Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation for gnome-terminal
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2004, 2005, 2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 20:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Folosește linia de comandă"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal GNOME este o aplicație emulator de terminal pentru a accesa mediul "
"UNIX shell care poate fi folosit pentru a rula programe disponibile pe "
"sistemul dumneavoastră."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Suportă diferite profile, taburi multiple și implementează diferite "
"scurtături de tastatură."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Modulul terminal pentru Fișiere"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Deschide un terminal din Fișiere"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Deschide terminal este un modul pentru aplicația Fișiere, ce adaugă un "
"element de meniu la meniul contextual pentru a deschide un terminal în "
"dosarul curent."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;linie;comandă;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Fără nume"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Fără nume'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Numele lizibil al profilului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Numele lizibil al profilului."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului în terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Culoarea implicită a textului în terminal, ca specificație de culoare (poate "
"fi în format HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu „red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Culoarea implicită pentru fundalul terminalului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Culoarea implicită pentru fundalul terminalului, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format HTML hexadecimal sau un nume, cum ar fi „red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Culoarea implicită a textului aldin în terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Culoarea implicită a textului aldin în terminal, ca specificație de culoare "
"(poate fi în format HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu "
"„red”). Aceasta este ignorată dacă bold-color-same-as-fg este activ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Dacă textul aldin ar trebui să folosească aceeași culoare ca textul normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Dacă este activ, textul aldin va fi afișat folosind aceeași culoare ca și "
"textul normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de scalare pentru înălțimea celulei pentru a mări spațierea liniilor. "
"(Nu mărește înălțimea fontului.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de scalare pentru lățimea celulei pentru a mări spațierea literelor. ("
"Nu mărește lățimea fontului.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Dacă să fie folosite culori personalizate pentru cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Dacă este activ, folosește culorile cursorului din profil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Culoarea fundalului cursorului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Culoarea personalizată a fundalului cursorului terminalului, ca specificație "
"de culoare (poate fi în format HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de "
"exemplu „red”). Aceasta este ignorată dacă cursor-colors-set este inactiv."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Culoarea de prim plan a cursorului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Culoarea personalizată a caracterului de text din prim-plan al poziției "
"cursorului terminalului, ca specificație de culoare (poate fi în format HTML "
"hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). Aceasta este "
"ignorată dacă cursor-colors-set este inactiv."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Dacă să fie folosite culori personalizate pentru evidențiere"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Dacă este activ, folosește culorile de evidențiere din profil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Culoarea de evidențiere de fundal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Culoarea personalizată a fundalului evidențierii terminalului, ca "
"specificație de culoare (poate fi în format HTML hexa, sau un nume de "
"culoare, de exemplu „red”). Aceasta este ignorată dacă highlight-colors-set "
"este inactiv."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Culoarea de evidențiere de prim-plan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Culoarea personalizată a caracterului de text din prim-plan al poziției "
"evidențierii terminalului, ca specificație de culoare (poate fi în format "
"HTML hexadecimal, sau un nume de culoare, de exemplu „red”). Aceasta este "
"ignorată dacă highlight-colors-set este inactiv."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Dacă să se permită text aldin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Dacă este activ, atunci permite aplicațiilor din terminal să folosească "
"fonturi aldine."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#| msgid "Whether to allow bold text"
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Dacă aldin este de asemenea și luminos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Dacă este activ, stabilirea lui aldin la primele 8 culori va comuta de "
"asemenea și la variantele lor luminoase."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Dacă să se declanșeze sunetul terminalului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Listă de caractere de punctuație ASCII care să nu fie tratate ca parte de "
"cuvânt atunci când se face o selecție de cuvinte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre/taburi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Activ dacă bara de meniu ar trebui să fie afișată în noua fereastră"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Număr implicit de coloane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numărul de coloane în ferestrele noi de terminal. Nu are efect dacă "
"„use_custom_default_size” nu este activată."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Număr implicit de rânduri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numărul de rânduri în ferestrele noi de terminal. Nu are efect dacă "
"„use_custom_default_size” nu este activată."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Dacă să se afișeze bara de derulare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numărul de linii care să fie păstrate pentru derulare inversă"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numărul de linii de derulare inversă care să fie păstrate. Puteți derula "
"înapoi terminalul cu maxim acest număr de linii, tot ce depășește acest "
"număr va fi pierdut. Dacă scrollback_unlimited este activ, această valoare "
"va fi ignorată."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Dacă să fie păstrat un numărul nelimiat de linii pentru derulare inversă"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Dacă este activ, liniile de derulare nu vor fi eliminate. Istoricul linilor "
"va fi stocat temporar pe disc, de aceea ar putea cauza umplerea discului în "
"cazul în care terminalul produce un număr mare de rezultate."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Dacă să deruleze în jos la apăsarea unei taste"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci apăsarea unei taste aduce jos bara de derulare."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
"Dacă să deruleze în jos la apariția unui nou rezultat al comenzii rulate"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci la fiecare ieșire nouă produsă de o comandă, "
"terminalul va derula în jos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Comportamentul terminalului la terminarea comenzii copil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Valori posibile sunt „close” pentru închiderea terminalului, „restart” "
"pentru a repornii comanda, și „hold” pentru a păstra terminalul deschis fără "
"comenzi care rulează."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Dacă trebuie lansată comanda în terminal ca un shell de autentificare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Dacă este activată, comanda din interiorul terminalului va fi lansată ca un "
"shel de autentificare (argv[0] va fi precedat de o cratimă)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Dacă să ruleze o comandă personalizată în locul shell-ului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dacă este activată, atunci valoarea configurării „custom_command” va fi "
"folosită în locul rulării unui shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Dacă să permită clipirea cursorului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt „system” pentru a folosi configurarea globală de "
"clipire, sau „on” sau „off” pentru a defini explicit."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aspectul cursorului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Valori posibile sunt „always” (întotdeauna) sau „never” (niciodată) pentru "
"textul clipitor, sau numai când terminalul este „focused” (în focus) sau "
"„unfocused” (în afara focusului)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comanda personalizată rulată în locul shell-ului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Execută această comandă în locul shell-ului, dacă „use_custom_command” este "
"activă."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pentru aplicațiile terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nume de font Pango și dimensiune"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Secvența de cod pe care tasta Backspace o generează"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Secvența de cod pe care tasta Delete o generează"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Dacă să fie folosite culorile temei pentru widgeturile terminalului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Dacă doriți să utilizați fontul monospațiat al sistemului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Dacă să se reîncadreze conținutul terminalului la redimensionarea ferestrei"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Care codare să fie folosită"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Dacă caracterele cu lățime imprecisă sunt înguste sau late când se folosește "
"codarea UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a exporta conținutul tabului curent într-un "
"fișier în diferite formate"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a tipări conținutul tabului la o imprimantă sau "
"într-un fișier"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide un tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinație de taste pentru a închide o fereastră"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Combinație de taste pentru a copia text ca HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinație de taste pentru a lipi text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Combinație de taste pentru a selecta tot textul"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide dialogul Preferințe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta starea de doar-citire"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili terminalul"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinație de taste pentru a restabili și curăța terminalul"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Combinație de taste pentru a deschide dialogul de căutare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a găsi următoarea apariție a termenului de căutare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Combinație de taste pentru a găsi precedenta apariție a termenului de căutare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Combinație de taste pentru a curăța evidențierea căutării"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul precedent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul următor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul numerotat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la ultimul tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinație de taste pentru a lansa ajutorul"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinație de taste pentru a mări fontul"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinație de taste pentru a micșora fontul"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinație de taste pentru a aduce fontul la mărimea normală"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Dacă bara de meniu are taste de acces"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Dacă sunt posibile scurtături Alt+literă pentru bara de meniu. Ar putea "
"interfera cu unele aplicații pornite în terminal, deci este posibilă "
"dezactivarea lor."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Dacă scurtăturile sunt activate"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Dacă scurtăturile sunt activate. Ar putea interfera cu unele aplicații "
"pornite în terminal, deci este posibilă dezactivarea lor."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Dacă scurtătura standard GTK pentru bara de meniuri este activată"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"În mod normal puteți accesa bara de meniu cu F10. Acest lucru poate fi "
"personalizat de asemenea via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). "
"Această opțiune permite combinației de taste standard pentru bara de meniu "
"să fie dezactivată."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Dacă integrarea shell-ului este activată"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Dacă să solicite confirmarea înaintea închiderii terminalului"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Dacă să fie afișată bara de meniu în noile ferestre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Dacă să se deschidă noile terminale ca ferestre sau taburi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Dacă să se afișeze bara de taburi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Poziția barei de taburi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Care versiune de temă să fie folosită"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Deschisă"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Întunecată"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Înguste"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Late"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Fascicul-I"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Linie de subliniere"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Dezactivat"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivată"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Când este în focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Când nu este în focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Înlocuiește titlul inițial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Adaugă la sfârșit titlul inițial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Adaugă la început titlul inițial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Menține titlul inițial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ieși din terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Repornește comanda"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Menține terminalul deschis"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consolă linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizat"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secvență ieșire"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Ștergere TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Arată implicit bara de meniu în terminale noi "

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activ_ează mnemonici (cum ar fi Alt+F pentru meniul Fișier)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activează tasta accelerator _meniu (implicit F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Versiune temă:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Deschide _terminale noi în:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Activ_ează scurtături"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspectul textului"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Dimen_siunea inițială a terminalului:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "coloane"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "rânduri"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_tabilește"

#: ../src/preferences.ui.h:79
#| msgid "_Custom font:"
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Font personalizat:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Alegeți un font pentru terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Spațiere celule:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
#| msgid "_Allow bold text"
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permite textul _clipitor:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
#| msgid "Cursor _shape:"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Formă _cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Clipirea cursorului:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Sunet terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Text și culori de fundal"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Folosește c_ulori din tema sistemului"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sche_me integrate:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fundal"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Culoare _implicită:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Alegeți culoarea de text a terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Culoare text a_ldin:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Alegeți culoarea de text aldin a terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Culoare s_ubliniere:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Alegeți culoarea de text subliniat a terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Culoare cu_rsor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Alegeți culoarea de prim-plan a cursorului a terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a cursorului terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Culoare _evidențiere:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Alegeți culoarea de evidențiere prim-plan a terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:106
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Alegeți culoarea de evidențiere fundal a terminalului"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paletă"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Scheme integrate:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aletă de culori:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Arată text _aldin în culori luminoase"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Culori"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Arată bara de _derulare"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Derulează după _rezultat"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Derulează după apăsarea unei taste"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitează derularea înapoi la:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "linii"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Derulare"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Execută comanda ca un shell de autentificare"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Execută o comandă personalizată în locul shell-ului meu"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandă personalizată:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Când comanda s_e termină:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tasta _backspace generează:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tasta _Delete generează:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Codar_e:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractere cu lățime i_mprecisă:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabilește opțiunile de compatibilitate la cele implicite"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitate"

#: ../src/preferences.ui.h:129
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone…"
msgstr "Clonează…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Redenumește…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete…"
msgstr "Șterge…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Stabilește ca implicit"

#: ../src/preferences.ui.h:133
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negru pe galben deschis"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Negru pe alb"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gri pe negru"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde pe negru"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Alb pe negru"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
#| msgid "Tango"
msgid "Tango light"
msgstr "Tango deschis"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
#| msgid "Tango"
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango închis"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizat deschis"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizat întunecat"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Eroare la parsarea comenzii: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "lățime"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
#| msgctxt "theme variant"
#| msgid "Light"
msgid "height"
msgstr "înălțime"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Alege paleta de culori %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Intrare paletă %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Caută"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
#| msgid "Search for previous occurrence"
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Caută apariția precedentă"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
#| msgid "Search for next occurrence"
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Caută apariția următoare"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Comută opțiunile de căutare"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Majuscule semnificative"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Potrivire ca expresie _regulată"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Reia de la început"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Tab nou"

#: ../src/terminal-accels.c:125
#| msgid "Window"
msgid "New Window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvează conținutul"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportă"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tabul"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiază ca HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următorul"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Caută precedentul"

#: ../src/terminal-accels.c:151
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Curăță evidențierile"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Hide and Show toolbar"
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ascunde și arată bara de meniu"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pe tot ecranul"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Mărește"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Micșorează"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Mărime normală"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Doar citire"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Restabilește"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restabilește și curăță"

#: ../src/terminal-accels.c:169
#| msgid "Switch to Previous Terminal"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:170
#| msgid "Switch to Next Terminal"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Comută la tabul următor"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "Move Terminal to the Left"
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mută tabul la stânga"

#: ../src/terminal-accels.c:172
#| msgid "Move Terminal to the Right"
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mută tabul la dreapta"

#: ../src/terminal-accels.c:173
#| msgid "_Detach tab"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Detașează tabul"

#: ../src/terminal-accels.c:209
#| msgid "Switch to Tab 2"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Comută la ultimul tab"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editare"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Vizualizare"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Căutare"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Comută la tabul %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Acțiune"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tastă acces rapid"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
#| msgid "_New Terminal"
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Terminal nou"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
#| msgid "New Tab"
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab nou"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
#| msgid "Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Fereastră _nouă"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Schimbă _profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Despre"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Parsarea argumentelor a eșuat: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Vestică"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Română"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucrainiană"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persană"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
#| msgid "Encodings"
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificări CJK vechi"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
#| msgid "Encodings"
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificări învechite"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
#| msgid "_Save Contents"
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Salvează conținutul…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportă…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Ti_părește…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Î_nchide tabul"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "În_chide fereastră"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiază"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiază ca _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "Li_pește"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
#| msgid "Paste _Filenames"
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Lipește ca nume _fișiere"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
#| msgid "Select All"
msgid "Select _All"
msgstr "Selecte_ază tot"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
#| msgid "Preferences"
msgid "P_references"
msgstr "P_referințe"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Arată bara de _meniu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pe tot ecranul"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Mă_rește"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
#| msgid "Normal Size"
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mărime _normală"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Micș_orează"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "C_aută…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
#| msgid "Find Next"
msgid "Find _Next"
msgstr "Caută ur_mătorul"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
#| msgid "Find Previous"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Caută _precedentul"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Curăță evidențierile"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
#| msgid "_Set Title…"
msgid "Set _Title…"
msgstr "Definește _titlu…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definește codarea _caracterelor"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Doar citire"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabilește"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restabilește și _curăță"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_buri"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
#| msgid "_Previous Terminal"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab _următor"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
#| msgid "Move Terminal _Left"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabul _la stânga"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
#| msgid "Move Terminal _Right"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul la d_reapta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
#| msgid "_Detach tab"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detașează tabul"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Deschide în _terminal la distanță"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Deschide în _terminal local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Deschide dosarul selectat curent într-un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Deschide dosarul deschis curent într-un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Deschide în t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Deschide t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Deschide un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Deschide în _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Deschide dosarul selectat curent în administratorul de fișiere de terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Deschide dosarul deschis curent în administratorul de fișiere de terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Deschide _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Deschide administratorul de fișiere de terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mută terminalul _la stânga"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mută terminalul la d_reapta"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Detașează terminalul"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Închide termina_l"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opțiunea „%s” este învechită și poate fi elimitată într-o versiune viitoare "
"a lui gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilizați „%s” pentru a termina opțiunile și a pune linia de comandă să "
"execute după el."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune a lui gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentul către „%s” nu este o comandă validă: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Două roluri date pentru o singură fereastră"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opțiunea „%s” este furnizată de două ori pentru aceeași fereastră\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nu se poate pasa FD %d de două ori"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” nu este un factor valid de scalare"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Nivelul de scalare „%g” este prea mic, se folosește %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Nivelul de scalare „%g” este prea mare, se folosește %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opțiunea „%s” necesită specificarea comenzii rulate pentru restul liniei de "
"comandă"

#: ../src/terminal-options.c:1100
#| msgid "May only use option %s once"
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Opțiunea --wait poate fi folosită doar o singură dată"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nu este un fișier de configurare valid."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versiune incompatibilă a fișierului de configurare al terminalului."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nu înregistra cu numele serverului de activare, nu refolosi un terminal activ"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Încarcă un fișier de configurare terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Arată fereastra cu prefințe"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Tipărește variabliele de mediu pentru a interacționa cu terminalul"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Mărește verbozitatea diagnosticului"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimă rezultatul"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Deschide o nouă fereastră conținând un tab cu profilul implicit"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Deschide un nou tab în ultima fereastră deschisă folosind profilul implicit"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activează bara de meniu"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Dezactivează bara de meniu"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizează fereasta"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pe tot ecranul"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definește dimensiunea ferestrei; de exemplu: 80x24 sau 80x24+200+200 "
"(COLOANExRÂNDURI+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Definește rolul ferestrei"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definește ultimul tab specificat ca activ în fereastra sa"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Execută argumentul acestei opțiuni în terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Folosește profilul specificat în locul celui implicit"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NUME-PROFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Definește titlul inițial al terminalului"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definește dosarul de lucru al terminalului"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "NUMEDOSAR"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Așteaptă până când copilul iese"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirecționează descriptorul fișierului"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definește factorul de scalare al terminalului (1.0 = mărime normală)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "SCALARE"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDĂ"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afișare opțiuni Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opțiuni pentru deschidere ferestre sau taburi noi; pot fi specificate mai "
"mult de o opțiune:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Arată opțiuni terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opțiuni fereastră; dacă este folosită înainte de primul argument „--window” "
"sau „--tab”, definește valoarea implictită pentru toate ferestrele:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afișează opțiuni per-fereastră"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opțiuni terminal; dacă este folosită înainte de primul argument „--window” "
"sau „--tab”, definește valoare implictită pentru toate terminalele:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afișează opțiuni per-terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
#| msgid "Editing Profile “%s”"
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil „%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
#| msgid "Preferences"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferințe – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Profil nou"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Introduceți un nume pentru noul profil cu configurări implicite:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
#| msgid "C_reate"
msgid "Create"
msgstr "Creează"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduceți un nume pentru noul profil bazat pe „%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (copie)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#| msgid "Change _Profile"
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonează profilul"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone"
msgstr "Clonează"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduceți un nou nume pentru profilul „%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
#| msgid "New Profile"
msgid "Rename Profile"
msgstr "Redenumește profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Ștergeți profilul „%s” ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Șterge profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgid "This is the default profile"
msgstr "Acesta este profilul implicit"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profiluri"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nicio comandă furnizată, niciun shell cerut"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relansează"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"A intervenit o eroare la crearea unui proces copil pentru acest terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Procesul copil s-a terminat normal cu starea %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Procesul copil a fost abandonat de către semnalul %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Procesul copil a fost abandonat."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Închide tabul"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "A apărut o eroare la afișarea ajutorului"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboratori:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Se folosește versiunea VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pentru desktop-ul GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Adi Roiban\n"
"Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2016"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nu s-a putut deschide adresa „%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal GNOME este un program liber: îl puteți redistribui și/sau modifica "
"în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU așa cum este "
"publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 3 a licenței, fie (la "
"latitudinea dumneavoastră) orice versiune ulterioară."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal GNOME este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Citiți Licența Publică Generală GNU pentru detalii."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a Licenței Publice Generale GNU împreună cu "
"Terminal GNOME. Dacă nu consultați <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "schma „file” cu un nume de gazdă la distanță nu este suportată"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nu s-a putut salva conținutul"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Salvează ca…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: ../src/terminal-window.c:1767
#| msgid "_Open Hyperlink"
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Deschide _legătură"

#: ../src/terminal-window.c:1768
#| msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiază _adresa legăturii"

#: ../src/terminal-window.c:1778
#| msgid "_Send Mail To…"
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Trimite e-mail către…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiază _adresa e-mail"

#: ../src/terminal-window.c:1782
#| msgid "C_all To…"
msgid "Call _To…"
msgstr "Apelează _la…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
#| msgid "_Copy Call Address"
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiază _adresa de apel"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătură"

#: ../src/terminal-window.c:1789
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiază _legătura"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiluri"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Părăs_ește modul pe tot ecranul"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Închideți acestă fereastră?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Închideți acest terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Momentan unele procese încă rulează în unul din terminalele din această "
"fereastră. Închiderea ferestrei le va distruge pe toate."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Momentan rulează un proces în terminal. Închiderea terminalul îl va distruge."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Î_nchide fereastra"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Rezultat detaliat"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opțiuni rezultate:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Arată opțiuni rezultate"

#~| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s” nu este un ID valid de aplicație"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID de aplicație server"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Arată completări"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opțiuni globale:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Arată opțiuni globale"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Pasarea FD al lui stdin nu este suportată"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Pasarea FD al lui stdout nu este suportată"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Pasarea FD al lui stderr nu este suportată"

#~| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argument nevalid „%s” pentru opțiunea --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Redirecționează intrarea standard (stdin)"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Redirecționează ieșierea standard (stdout)"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Redirecționează erorile (stderr)"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opțiuni de execuție:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Arată opțiuni de execuție"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximizează fereasta"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opțiuni fereastră:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Arată opțiuni fereastră"

#~| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Valoarea de scalare „%s” este în afara intervalului permis"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opțiuni terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opțiuni de procesare:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Arată opțiuni de procesare"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argument lipsă"

#~| msgid "Unknown command \"%s\""
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Comandă necunoscută „%s”"

#~| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s” necesita ca comanda să ruleze ca argumente după „--”"

#~| msgid "Extraneous arguments after '--'"
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumente străine după „--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a crea un profil nou"

#~| msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a deschide dialogul Preferințe al profilului "
#~ "curent"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista codărilor disponibile"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Un subset de codări posibile sunt prezentate în submeniul Codări. Aceasta "
#~ "este o listă de codări ce va apare acolo."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Profil folosit la pornirea unui nou terminal:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codări afișate în me_niu:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor profiluri"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nume _profil:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Reîncadrează la redimensionare"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Notă:</b> Aplicațiile pentru terminal au aceste culori disponibile "
#~ "pentru ele."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Notă:</b> Aceste opțiuni pot face ca anumite aplicații să nu "
#~ "funcționeze corect.  Sunt doar pentru a vă permite să rezolvați diferite "
#~ "probleme generate de unele aplicații și sisteme de operare ce așteaptă un "
#~ "anumit comportament al terminalului."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Terminal nou în tab nou"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Terminal nou în fereastră nouă"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Închide terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Închide toate terminalele"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferințe profil"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Curăță evidențierile de căutare"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Detașează terminalul"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definită de utilizator"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Apasă butonul pentru a alege profilul"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Listă profiluri"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afișează"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "Codar_e"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferințe _profil"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Comută la acest tab"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Deschide _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Deschide ta_b"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_Profil nou"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "În_chide toate terminalele"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferințe"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Caută _următorul"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Caută _precedentul"

#~| msgid "Go to _Line..."
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Navighează la _linia…"

#~| msgid "_Incremental Search..."
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Căutare _incrementală…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Adaugă sau elimină…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "Terminalul _următor"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiune"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifică fișierul conținând configurația salvată"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifică ID administrare sesiune"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Afișează opțiuni administrare sesiune"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codări _disponibile:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Adaugă sau șterge codări terminal"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Caută în sens _invers"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Cau_tă: "

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "O valoare între 0.0 și 1.0 indicând cât de mult să fie întunecat imaginea "
#~ "de fundal. 0.0 înseamnă fără întunecare, 1.0 înseamnă întunecare "
#~ "completă. În implementarea curentă, sunt posibile doar două nivele de "
#~ "întunecare, ca atare această opțiune de configurare se comportă boolean, "
#~ "unde 0.0 dezactivează efectul de întunecare."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga. Exprimat ca "
#~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
#~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta. Exprimat ca "
#~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
#~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a detașa tabul curent."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la stânga."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a muta tabul curent la dreapta."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nume de font Pango. De exemplu „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagine de fundal"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tip de fundal"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caractere care sunt considerate „parte a unui cuvânt”"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efectul tastei Backspace"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efectul tastei Delete"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Fișierul imaginii de fundal."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Cât de mult să fie întunecată imaginea"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Pictograma ce va fi folosită pentru taburile/ferestrele conținând acest "
#~ "profil."

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă aplicația din terminal setează titlul (mulți au terminalul setat să "
#~ "facă asta), acest lucru poate șterge titlul configurat, il poate precede, "
#~ "poate fi după, sau îl poate înlocui. Valorile posibile sunt „replace”, "
#~ "„before”, „after” și „ignore”."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Daca este true, atunci nu produce nici un sunet când aplicațiile trimit "
#~ "secvențe escape pentru bipuri."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activată, noile ferestre create vor avea dimensiune "
#~ "personalizată, specificată de către „default_size_columns” și "
#~ "„default_size_rows”."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este true, atunci derulează imaginea de fundal odată cu textul, iar "
#~ "dacă este false, păstrează textul într-o poziție fixă și derulează doar "
#~ "textul."

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este true, atunci înregistrările de autentificare la sistem utmp și "
#~ "wtmp vor fi actualizate când comanda din terminal va fi lansată."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este true, terminalul va folosi fontul definit global pentru "
#~ "desktop, dacă este monospațiat (sau fontul similar care poate fi găsit, "
#~ "în caz contrar)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este true, schema de culoare a temei folosită pentru căsuțele de "
#~ "introducere text vor fi folosite pentru terminal, în locul culorilor "
#~ "furnizate de utilizator."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinația de taste pentru a porni dialogul pentru crearea profilelor. "
#~ "Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
#~ "resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va "
#~ "fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a închide un tab. Exprimat ca șir de caractere "
#~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
#~ "valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
#~ "pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a închide o fereastră. Exprimat ca șir de "
#~ "caractere în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
#~ "definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a copia textul selectat în memoria temporară. "
#~ "Exprimat ca șir de caractere în același format folosit pentru fișierul de "
#~ "resurse GTK+. Dacă definiți valoarea la șirul special „disabled”, nu va "
#~ "fi alocată nici o combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a porni ajutorul. Exprimat ca șir de caractere "
#~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă definiți "
#~ "valoarea la șirul special „disabled”, nu va fi alocată nici o combinație "
#~ "pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a porni dialogul pentru a face fontul mai "
#~ "mare. Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de "
#~ "resurse GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va "
#~ "fi alocată nici o combinațiepentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a face fontul mai mic. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a aduce fontul la dimeniunea normală. Exprimat "
#~ "ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
#~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici un "
#~ "combinațiepentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a deschide un nou tab. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a deschide o nouă fereastră. Exprimat ca "
#~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
#~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a lipi selecția din memoria temporară. "
#~ "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse "
#~ "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi "
#~ "alocată nici o combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 1. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 10. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 11. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 12. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 2. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 3. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 4. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 5. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 6. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 7. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 8. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a schimba la tabul 9. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a comuta modul pe tot ecranul. Exprimat ca "
#~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
#~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a reseta și șterge terminalul. Exprimat ca "
#~ "string în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă "
#~ "setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a reseta terminalul. Exprimat ca string în "
#~ "același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+  Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a salva conținutul tabului într-un fișier. "
#~ "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse "
#~ "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi "
#~ "alocată nici o combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a seta titlul terminalului. Exprimat ca string "
#~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a comuta la următorul tab. Exprimat ca string "
#~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a comuta la tabul anterior. Exprimat ca string "
#~ "în același format folosit pentru fișierul de resurse GTK+. Dacă setați "
#~ "valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi alocată nici o "
#~ "combinație pentru această acțiune."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinație de taste pentru a comuta vizibilitatea barei de meniu. "
#~ "Exprimat ca string în același format folosit pentru fișierul de resurse "
#~ "GTK+. Dacă setați valoarea la stringul special „disabled”, nu va fi "
#~ "alocată nici o combinație pentru această acțiune."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Combinație de taste pentru a comuta la tabul 9"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista profilelor"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista profilelor cunoscute de gnome-terminal. Lista conține stringuri "
#~ "referitoare la subdirectoare relative la /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Profilul folosit în momentul deschiderii unei noi ferestre sau tab. "
#~ "Trebuie să fie în profile_list."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Profilul folosit pentru noile terminale"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Setează codule generat de tasta backspace. Valori posibile sunt „ascii-"
#~ "del” pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau "
#~ "caracterul ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată "
#~ "în mod normal de backspace sau delete. „ascii-del” este considerată, în "
#~ "general, opțiunea normală pentru tasta Backspace."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Setează codule generat de tasta delete. Valori posibile sunt „ascii-del” "
#~ "pentru caracterul ASCII DEL, „control-h” pentru Control-H (sau caracterul "
#~ "ASCII BS), „escape-sequence” pentru secvența escape generată în mod "
#~ "normal de backspace sau delete. „ascii-sequence” este considerată, în "
#~ "general, opțiunea corectă pentru tasta Delete."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Terminalele au o paletă de 16 culori care pot fi folosite de aplicațiile "
#~ "pornite în terminal. Aceasta este acea paletă, în forma unei liste "
#~ "separate de virgulă de nume de culori. Numele culorilor ar trebui să fie "
#~ "în format hexa, ca de exemplu „#FF00FF”"

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Valorile posibile sunt „block” pentru a folosi un cursor bloc, „ibeam” "
#~ "pentru a folosi o linie verticală și „underline” pentru a folosi un "
#~ "cursor ca linie de subliniere."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Titlu pentru terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Titlul de afișat pentru fereastra terminalului sau tab.Acest titlu poate "
#~ "fi înlocuit sau combinat cu titlul setat de aplicație în terminal, "
#~ "depinzând de opțiunea de configurare „title_mode”."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tipul de fundal pentru terminal. Poate fi „solid” pentru culoare solidă, "
#~ "„image” pentru o imagine, sau „transparent” pentru transparență reală, "
#~ "dacă extensia composite este activă sau pseudo-transparență în caz "
#~ "contrar."

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Comportamentul titlului dinamic"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "La selectarea textului după cuvinte, secvențe de aceste caractere sunt "
#~ "considerate cuvinte simple. Se pot folosi secvențe „A-Z”. Liniuța (care "
#~ "nu exprimă o secvență) trebuie să fie primul caracter dat. "

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Unde să fie afișată bara de derulare. Sunt posibile valorile „left”, "
#~ "„right” și „hidden”."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să solicite confirmarea la închiderea unei ferestre de terminal care "
#~ "are mai mult de un tab deschis."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Dacă să deruleze imaginea de fundal"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă să reactualizeze înregistrările de autentificare la lansarea "
#~ "comenzii terminal"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2,ISO-8859-16]"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinații taste"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagini"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nume profil:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Bazat pe:"

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>Prim plan, fundal, solid și subliniat</b>"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Titlu</b>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Maxim</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nici unul</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automat\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Secvență escape\n"
#~ "Ștergere TTY"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Imaginea de fundal _derulează"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloc\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Subliniere"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Mărime implicită:"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Părăsește terminal\n"
#~ "Repornește comanda\n"
#~ "Ține terminalul deschis"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Fișier imagine:"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "În partea stângă\n"
#~ "În partea dreaptă\n"
#~ "Dezactivată"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Înlocuiește titlul inițial\n"
#~ "Adaugă după titlul inițial\n"
#~ "Adaugă înaintea titlului inițial\n"
#~ "Păstrează titlul inițial"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "_Umbrește fundalul transparent sau imaginea:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Alegere imagine de fundal"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consolă Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizat"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Titlu și comandă"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Folosește o dimensiune implicită personali_zată pentru terminal"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Când comenzile de terminal definesc titluri pr_oprii:"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "_Imagine fundal"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Font:"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "A_semeni culorii textului:"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Culoare _solidă"

msgid "Transparent background"
msgstr "Fundal transparent"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Neliminat"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "Act_ualizează înregistrările de autentificare când comanda este lansată"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "Folosește font_ul de lățime fixă al sistemului"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Definire titlu"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Du-te la tabul 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Du-te la tabul 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Du-te la tabul 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Du-te la tabul 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Du-te la tabul 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Du-te la tabul 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Du-te la tabul 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Du-te la tabul 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Du-te la tabul 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Du-te la tabul 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Combinația de taste „%s” este deja asociată acțiunii „%s”"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un profil numit „%s”. Doriți să creați un alt profil cu "
#~ "același nume?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Alegeți profilul de bază"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Nu există profilul „%s”, se folosește profilul implicit\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Formatul geometriei „%s” nu este valid\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descriere"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Codarea curentă"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opțiunea „%s” nu mai este suportată în această versiune de gnome-"
#~ "terminal; ați putea în schimb să creați un profil cu configurarea dorită "
#~ "și apoi să folosiți noua opțiune „--profile”\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Salvează configurarea terminalului într-un fișier"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Profil nou..."

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "P_rofiluri..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Scurtături tastatură..."

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Preferințe pr_ofil"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Cau_tă..."

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Metode de _intrare"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titlu:"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Pe partea stângă"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Pe partea dreaptă"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Evidențiază provocările S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Afișează un dialog în momentul detectării unei interogări S/Key pe care "
#~ "se efectueaza clic. Parola scrisă în dialog va fi trimisă terminalului."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Răspuns interogare s/key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Parolă:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare S/Key validă."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "Textul ales nu pare a fi o interogare OTP validă."

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide legătura"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Versiune șablon necompatibilă; se creează o nouă instanță.\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Eroare șablon: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "A intervenit o problemă cu comanda pentru acest terminal"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Definește geometria ferestrei din specificația geometriei X oferită; "
#~ "pentru mai multe informații vezi paginile de manual „X”"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(aproximativ %s)"