Blob Blame History Raw
# gnome-terminal's Portuguese Translation
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-terminal
# Distributed under the same licence as the gnome-terminal package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o@gmail.com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-18 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Português <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar a linha de comando"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal GNOME é uma aplicação emuladora de terminal para aceder ao ambiente "
"de linha de comandos UNIX que pode ser utilizado para executar aplicações "
"disponíveis no seu sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Suporta vários perfis, múltiplos separadores e implementa vários atalhos de "
"teclado."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugins do terminal para Ficheiros"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir um terminal a partir de Ficheiros"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
"de contexto abrir terminal na pasta atual."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Saída verbosa"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opções de saída:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Mostrar as opções de saída"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID de aplicação de servidor"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Mostrar finalizações"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Opções globais:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Mostrar as opções globais"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Encaminhar stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Encaminhar stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Encaminhar stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opções de execução:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Mostrar as opções de execução"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Janela em modo de ecrã completo"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o papel da janela"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
msgid "ROLE"
msgstr "PAPEL"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opções de janela:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Mostrar as opções de janela"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMEPASTA"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIAÇÃO"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opções de terminal:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar as opções de terminal"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Aguardar até que o filho termine"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opções de processamento:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostrar as opções de processamento"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumento em falta"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr "Argumentos estranhos após '--'"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sem nome'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Se o texto a negrito deverá ou não usar a mesma cor que o texto normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o texto negrito será mostrado usando a mesma cor do texto "
"normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "A cor do fundo do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fundo do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem "
"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). "
"Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres ASCII de pontuação  que não devem ser tratados como "
"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predefinido de colunas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predefinido de linhas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas para rolar atrás nunca serão descartadas. O "
"histórico de rolar atrás é mantido temporariamente no disco, pelo que o "
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
"terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
"até ao fundo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
"inside."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum "
"comando em execução no interior."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar um terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
"verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificação utilizar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
"UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atalho de teclado para colar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
"desativar."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Se os atalhos estão ativos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode aceder à barra de menu com F10. Isto pode também ser "
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração de terminal está ativa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de "
"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
"configuração regional atual."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posição da barra de separadores"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variação do tema a utilizar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Separador"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante do tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novos terminais em:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "A_tivar atalhos"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações mostradas _no menu:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo suave"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinzento sobre preto"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Bronzeado leve"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Bronzeado escuro"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erro ao processar o comando: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "A editar o perfil “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Selecione a cor de paleta %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Largo"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Bloco"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir o título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Anexar ao título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prefixar ao título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter o título inicial"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia o comando"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Bronzeado"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Delete ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfis"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome de _perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID de perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "colunas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Beep de terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparência do texto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto ne_grito"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Reajustar ao redimensionar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_Letra personalizada:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Selecione uma letra de terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "_Repor"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ao t_erminar comando:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor de fundo e do texto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor do pre_definida:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecione a cor do cursor"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor de s_ublinhado:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Cor _do negrito:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do _realce:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar ao premir o _teclado"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olar com as mensagens"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar rolar atrás a:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_strar barra de rolamento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem "
"incorretamente.  Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas "
"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
"terminal."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificação:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Procurar pela ocorrência anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Alternar opções de pesquisa"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Comparar maiúsculas"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Comparar _só palavra completa"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Comparar como expressão _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novo terminal em novo separador"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novo terminal em nova janela"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar o conteúdo"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fechar terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Fechar todos os terminais"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
#: ../src/terminal-window.c:2595
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
#: ../src/terminal-window.c:2598
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferências de perfil"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar seguinte"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Limpar realce de localização"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã completo"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"

#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de leitura"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Repor"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Repor e limpar"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o terminal anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Ir para o terminal seguinte"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Mover terminal à esquerda"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Mover terminal à direita"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Destacar terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"

#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"

#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ir para o separador %u"

#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"

#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"

#: ../src/terminal-app.c:742
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo utilizador"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Central-Europeu"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Sul-Europeu"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês simplificado"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Novo terminal"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir num t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir um terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir no _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir o _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão "
"atualizada do terminal GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"

#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"

#: ../src/terminal-options.c:720
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:728
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:766
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
"de comando"

#: ../src/terminal-options.c:901
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."

#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."

#: ../src/terminal-options.c:1060
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
"terminal ativo"

#: ../src/terminal-options.c:1069
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1070
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/terminal-options.c:1080
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a janela das preferências"

#: ../src/terminal-options.c:1092
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"

#: ../src/terminal-options.c:1114
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"

#: ../src/terminal-options.c:1123
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"

#: ../src/terminal-options.c:1132
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"

#: ../src/terminal-options.c:1168
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"

#: ../src/terminal-options.c:1181
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1191
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1199
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1200
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1323
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
"especificada mais do que uma:"

#: ../src/terminal-options.c:1332
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
"predefinição para todas as janelas:"

#: ../src/terminal-options.c:1333
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"

#: ../src/terminal-options.c:1341
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, são predefinição para todos os terminais:"

#: ../src/terminal-options.c:1342
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar as opções por terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminar o perfil “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"

#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"

#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferências de perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../src/terminal-screen.c:1409
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1691
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Ir para este separador"

#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"

#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"

#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Bruno Ramalhete <bram.512@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal GNOME é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la "
"sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela "
"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
"qualquer versão posterior."

#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:528
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossível gravar o conteúdo"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "Save as…"
msgstr "Gravar como…"

#: ../src/terminal-window.c:554
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1277
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2441
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "Ta_bs"
msgstr "Separa_dores"

#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir _separador"

#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "New _Profile"
msgstr "Novo _perfil"

#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gravar o conteúdo"

#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fechar termina_l"

#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Fe_char todos os terminais"

#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar nomes de _ficheiros"

#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferências"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar _seguinte"

#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Localizar _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Limpar realce"

#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir para a _linha..."

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Procura _incremental..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "Alterar _perfil"

#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir codificação de _caracteres"

#: ../src/terminal-window.c:2530
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"

#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Repor e _limpar"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adicionar ou remover…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _seguinte"

#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal à _esquerda"

#: ../src/terminal-window.c:2552
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal à _direita"

#: ../src/terminal-window.c:2555
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Destacar terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/terminal-window.c:2567
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspetor"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Enviar mensagem para…"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar endereço eletrónico"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "C_all To…"
msgstr "Telefon_ar para…"

#: ../src/terminal-window.c:2582
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar endereço de chamada"

#: ../src/terminal-window.c:2585
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir ligaçã_o"

#: ../src/terminal-window.c:2588
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço da ligação"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfis"

#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Sair do _ecrã completo"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2615
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar barra de _menu"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecrã completo"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "Read-_Only"
msgstr "Só de leit_ura"

#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"

#: ../src/terminal-window.c:3836
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fechar este terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3840
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
"janela irá matá-los a todos."

#: ../src/terminal-window.c:3844
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."

#: ../src/terminal-window.c:3849
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Procurar por: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Procurar para _Trás"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Pedido \"%s\" para completar desconhecido"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Comando em falta"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Se atualizar ou não os registos de sessão ao iniciar um comando de "
#~ "terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os registos de sistema de início de sessão utmp e wtmp "
#~ "serão atualizados ao iniciar um comando dentro do terminal."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Se utilizar ou não uma variante escura do tema"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ "  help    Apresenta esta informação\n"
#~ "  run     Cria um novo terminal onde executa o comando especificado\n"
#~ "  shell   Cria um novo terminal onde executa o ambiente do utilizador\n"
#~ "\n"
#~ "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Silencioso"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "\"Terminal\""

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título do terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título a apresentar para a janela ou separador de terminal. Este título "
#~ "pode ser substituído ou combinado com o título definido pela aplicação "
#~ "dentro do terminal, dependendo da definição de title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Carateres que são considerados \"parte de uma palavra\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Ao selecionar texto por palavra, sequências destes carateres são "
#~ "considerados uma palavra. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Hífens "
#~ "literais (que não exprimam um intervalo) deverão ser o primeiro caracter "
#~ "indicado."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, as novas janelas de terminal terão o tamanho personalizado "
#~ "especificado pelas chaves default_size_columns e default_size_rows."

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Utilizar a letra de largura fixa de sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Letra:"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Utilizar taman_ho personalizado de terminal"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamanho predefinido:"

msgid "Title"
msgstr "Título"

msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título e comando"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Ilimitado"

msgid "Set Title"
msgstr "Definir o Título"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuração Regional Atual"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_Definir o Título…"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Sempre visível"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visível apenas quando necessária"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Sobre o Terminal"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Separador _Seguinte"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_Destacar o separador"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se a aplicação no terminal definir o título (normalmente os utilizadores "
#~ "têm o seu terminal configurado para o definir), o título dinamicamente "
#~ "definido pode apagar o título configurado, ficar antes deste, após este, "
#~ "ou substitui-lo. Os valores possíveis são \"replace\", \"before\", \"after"
#~ "\", e \"ignore\"."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador 12"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Novo Separador"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar Separador"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Fechar Janela"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Ir para o Separador 2"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Ir para o Separador 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Ir para o Separador 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Ir para o Separador 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Ir para o Separador 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Ir para o Separador 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Ir para o Separador 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Ir para o Separador 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Ir para o Separador 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Ir para o Separador 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Ir para o Separador 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Fec_har Separador"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "Fe_char Janela"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de _Entrada"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifique o ID da gestão de sessões"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opções da gestão de sessões"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Adicionar ou remover codificações de terminal"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificações disponí_veis:"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfis"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de perfis conhecidos do gnome-terminal. A lista contém expressões "
#~ "que denominam subpastas relativas a /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil a utilizar para novos terminais"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil a ser utilizado ao abrir uma nova janela ou separador. Tem de "
#~ "existir na profile_list."

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Se pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tenha mais do "
#~ "que um separador aberto."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, não emitir um ruido quando as aplicações enviam a "
#~ "sequência escape para a campainha de terminal."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Onde colocar a barra de rolamento do terminal. Valores possíveis são "
#~ "\"left\", \"right\" e \"hidden\"."

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores possíveis são \"block\" para utilizar um bloco como cursor, "
#~ "\"ibeam\" para utilizar um cursor que é uma linha vertical, ou \"underline"
#~ "\" para utilizar um cursor que é um sublinhado."

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Ícones a utilizar para separadores/janelas que contenham este perfil."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Os terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do "
#~ "terminal podem utilizar. Esta é a paleta, no formato de uma lista de "
#~ "nomes de cores separados por vírgulas. Nomes de cores deverão ser no "
#~ "formato hexadecimal, por ex: \"#FF00FF\""

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de fonte Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipo de fundo"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de fundo de terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image"
#~ "\" para uma imagem, ou \"transparent\" para transparência real se estiver "
#~ "em execução um gestor de janelas composto ou, caso contrário, pseudo-"
#~ "transparência."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagem de fundo"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nome de ficheiro de uma imagem de fundo."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Se rolar ou não a imagem de fundo"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo junto com o texto; se falso, "
#~ "manter a imagem numa posição fixa e rolar o texto sobre esta."

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Um valore entre 0.0 e 1.0 que indica quanto escurecer a imagem de fundo. "
#~ "0.0 significa não escurecer, 1.0 significa escurecer totalmente. Na "
#~ "implementação atual, apenas são possíveis dois níveis de escurecimento, "
#~ "pelo que a definição se comporta como uma boleana, em que 0.0 desativa o "
#~ "efeito de escurecimento."

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efeito da tecla de Backspace"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Define que código gera a tecla de backspace. Valores possíveis são "
#~ "\"ascii-del\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H "
#~ "(o caracter ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape "
#~ "normalmente associada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" é normalmente "
#~ "considerada a definição correta para a tecla de Basckspace."

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efeito da tecla Delete"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Define que código gera a tecla delete. Valores possíveis são \"ascii-del"
#~ "\" para o caracter ASCII DEL, \"control-h\" para o Control-H (o caracter "
#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de escape normalmente "
#~ "associada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é normalmente "
#~ "considerada a definição correta para a tecla de Delete."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o tema de cores utilizado para as caixas de introdução de "
#~ "texto será utilizado no terminal, em vez das cores indicadas pelo "
#~ "utilizador."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, o terminal vai utilizar a letra predefinida do ambiente de "
#~ "trabalho, caso seja monoespaçada (caso contrário, a mais semelhante)."

#~ msgid "current"
#~ msgstr "atual"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Codificação predefinida"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Codificação predefinida. Pode ser \"current\" para utilizar a codificação "
#~ "do local atual ou qualquer uma das codificações conhecidas."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir um novo separador. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para apresentar o diálogo de criação de perfil. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro. "
#~ "Expressa como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos "
#~ "ficheiros de recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão "
#~ "especial \"disabled\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho utilizada para fechar um separador. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para fechar uma janela. Expressa como uma expressão no "
#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para copiar texto para a área de transferência. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para alternar para modo de ecrã completo. Expressa como "
#~ "uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso "
#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu. Expressa "
#~ "como uma expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de "
#~ "recurso do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled"
#~ "\", não existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para definir o título do terminal. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reiniciar o terminal. Expressa como uma expressão no "
#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reiniciar e limpar o terminal. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador anterior. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador seguinte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Atalho para mover o separador atual à esquerda."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mover à esquerda o separador atual. Expressa como "
#~ "uma expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para mover à direita o separador atual. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Atalho para destacar o separador atual."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para destacar o separador atual. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que o utilizado nos ficheiros de recursos do "
#~ "GTK+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 1. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 2. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 3. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 4. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 5. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 6. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 7. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 8. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 9. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 10. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 11. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para ir para o separador 12. Expressa como uma expressão "
#~ "no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para iniciar a ajuda. Expressa como uma expressão no "
#~ "mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK+. Se "
#~ "definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não existirá um "
#~ "atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para aumentar o tamanho da fonte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para reduzir o tamanho da fonte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla de atalho para repor o tamanho normal da fonte. Expressa como uma "
#~ "expressão no mesmo formato que a utilizada nos ficheiros de recurso do GTK"
#~ "+. Se definir a opção para a expressão especial \"disabled\", não "
#~ "existirá um atalho para esta ação."

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos de Teclado"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_riar"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nome de perfil:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Base em:"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloco\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Sublinhado"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Título</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Substitui o título inicial\n"
#~ "Sufixa o título inicial\n"
#~ "Prefixa o título inicial\n"
#~ "Manter o título inicial"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Sair do terminal\n"
#~ "Reiniciar o comando\n"
#~ "Manter o terminal aberto"

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>Primeiro plano, Fundo, Negrito e Sublinhado</b>"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Cor _sólida"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imagem de _fundo"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Ficheiro de imagem:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Selecione a Imagem de Fundo"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Imagem de fundo _rola"

msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "Transparente som_breado ou imagem de fundo:"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Ao lado esquerdo\n"
#~ "Ao lado direito\n"
#~ "Inativo"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "DEL ASCII\n"
#~ "Sequência de escape\n"
#~ "Apagar TTY"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Já possui um perfil denominado “%s”. Deseja criar outro perfil com o "
#~ "mesmo nome?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Selecione o perfil base"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Perfil \"%s\" inexistente, a utilizar perfil predefinido\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Expressão de geometria \"%s\" inválida\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrição"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do gnome-terminal; poderá "
#~ "desejar criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova "
#~ "opção '--profile'\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gravar a configuração do terminal num ficheiro"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Novo _Perfil…"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfis…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Atalhos de _Teclado…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_eferências de Perfil"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Procurar..."

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ao lado esquerdo"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Ao lado direito"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inativo"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Realçar questões S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando é detetado um pedido de resposta a uma "
#~ "questão de S/Key e este é clicado. Inserir uma senha no diálogo irá enviá-"
#~ "la para o terminal."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/Chave Questão Resposta"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão S/Key válida."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "O texto em que clicou não parece ser uma questão OTP válida."

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "Impossível abrir o link"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Versão de fábrica incompatível; a criar uma nova instância.\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Erro de fábrica: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Ocorreu um problema com o comando para este terminal"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(cerca de %s)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a geometria da janela a partir da especificação de geometria X "
#~ "indicada; consulte a página de manual \"X\" para mais informações"

#~ msgid ""
#~ "If true, font antialiasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, antialiasing de fontes será desativado quando em execução "
#~ "sem a extensão X RENDER, o que concede um aumento considerável de "
#~ "desempenho."

#~ msgid "Whether to disable antialiasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Se desativar ou não antialias quando não existe a extensão X RENDER"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Executar o restante da linha de comando dentro do terminal."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o perfil indicado. "
#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil indicado. "
#~ "Podem ser indicadas mais do que uma destas opções."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir uma nova janela que contenha um separador com o ID de perfil "
#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "IDPERFIL"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir um novo separador na última janela aberta com o ID de perfil "
#~ "indicado. Utilizado internamente para gravar sessões."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Definir o papel da última janela especificada; aplica-se apenas a uma "
#~ "janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a partir "
#~ "da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Ativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas a "
#~ "uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
#~ "partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Desativar a barra de menu da última janela especificada; aplica-se apenas "
#~ "a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela que crie a "
#~ "partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
#~ "que crie a partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Definir a última janela especificada para modo de ecrã completo; aplica-"
#~ "se apenas a uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
#~ "que crie a partir da linha de comando."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Especificação de geometria X (consulte a página man \"X\"), pode ser "
#~ "especificada uma vez por janela a abrir."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Registar perante o servidor de nomes de ativação [predefinição]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Definir a pasta de trabalho do terminal. Utilizado internamente"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FATORAMPLIAÇÃO"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que não possui o gnome-terminal.server instalado num local válido. "
#~ "Modo fábrica desativado.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao registar terminal no serviço de ativação; modo de fábrica "
#~ "desativado.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Falha ao obter servidor de terminal no servidor de ativação\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Separadores"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Fechar todos os separadores?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Esta janela possui um separador aberto. Fechar a janela irá fechá-lo."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esta janela possui %d separadores abertos. Fechar a janela irá fechá-los."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Fechar _Todos os Separadores"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Atalho de teclado"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadores de atalho"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Modo de Atalho"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "O tipo de atalho."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Insira um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Insira um novo atalho"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de lista de "
#~ "codificações de terminal. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fundo</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Compatibilidade</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Rolamento</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nota:</b> O comando a executar dentro do terminal pode "
#~ "definir dinamicamente um novo título.</i></small>"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "_Imagem de fundo"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Selecione um ícone de perfil"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efeitos"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Ícone de perf_il:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Remover a codificação do menu."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "Títulos definidos _dinamicamente:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_bytes"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de fonte X. Consulte a página de manual X (escreva \"man X\") "
#~ "para mais detalhes sobre o formato de nomes de fontes X."

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração de %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de atalhos de "
#~ "teclado no terminal. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler um atalho de teclado de terminal. (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "O valor da chave de configuração %s não é valido; o valor é \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "atalhos de menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de se utilizar "
#~ "ou não atalhos na barra de menu (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler o valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "atalhos de menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de use_menu_accelerators (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao propagar alteração de atalhos na base de dados de configuração: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfis de "
#~ "terminal. (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar ícone denominado \"%s\" para perfil consola \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Falha ao ler ícone \"%s\" para perfil de terminal \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível encontrar uma imagem de fundo denominada \"%s\" para perfil de "
#~ "terminal \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao ler imagem de fundo \"%s\" para perfil de consola \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal GNOME: nome de letra \"%s\" definido na base de dados de "
#~ "configuração é inválido\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao obter valor predefinido de %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Não existe um valor predefinido para %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao repor valor predefinido na chave %s: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao remover a pasta de configuração %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de perfil "
#~ "predefinido. (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detalhes"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Impossível processar a expressão \"%s\" como paleta de cores\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paleta continha %d entrada em vez de %d\n"
#~ msgstr[1] "Paleta continha %d entradas em vez de %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de fonte "
#~ "monoespaçada. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "imagens em menus. (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Alterar Pe_rfil"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Editar Perfil Atual..."

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "text/plain despejado no terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cor despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URL Mozilla despejado no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lista URI despejada no terminal tinha formato (%d) ou comprimento (%d) "
#~ "incorreto\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de ficheiro de imagem despejado no terminal tinha formato (%d) ou "
#~ "comprimento (%d) incorreto\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" em nome de ficheiro: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de configuração "
#~ "de janela de terminal. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao ler valor de configuração sobre se utilizar ou não "
#~ "mnemónicas. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Novo _Perfil..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "Pe_rfis..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "Atalhos de _Teclado..."

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Perfil Act_ual..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Mostrarar Barra de _Menu"

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "Definir _Título..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alterações de lista de "
#~ "perfis de terminal. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis de terminal. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "O perfil que selecionou como base para o seu novo perfil já não existe"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Introduza o nome do perfil"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Tem de selecionar um ou mais perfis para apagar."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Tem de ter pelo menos um perfil; não os pode apagar a todos."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Apagar este perfil?\n"
#~ msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de novo perfil"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Clique para abrir o diálogo de edição de perfil"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação não está "
#~ "corretamente instalada."

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID para protocolo de notificação de arranque."

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal tem o foco, para "
#~ "janelas/separadores com este perfil."

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Taman_ho:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Clique para selecionar o tipo de fonte"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Clique para selecionar o tamanho de fonte"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "romano"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "itálico"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "oblíquo"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "itálico invertido"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "oblíquo invertido"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "outro"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "proporcional"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "monoespaçada"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "célula de caracter"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS excedido. Podem faltar algumas fontes."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao subscrever notificações de alteração de visibilidade "
#~ "de ícones de menu. (%s)\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" especificado mais do que uma vez para a mesma janela ou separador\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar que perfil utilizar\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o papel\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a geometria\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para uma janela\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Indicadas duas geometrias para uma janela\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o título\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Indicadas duas opções \"%s\" para um separador\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar a pasta\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opção --default-working-directory requer um argumento a especificar a "
#~ "pasta\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Indicados dois --default-working-directories\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom fator\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento a especificar o fator de zoom\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes\n"

#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Esquemas internos de cores de fundo e primeiro plano:"

#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Esquemas internos de paleta:"

#~ msgid "Color Seletor"
#~ msgstr "Seletor de Cores"

#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Segue-se ao título inicial"

#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Antecede o título inicial"

#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Não é mostrado"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Entrada de paleta 1"

#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Entrada de paleta 10"

#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Entrada de paleta 11"

#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Entrada de paleta 12"

#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Entrada de paleta 13"

#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Entrada de paleta 14"

#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Entrada de paleta 15"

#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Entrada de paleta 16"

#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Entrada de paleta 2"

#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Entrada de paleta 3"

#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Entrada de paleta 4"

#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Entrada de paleta 5"

#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Entrada de paleta 6"

#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Entrada de paleta 7"

#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Entrada de paleta 8"

#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "kilobytes"

#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Suportar clique em pedido senha segura"