+X"
"+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Установить роль окна"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЬ"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Сделать последнюю указанную вкладку в этом окне активной"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выполнить в терминале аргумент к этому параметру"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Использовать указанный профиль вместо профиля по умолчанию"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ИМЯ-ПРОФИЛЯ"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Установить начальный заголовок терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Ждать завершения работы потомков"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Перенаправить файловый дескриптор"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "Файловый дескриптор"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Установить масштаб терминала (1.0 = обычный размер)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "МАСШТАБ"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятор терминала GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Параметры для открытия новых окон или вкладов терминала; эти параметры могут "
"быть использованы несколько раз:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Показать параметры терминала"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Параметры окна; если используются до первого аргумента --window или --tab, "
"устанавливаются по умолчанию для всех окон"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к окну"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Параметры терминала; Если используются до первого аргумента --window или --"
"tab, устанавливаются по умолчанию для всех терминалов:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Показать параметры, применяемые к терминалу"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Профиль «%s»"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Параметры — %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Введите имя для нового профиля с настройками по умолчанию:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Введите имя для нового профиля основанного на «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (копия)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Клонировать профиль"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Введите новое имя для профиля «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Переименовать профиль"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Точно удалить профиль «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удалить профиль"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Это профиль по умолчанию"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Основное"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Общее"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Не задана команда или оболочка"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Пере_запустить"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Произошла ошибка при создании дочернего процесса для этого терминала"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Дочерний процесс корректно завершился с кодом %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана по сигналу %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Работа дочернего процесса прервана."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Используется VTE версии %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Эмулятор терминала для рабочего стола GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2013-2015.\n"
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2014-2018."

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не удалось открыть адрес «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Терминал GNOME — свободное программное обеспечение; вы можете распространять "
"и/или изменять его на условиях лицензии GNU General Public License, "
"опубликованной Фондом свободного программного обеспечения, либо версии 3 "
"этой лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Терминал GNOME распространяется в надежде, что он может быть полезен, но БЕЗ "
"КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО "
"НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И "
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений "
"обратитесь к лицензии GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Вы должны были получить копию лицензии GNU General Public License c "
"программой терминала GNOME. Если это не так, обратитесь к странице <http://"
"www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "«Файловая» схема с удалённым именем хоста не поддерживается"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не удалось сохранить содержимое"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Сохранить как…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Открыть _гиперссылку"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Копировать а_дрес гиперссылки"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Отп_равить E-mail…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Ко_пировать адрес E-mail"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "_Позвонить…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Копировать адрес в_ызова"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "Открыть сс_ылку"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Копировать ссы_лку"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыть это окно?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыть этот терминал?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"В некоторых терминалах этого окна запущены процессы. Закрытие окна приведёт "
"к принудительному завершению запущенных процессов."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"В терминале запущен процесс. Закрытие терминала приведёт к принудительному "
"завершению процесса."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыть окно"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Подробный вывод"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Параметры вывода:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Показать параметры вывода"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "Недопустимый идентификатор приложения «%s»"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Идентификатор приложения на сервере"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Идентификатор"

# насколько понимаю, это автодополнение слов или варианты завершения слова, когда начинаешь печатать, в gnome-terminal 3.16.0 эта опция отсутствует и проверить достоверность перевода невозможно
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Показать завершения"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Глобальные параметры:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Показать глобальные параметры"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока ввода не поддерживается"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Передача файлового дескриптора потока вывода не поддерживается"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Передача файлового дескриптора потока вывода ошибок не поддерживается"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Недопустимый аргумент «%s» для параметра --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ввода"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток вывода"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Перенаправить стандартный поток ошибок"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Параметры выполнения:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Показать параметры выполнения"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Окно максимального размера"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Параметры окна:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Показать параметры окна"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент масштабирования «%s» выходит за границы разрешённого диапазона"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Параметры терминала:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Параметры обработки:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Показать параметры обработки"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Пропущен аргумент"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Неизвестная команда «%s»"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "Для «%s» необходимо указать команду в качестве аргументов после «--»"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Внешние аргументы после «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Ошибка обработки аргументов: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Комбинация клавиш для создания нового профиля"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Комбинация клавиш для открытия диалогового окна «Параметры» текущего "
#~ "профиля"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Список доступных кодировок"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Набор возможных кодировок, доступных в подменю «Кодировки». В подменю "
#~ "будут доступны кодировки, указанные в этом списке."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Профиль, _используемый при запуске нового терминала:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Кодировки, доступные в _меню:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Редактор профиля"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Название _профиля:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Переносить при изменении размера"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Замечание:</b> приложениям в терминале будут доступны эти цвета."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Замечание:</b> эти параметры могут вызвать некорректную работу "
#~ "некоторых приложений. Они представлены только для того, чтобы позволять "
#~ "работать с некоторыми приложениями и ОС, ожидающими другого поведения "
#~ "терминала."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Создать терминал в новой вкладке"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Создать терминал в новом окне"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Закрыть терминал"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Закрыть все терминалы"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Параметры профиля"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Убрать подсветку поиска"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Определённая пользователем"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Нажмите кнопку, чтобы выбрать профиль"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Список профилей"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Кодировка"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Параметры п_рофиля"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Открыть _терминал"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Открыть _вкладку"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Создать _профиль"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Закрыть все терминалы"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Пара_метры"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Найти _следующее"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Найти _предыдущее"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Перейти к _строке…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "По_шаговый поиск…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Добавить или удалить…"

msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачный фон"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"

msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Терминал'"

msgid "Set Title"
msgstr "Установить заголовок"