Blob Blame History Raw
# Brazilian Portuguese translation of the gnome-terminal.
# Copyright (C) 2018 the GNOME Terminal authors.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005.
# Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>, 2005?.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007-2008.
# Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>, 2008.
# Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2008.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
# Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2009.
# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009.
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2009.
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2018.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2009, 2013-2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-06 19:58-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Use a linha de comando"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal usado para acessar um "
"ambiente de shell de UNIX e que pode ser usado para executar programas "
"disponíveis no seu sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Possui suporte a vários perfis, abas múltiplas e implementa vários atalhos "
"de teclado."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plug-in do terminal para Arquivos"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir um terminal a partir de Arquivos"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal é um plug-in para o aplicativo Arquivos que adiciona um item "
"de menu ao menu de contexto para abrir um terminal no diretório navegado no "
"momento."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;linha de comando;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sem nome'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor padrão do texto no terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome como “red”, para vermelho)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor padrão de plano de fundo do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor padrão de plano de fundo do terminal, como uma especificação de cor "
"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais ou um nome como “red”, para "
"vermelho)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor padrão do texto em negrito no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor padrão do texto em negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como "
"“red”, para vermelho). Isso é ignorado se bold-color-same-as-fg for "
"verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se textos em negrito devem usar a mesma cor de texto normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto em negrito será renderizado usando a mesma cor do "
"texto normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Fator de escala para a altura da célula aumentar espaçamento entre linhas. "
"(Não aumenta o tamanho da fonte.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Fator de escala para a largura da célula aumentar espaçamento entre letras. "
"(Não aumenta o tamanho da fonte.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Se usa cores personalizadas de cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, usa as cores do cursor do perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cor de plano de fundo do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada do plano de fundo do cursor no terminal, como uma "
"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set "
"for falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada para o texto de primeiro plano do caractere de texto na "
"posição do cursor do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no "
"estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para "
"vermelho). Isso é ignorado se cursor-colors-set for falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Se usa cores personalizadas de realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, usa as cores de realce do perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de plano de fundo do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor personalizada do plano de fundo do realce do terminal, como uma "
"especificação de cor (pode ser no estilo HTML de dígitos hexadecimais, ou um "
"nome de cor como “red”, para vermelho). Isso é ignorado se highlight-colors-"
"set for falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primeiro plano do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor personalizada para o primeiro plano do caractere de texto na posição de "
"realce do terminal, como uma especificação de cor (pode ser no estilo HTML "
"de dígitos hexadecimais, ou um nome de cor como “red”, para vermelho). Isso "
"é ignorado se highlight-colors-set for falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se deve permitir texto em negrito"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal usem texto em negrito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Se negrito também é brilhante"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também troca para suas "
"variantes brilhantes."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se deve soar a campainha do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de pontuação ASCII que não devem ser tratados como parte "
"de uma palavra ao realizar seleção inteligente"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas/abas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em nova janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número padrão de colunas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número padrão de linhas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas recentemente criadas nas janelas do terminal. Não tem "
"efeito se use_custom_default_size não estiver habilitado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indica quando a barra de rolagem deve ser mostrada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas para manter ao rolar de volta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas ao rolar de volta a serem mantidas. Você pode rolar de "
"volta no terminal o número de linhas; linhas que não couberem na rolagem de "
"volta serão descartadas. Se o scrollback_unlimited for verdadeiro, esse "
"valor é ignorado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Se um número ilimitado de linhas devem ser mantidas ao rolar de volta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, linhas da rolagem de volta nunca serão descartadas. O "
"histórico da rolagem de volta é armazenado no disco temporariamente, isso "
"pode levar o sistema a executar sem espaço em disco se houver muita saída "
"para o terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se deve rolar até embaixo quando uma tecla for pressionada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla faz a barra de rolagem pular para a "
"última linha."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Se deve rolar até embaixo quando houver nova saída"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída, o terminal rolará até o final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para "
"reiniciar o comando e “hold” para manter o terminal aberto com nenhum "
"comando execução dentro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se deve iniciar o comando no terminal como um shell de sessão"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciar como um shell de "
"sessão (argv[0] terá um hífen na frente)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se deve executar um comando personalizado em vez do shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se deve piscar o cursor"

# According to Ivo Korytowski's English Portuguese Dictionary, blinking cursor
# is translated as "cursor intermitente".
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os possíveis valores são “system” (sistema) para utilizar as configurações "
"globais de intermitência do cursor, ou “on” (ligado) ou “off” (desligado) "
"para definir explicitamente o modo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Valores possíveis são “always” (sempre) ou “never” (nunca) permitir piscar "
"texto, ou apenas quando terminal está “focused” (com foco) ou "
"“unfocused” (sem foco)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do shell se use_custom_command for verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicativos do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e tamanho de fonte do Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "O código de sequência que a tecla Backspace gera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "O código de sequência que a tecla Delete gera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se deve usar as cores do tema no widget do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se deve usar a fonte monoespaçada do sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Se deve reajustar o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qual codificação a ser usada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Se caracteres de largura ambígua são estreitos ou largos ao usar a "
"codificação UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova aba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Atalho de teclado para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atalho de teclado para exportar o conteúdo atual da aba para um arquivo em "
"vários formatos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atalho de teclado para imprimir o conteúdo atual da aba para uma impressora "
"ou um arquivo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma aba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o modo de tela cheia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o estado de somente leitura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para redefinir o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para redefinir e limpar o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de pesquisa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a próxima ocorrência do termo de pesquisa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de pesquisa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localizado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para a aba anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para a próxima aba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a esquerda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover a aba atual para a direita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para desanexar a aba atual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atalho de teclado para alternar à aba numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atalho de teclado para mudar para a última aba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para lançar a ajuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar a fonte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para diminuir a fonte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para colocar a fonte em tamanho normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Se deve ter teclas de acesso Alt+letra para barra de menu. Isto pode "
"interferir em alguns aplicativos que são executados dentro do terminal, "
"então é possível desabilitá-las."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Se atalhos estão habilitados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Se atalhos estão habilitados. Isto pode interferir em alguns aplicativos que "
"são executados dentro do terminal, então é possível desabilitá-los."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho padrão do GTK para acesso à barra de menu está habilitado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
"personalizado no gtkrc (gtk-menu-bar-accel = “whatever” (qualquer-coisa)). "
"Essa opção permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração com shell está habilitada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se deve pedir confirmação antes de fechar um terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se deve mostrar a barra de menu em novas janelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se deve abrir novos terminais como janelas ou abas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Indica quando a barra de abas deve ser mostrada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posição da barra de abas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Qual tema a ser usado"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Aba"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estreitos"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Largos"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloco"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Quando tiver foco"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Quando estiver sem foco"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Acrescentar título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Anteceder título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter título inicial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar o comando"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Console do Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar por padrão barra de _menu em novas janelas"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Habilitar mn_emônicos (teclas de acesso, como Alt+F para abrir o menu "
"Arquivo)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilitar a tecla de acelerador do m_enu (F10 por padrão)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novos terminais em:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilitar atalhos"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência de texto"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Tamanho inicial do _terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_Redefinir"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Fonte personalizada:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma fonte de terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaçame_nto de célula:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir pis_car texto:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Piscar cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Som do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID do perfil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Texto e cor de plano de fundo"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usar cores do tema do s_istema"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Es_quemas embutidos:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor do pa_drão:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Negrito:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto em negrito do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do su_blinhado:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Escolha a cor do texto sublinhado do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do cu_rsor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do cursor do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do rea_lce:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Escolha a cor de primeiro plano do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Escolha a cor de plano de fundo do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de cores:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto _negrito em cores brilhantes"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Mostrar barra de rolagem"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "_Rolar com alguma saída"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao pressionar te_cla"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar rolagem para trás a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de sessão"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando sa_i:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificação:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Carac_teres de largura ambígua:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões para as opções de compatibilidade"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Excluir…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como padrão"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto no amarelo claro"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Preto no branco"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza no preto"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde no preto"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Branco no preto"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao analisar o comando: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "largura"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "altura"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolha a cor %u da paleta"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada %u da paleta"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Localiza a ocorrência anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Localiza a próxima ocorrência"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Alternar opções de pesquisa"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir como expressão _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Voltar ao início"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Salvar conteúdo"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar aba"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpar realce"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menu"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela cheia"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Somente leitura"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Redefinir e limpar"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para a aba anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para a próxima aba"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover aba para esquerda"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover aba para direita"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desanexar aba"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Alternar para a última aba"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Alternar para a aba %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de atalho"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _aba"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao analisar os argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sul"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Híndi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificações CJK legadas"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificações obsoletas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Salvar conteúdo…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar janela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Colar como nomes de ar_quivos"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _tudo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela cheia"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Pesquisar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _próxima"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Definir _título…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _codificação de caractere"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "S_omente leitura"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Redefinir e _limpar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_bas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba a_nterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pró_xima aba"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desanexar aba"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspetor"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre a pasta atualmente selecionada em um terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre a pasta atualmente aberta em um terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir no _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abre um terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir no _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abre a pasta atualmente selecionada no terminal gerenciador de arquivos "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abre a pasta atualmente aberta no terminal gerenciador de arquivos Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abre o terminal gerenciador de arquivos Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal para a _esquerda"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal para a _direita"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Desane_xar terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fec_har o terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opção “%s” é obsoleta e pode ser removida em uma versão posterior do gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use “%s” para terminar as opções e colocar a linha de comando para ser "
"executada após isto."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção “%s” não é mais suportada nesta versão do gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para “%s” não é um comando válido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dois papéis fornecidos para uma janela"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opção “%s” foi especificada duas vezes para a mesma janela\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Não é possível passar o descritor de arquivo %d duas vezes"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação “%g” muito pequeno, usando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação “%g” muito grande, usando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opção “%s” requer a especificação do comando para executar no resto da "
"linha de comando"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Pode-se usar --wait uma só vez"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Arquivo de configuração do terminal inválido."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de arquivo de configuração do terminal incompatível."

# Acrescentada nova linha, pois excede 80 caracteres numa linha ('--help')
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registra com o servidor de nomes de\n"
"\t\t\t\t    ativação, não reutiliza um terminal ativo"

# "um" removido para caber dentro de 80 caracteres ('--help')
#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega arquivo de configuração do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra a janela de preferências"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagirem com o terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumenta a verbosidade de diagnóstico"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprime a saída"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abre uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Abre uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativa a barra de menu"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativa a barra de menu"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza a janela"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Abre a janela no modo tela cheia"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(COLUNASxLINHAS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Define o papel do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Define a última aba especificada como a ativa em sua janela"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa o argumento para esta opção dentro do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa o perfil fornecido em vez de usar o perfil padrão"

# Parece ser exibida com "gnome-terminal --help"
#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Define o título inicial do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Define o diretório de trabalho"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRETÓRIO"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Aguarde até o processo filho sair"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Encaminhar descritor de arquivo"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "Descritor de arquivo"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Define o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "FATOR"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal do GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra as opções do Terminal do GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou abas de terminal; mais de uma destas "
"podem ser especificadas:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra as opções do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todas as janelas:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra as opções por janela"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções do terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, definem o padrão para todos os terminais:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra as opções por terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferências – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Informe o nome para o novo perfil com as configurações padrões:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Informe o nome para o novo perfil baseado em “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copiar)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Informe o novo nome para o perfil “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomear perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Realmente excluir o perfil “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Excluir perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfil padrão"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando fornecido tão pouco nenhum shell foi solicitado"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relançar"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho saiu normalmente com o status %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi anulado pelo sinal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi anulado."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuidores:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando VTE versão %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Hugo Doria <hugodoria@gmail.com>\n"
"Rodrigo Luiz Marques Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>\n"
"César Veiga <tombs@linuxmail.org>\n"
"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Não foi possível abrir o endereço “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
"lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"Terminal do GNOME; caso contrário, consulte see <http://www.gnu.org/licenses/"
">."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Sem suporte a esquema “file” com hostname"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Não foi possível salvar o conteúdo"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Salvar como…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _hyperlink"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _endereço de hyperlink"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar e-mail _para…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Ligar _para…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar _endereço de chamada"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir link"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _link"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sa_ir da tela cheia"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ainda há processos sendo executados em alguns terminais nesta janela. Fechar "
"esta janela irá matar todos eles."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ainda há um processo sendo executado neste terminal. Fechar este terminal "
"irá matá-lo."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fechar janela"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de Preferências do perfil atual"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfis"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nome do _perfil:"

#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "R_edefinir"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferências do perfil"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Novo _perfil"

#~| msgid "Profile Preferences"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Preferências d_o perfil"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista de perfis"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferências do _perfil"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída detalhada"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opções de saída:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostra as opções de saída"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s” não é um ID de aplicativo válido"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID de aplicativo do servidor"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostra completação"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opções globais:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostra as opções globais"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a entrada padrão"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída padrão"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Não há suporte para descritor de arquivo passar para a saída de erro"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argumento inválido “%s” para a opção --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Encaminhar entrada padrão (stdin)"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Encaminhar saída padrão (stdout)"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Encaminhar erro padrão (stderr)"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opções de execução:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostra opções de execução"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximiza a janela"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opções de janela:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostra as opções de janela"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Ampliação com valor “%s” está fora do intervalo permitido"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opções do terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opções de processamento:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostra as opções de processamento"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argumento faltando"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Comando “%s” desconhecido"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” precisa que o comando seja executado como argumentos após “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumentos excêntricos após “--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao processar argumentos: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Um subconjunto de codificações possíveis aparece no submenu Codificações. "
#~ "Esta é uma lista de codificações que aparecem lá."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Aplicativos no terminal possuem estas cores disponíveis para "
#~ "eles."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem causar o comportamento incorreto de "
#~ "alguns aplicativos.  Elas apenas estão aqui para permitir que você "
#~ "contorne alguns aplicativos e sistemas operacionais que esperam um "
#~ "comportamento diferente de terminal."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novo terminal em nova aba"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Fechar terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Fecha todos os terminais"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Limpar realce de localização"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Desanexar terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido pelo Usuário"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codificação"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Alternar para esta aba"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Abrir _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Abrir a_ba"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Fechar todo_s os terminais"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferências"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Localizar pró_xima"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Localizar _anterior"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Ir para a _linha…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Pesquisa _incremental…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Próximo terminal"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Igual a cor do texto"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Pesquisar por:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Pesquisar para _trás"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Atualizar registros de sessão ao lançar comando do terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os registros de sessão utmp e wtmp do sistema serão "
#~ "atualizados quando o comando dentro do terminal for lançado."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Atu_alizar registros de sessão quando o comando é iniciado"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Requisição de completado desconhecida para \"%s\""

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Comando faltando"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Se deve ou não usar uma variante de tema escuro"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ "  help    Mostra esta informação\n"
#~ "  run     Cria um novo terminal executando os comandos especificados\n"
#~ "  shell   Cria um novo terminal executando o shell do usuário\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize \"%s COMANDO --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Seja discreto"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal do GNOME"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Usar a fonte de largura fixa do sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Fonte:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Ilimitado"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "\"Terminal\""

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título para o terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título a ser exibido na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
#~ "trocado ou combinado com o título definido pelo aplicativo dentro do "
#~ "terminal, dependendo da configuração title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências desses caracteres serão "
#~ "consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". "
#~ "Um hífen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro "
#~ "caractere a ser dado."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, janelas do terminal recentemente criadas terão tamanhos "
#~ "personalizados especificados por default_size_columns e default_size_rows."

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Usar taman_ho personalizado no terminal padrão"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamanho padrão:"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título e comando"

msgid "Set Title"
msgstr "Definir título"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Codificação atual"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Sobre o terminal"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visível apenas quando necessário"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "O que fazer com o título dinâmico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se o aplicativo no terminal define o título (normalmente os shells são "
#~ "configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode "
#~ "apagar o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. "
#~ "Os valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), "
#~ "\"after\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Quando o comando do terminal definir seu própri_o título:"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Tecla de atalho para mudar para a aba 12"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Alternar para a aba 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Alternar para a aba 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Alternar para a aba 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Alternar para a aba 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Alternar para a aba 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Alternar para a aba 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Alternar para a aba 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Alternar para a aba 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Alternar para a aba 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Alternar para a aba 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de en_trada"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar conexão ao gerenciador de sessões"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar arquivo contendo configurações salvas"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID do gerenciador de sessões"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opções do gerenciador de sessões"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações do terminal"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Um valor entre 0.0 e 1.0 indica o quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
#~ "significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na "
#~ "implementação atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, "
#~ "então esta opção se comporta como uma booleana, onde 0.0 desabilita o "
#~ "escurecimento."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para desanexar a aba atual. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expressa como uma "
#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expressa como uma "
#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Atalho para desanexar a aba atual."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold "
#~ "14\"."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagem de fundo"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efeito da tecla Backspace"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Ícone para a janela do terminal"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "Ícone para usar nas abas e janelas contendo este perfil."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, não produz som quando os aplicativos enviarem a seqüência "
#~ "de escape para a campainha do terminal."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, move a imagem de fundo junto com o texto; se falso, mantém "
#~ "a imagem em uma posição fixa e move o texto sobre ela."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for "
#~ "monoespaçada (ou a fonte mais próxima que ele conseguir caso contrário)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
#~ "usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expressa como "
#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
#~ "tecla de atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para fechar uma aba. Expressa como uma string no mesmo "
#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
#~ "para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma string no mesmo "
#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
#~ "para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
#~ "transferência. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos "
#~ "arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra "
#~ "especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expressa como uma string no mesmo "
#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
#~ "para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
#~ "para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expressa como uma string no mesmo "
#~ "formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir esta "
#~ "opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de atalho "
#~ "para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para definir a fonte para o tamanho normal. Expressa como "
#~ "uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se "
#~ "você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá "
#~ "tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no "
#~ "terminal. Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos "
#~ "de recursos do GTK+. Se você definir esta opção para a palavra especial "
#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 1. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 10. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 11. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 12. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 2. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 3. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 4. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 5. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 6. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 7. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 8. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba 9. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expressa como uma "
#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para redefinir e limpar o terminal. Expressa como uma "
#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
#~ "definir esta opção para a expressão especial \"disabled\", não haverá "
#~ "tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para redefinir o terminal. Expressa como uma string no "
#~ "mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você definir "
#~ "esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla de "
#~ "atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para salvar o conteúdo atual da aba para um arquivo. "
#~ "Expressa como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de "
#~ "recursos do GTK+. Se você definir essa opção para a palavra especial "
#~ "\"disabled\", não haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
#~ "string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expressa como uma string "
#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expressa como uma string "
#~ "no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
#~ "definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não haverá tecla "
#~ "de atalho para essa ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expressa "
#~ "como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK"
#~ "+. Se você definir esta opção para a palavra especial \"disabled\", não "
#~ "haverá tecla de atalho para essa ação."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfis"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
#~ "nomeando subdiretórios relativos ao /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar "
#~ "em profile_list."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Define qual o código que a tecla Backspace gera. Valores possíveis são "
#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
#~ "considerada a configuração correta para a tecla Backspace."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Define qual o código que a tecla Delete gera. Valores possíveis são "
#~ "\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
#~ "(caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a seqüência de escape "
#~ "tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
#~ "normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Terminais têm uma paleta de 16 cores que os aplicativos dentro do "
#~ "terminal poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de "
#~ "cores separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato "
#~ "hexadecimal. Exemplo: \"#FF00FF\""

msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"