Blob Blame History Raw
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 03:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 07:30-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pathanisation@googlegroups.com>\n"
"Language: ps\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
#: ../src/terminal-accels.c:167
#: ../src/terminal.c:1198
#: ../src/terminal-profile.c:149
#: ../src/terminal-window.c:1508
msgid "Terminal"
msgstr "پايالی"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "بولۍ ليکه کارول"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/encoding.c:51
#: ../src/encoding.c:64
#: ../src/encoding.c:78
#: ../src/encoding.c:100
#: ../src/encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "لوديځ"

#: ../src/encoding.c:52
#: ../src/encoding.c:79
#: ../src/encoding.c:90
#: ../src/encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "منځنی اروپايي"

#: ../src/encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "سهيلي اروپايي"

#: ../src/encoding.c:54
#: ../src/encoding.c:62
#: ../src/encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "بالټيک"

#: ../src/encoding.c:55
#: ../src/encoding.c:80
#: ../src/encoding.c:86
#: ../src/encoding.c:87
#: ../src/encoding.c:92
#: ../src/encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "سېرېلېک"

#: ../src/encoding.c:56
#: ../src/encoding.c:83
#: ../src/encoding.c:89
#: ../src/encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"

#: ../src/encoding.c:57
#: ../src/encoding.c:95
#: ../src/encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "ګريک"

#: ../src/encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "هېبرو ښکارېدونکې"

#: ../src/encoding.c:59
#: ../src/encoding.c:82
#: ../src/encoding.c:98
#: ../src/encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "هېبرو"

#: ../src/encoding.c:60
#: ../src/encoding.c:81
#: ../src/encoding.c:102
#: ../src/encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "ترکي"

#: ../src/encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "نارډېک"

#: ../src/encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "سېلټېک"

#: ../src/encoding.c:65
#: ../src/encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "رومانيايي"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/encoding.c:66
#: ../src/encoding.c:123
#: ../src/encoding.c:124
#: ../src/encoding.c:125
#: ../src/encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "يونيکوډ"

#: ../src/encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "ارمينيايي"

#: ../src/encoding.c:68
#: ../src/encoding.c:69
#: ../src/encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چينايي هڅوبي"

#: ../src/encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سېرېلېک/رشين"

#: ../src/encoding.c:71
#: ../src/encoding.c:84
#: ../src/encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "جاپاني"

#: ../src/encoding.c:72
#: ../src/encoding.c:85
#: ../src/encoding.c:107
#: ../src/encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "کوريايي"

#: ../src/encoding.c:74
#: ../src/encoding.c:75
#: ../src/encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چينايي ساده"

#: ../src/encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "ګورجين"

#: ../src/encoding.c:88
#: ../src/encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سېرېلېک/وکرېنين"

#: ../src/encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "کروټين"

#: ../src/encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "هندي"

#: ../src/encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "پاړسي"

#: ../src/encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "ګجراتي"

#: ../src/encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ګورموکي"

#: ../src/encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "اېسلېنډېک"

#: ../src/encoding.c:105
#: ../src/encoding.c:108
#: ../src/encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "وېټنامي"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "ټهايي"

#: ../src/encoding.c:323
msgid "User Defined"
msgstr "کارن پېژندل شوی"

#: ../src/encoding.c:597
#: ../src/encoding.c:622
msgid "_Description"
msgstr "سپړاوی_"

#: ../src/encoding.c:606
#: ../src/encoding.c:631
msgid "_Encoding"
msgstr "کوډييزونه_"

#: ../src/encoding.c:688
msgid "Current Locale"
msgstr "اوسنۍ ځاييزونه"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ":ش_ته کوډييزونې"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "د پايالي کوډييزونې زياتول يا ړنګول"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ":هغه ک_وډييزونې چې په غورنۍ کې ښودل کيږي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ".دي \"Monospace Bold 14\" يا \"Sans 12\" يو پېنګو ليکبڼه نوم. بېلګې يې"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "شاليد انځور"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "شاليد ډول"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "هغه دوديزه بولۍ چې د سيپۍ په ځای وکارول شي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "تلواله"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "د پايالي شاليد تلواله رنګ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "په پايالي کې د ليکنې تلواله رنګ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "کيلۍ اغېزه Backspace د"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "د ړنګول کيلۍ اغېزه"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr ".د شاليد انځور دوتنه نوم"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "ليکبڼه"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ".د دې پېژنيال لوستل کېدونکی نوم"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "د پايال کړکۍ لپاره انځورن"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ".انځورن چې د هغه ټوپونو/کړکېو لپاره وکارول شي چې دا پېژنيال لري"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "د ټوپ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "د کړکۍ بندولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "د ليکنې لمېسلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "د نوي پېژنيال جوړولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "د مرستې پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "د ليکنې لويولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "د ليکنې لېوی-کچ کولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "د ليکنې وړولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "د نوي ټوپ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "د نوې کړکۍ پرانيستلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "د ليکنې سرېښلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "د پايالي د بياټاکلو او پاکولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "د پايالي د بياټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "د پايالي د سرليک ټاکلو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "د ټولې پردې اکر څرګنتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "د غورنۍ پټې د ښکارېدنې څرنګتياونجولو لپاره د کليدړې لنډلار"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "List of available encodings"
msgstr "د شته کوډييزونو لړ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "List of profiles"
msgstr "د پېژنيالونو لړ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "د پايالو کاريالونو لپاره رنګدبلی"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "د رغښتپټې ځای"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "هغه پېژنيال چې د نويو پايالو لپاره وکارول شي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Title for terminal"
msgstr "د پايالي سرليک"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "خوځند سرليک سره څه وکړو"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "که چېرې د غورنۍ پټې لپاره لاسرس کيلۍ پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "که چېرې ډبله ليکنه پرېښودل پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
msgstr ".د هغه پايال کړکېو د بندولو پر مهال چې د يو نه ډېر ټوپونه ولري که د باورييلو پوښتنه پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "د پايال کړکېو د بندولو پر مهال که د باورييلو پوښتنه پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "که چېرې ځری پړکول پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "که چېرې د سيپۍ په ځای کوم دوديزه بولۍ ځغلول پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "که چېرې په نويو کړکېو/ټوپونو کې غورنۍ پټه ښودل پکار وي"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "که چېرې غونډال ليکبڼه کارول پکار وي"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "کیليدړې لنډلار"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr ":لنډلار کیلۍ_"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "تور په کچه ژېړ"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "تور په سپين"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Gray on black"
msgstr "خړ په تور"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Green on black"
msgstr "شين په تور"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "White on black"
msgstr "سپين په تور"

#: ../src/profile-editor.c:440
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "%s :د بولۍ په تجزيه کولو کې ستونزه"

#: ../src/profile-editor.c:460
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "پېژنيال سمول کيږي “%s”"

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(%s شاوخوا)"

#: ../src/profile-editor.c:614
msgid "Images"
msgstr "انځورونه"

#: ../src/profile-editor.c:729
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "وټاکﺉ %d د رنګدبلي رنګ"

#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "%d د رنګدبلي ننوت"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "پېژنيالونه"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "هغه پېژنيال چې د نوي پايالي په پېلولو کې کارول شوی وي_"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "ج_وړول"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "New Profile"
msgstr "نوی پېژنيال"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr ":پېژنيال _نوم"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr ":پر بنسټ د_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "Command"
msgstr "بولۍ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>پاسليد او شاليد</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>رنګدبلی</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>سرليک</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>:يادښت</b> پايال کاريالونه دا رنګونه ځان سره لري</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ټولوډېر</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>هېڅ</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "شاليد"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "يو پايال ليکبڼه وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "د پايالي شاليد رنګ وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "د پايالي د ليکنې رنګ وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Color p_alette:"
msgstr ":رنګ د_بلی"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "رنګونه"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "جوړايينه"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Custom"
msgstr "دوديز"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr ":دوديزه بو_لۍ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "ټولګړي"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Image _file:"
msgstr ":انځور _دوتنه"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Initial _title:"
msgstr ":لومړی _سرليک"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"په کيڼې ډډه کې\n"
"په ښي ډډه کې\n"
"ناتوانول شوی"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Profile Editor"
msgstr "پېژنيال سمونګر"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "زما د سيپۍ په ځای دوديزه بولۍ ځغ_لول"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "Scrolling"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Select Background Image"
msgstr "شاليد انځور وټاکﺉ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "غورنۍ _پټه په تلواله توګه په پايالو کې ښودل"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"ټېنګو\n"
"لېنکس څانګه\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"دوديز"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid "Title and Command"
msgstr "سرليک او بولۍ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
msgid "When command _exits:"
msgstr ":کله چې بولۍ _بنديږي"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ډبله ليکنه پرېښل_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "_Background color:"
msgstr ":شاليد رنګ_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "_Background image"
msgstr "شاليد انځور_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Font:"
msgstr ":ليکبڼه_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Profile name:"
msgstr ":د پېژنيال نوم_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "بولۍ لکه ننوت سيپۍ ځغلول_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr ":رغښتپټه ده_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Solid color"
msgstr "يو رنګ_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Text color:"
msgstr ":د ليکنې رنګ_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "Transparent background"
msgstr "روڼ شاليد"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "رنګونه د غونډال د ويينې نه کارول_"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "lines"
msgstr "ليکې"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr ":تېرنويې_"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "New Tab"
msgstr "نوی ټوپ"

#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "New Window"
msgstr "نوې کړکۍ"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Close Tab"
msgstr "ټوپ بندول"

#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Close Window"
msgstr "کړکۍ بندول"

#: ../src/terminal-accels.c:114
msgid "Copy"
msgstr "لمېسل"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Paste"
msgstr "سرېښل"

#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "غورنۍ پټه پټول او ښودل"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Full Screen"
msgstr "ټوله پرده"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Zoom In"
msgstr "لوډېرول"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Zoom Out"
msgstr "لوکمول"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Normal Size"
msgstr "لېوی کچ"

#: ../src/terminal-accels.c:136
#: ../src/terminal-window.c:2990
msgid "Set Title"
msgstr "سرليک ټاکل"

#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Reset"
msgstr "پاکول"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Reset and Clear"
msgstr "بياټاکل او پاکول"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "مخکني ټوپ ته ونجول"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "راتلونکي ټوپ ته ونجول"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "ټوپ کيڼې لورې ته خوځول"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "ټوپ ښي لورې ته خوځول"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Detach Tab"
msgstr "ټوپ بېلول"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Contents"
msgstr "منځپانګې"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "File"
msgstr "دوتنه"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Edit"
msgstr "سمون"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "View"
msgstr "ليد"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Tabs"
msgstr "ټوپونه"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Help"
msgstr "مرسته"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Disabled"
msgstr "ناتوانول شوی"

#: ../src/terminal-accels.c:672
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:796
msgid "_Action"
msgstr "چار_"

#: ../src/terminal-accels.c:815
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "لنډلار _کيلۍ"

#: ../src/terminal-app.c:407
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "د پېژنيال ټاکلو لپاره تڼۍ کېکاږﺉ"

#: ../src/terminal-app.c:492
msgid "Profile list"
msgstr "د پېژنيالونو لړ"

#: ../src/terminal-app.c:553
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "پېژنيال ړنګول غواړﺉ؟ “%s”"

#: ../src/terminal-app.c:569
msgid "Delete Profile"
msgstr "پېژنيال ړنګول"

#: ../src/terminal-app.c:944
#, c-format
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1045
msgid "Choose base profile"
msgstr "بنسټ پېژنيال وټاکﺉ"

#: ../src/terminal.c:275
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--window-with-profile' option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "%s :ارزښتمنی سمه بولۍ نه ده \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:451
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "د يوې کړکۍ لپاره دوه روله ورکړل شوي دي"

#: ../src/terminal.c:473
#: ../src/terminal.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:666
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:696
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:703
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:711
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:831
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:853
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1055
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1288
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1297
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1306
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1315
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1316
#: ../src/terminal.c:1334
msgid "PROFILENAME"
msgstr "پېژنيال نوم"

#: ../src/terminal.c:1324
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1333
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1342
msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1343
#: ../src/terminal.c:1352
msgid "PROFILEID"
msgstr "پېژنيال پېژند"

#: ../src/terminal.c:1351
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1360
msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1361
msgid "ROLE"
msgstr "رول"

#: ../src/terminal.c:1369
msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1378
msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1387
msgid "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1396
msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1405
msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1406
msgid "GEOMETRY"
msgstr "هندسه"

#: ../src/terminal.c:1414
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1423
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1441
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "د پايالي سرليک ټاکل"

#: ../src/terminal.c:1442
msgid "TITLE"
msgstr "سرليک"

#: ../src/terminal.c:1450
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "د پايالي د کارونې درکموند ټاکل"

#: ../src/terminal.c:1451
#: ../src/terminal.c:1460
msgid "DIRNAME"
msgstr "د درکموند نوم"

#: ../src/terminal.c:1459
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "د تلواله پايالي د کارونې درکموند ټاکل. په دنننۍ توګه کارول کيږي"

#: ../src/terminal.c:1468
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1469
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1477
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1657
#: ../src/terminal.c:1660
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "د جنومي پايالی"

#: ../src/terminal.c:1661
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "د جنومي پايالي غوراوي ښودل"

#: ../src/terminal.c:1818
#, c-format
msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1821
#, c-format
msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1860
#, c-format
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:155
msgid "Unnamed"
msgstr "بېنومه"

#: ../src/terminal-screen.c:1243
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr ":د دې پايالي لپاره په بولۍ کې کومه تېروتنه رامنځ ته شوه%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1539
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "د دې پايالي لپاره د ماشوم بهير په جوړولو کې ستونزه رامنځ ته شوه"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "دې ټوپ ته ونجول"

#: ../src/terminal-util.c:127
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "%s :د مرستې په ښودلو کې ستونزه رامنځ ته شوه"

#: ../src/terminal-util.c:214
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
":پته نه شي پرانيستلی “%s”\n"
"%s"

#: ../src/terminal-window.c:410
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:412
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1330
msgid "_File"
msgstr "دوتنه_"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1331
#: ../src/terminal-window.c:1342
#: ../src/terminal-window.c:1461
msgid "Open _Terminal"
msgstr "پايالی پرانيستل_"

#: ../src/terminal-window.c:1332
#: ../src/terminal-window.c:1345
#: ../src/terminal-window.c:1464
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ټو_پ پرانيستل"

#: ../src/terminal-window.c:1333
msgid "_Edit"
msgstr "سمون_"

#: ../src/terminal-window.c:1334
msgid "_View"
msgstr "ليد_"

#: ../src/terminal-window.c:1335
msgid "_Terminal"
msgstr "پايالی_"

#: ../src/terminal-window.c:1336
msgid "_Tabs"
msgstr "ټوپونه_"

#: ../src/terminal-window.c:1337
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: ../src/terminal-window.c:1348
msgid "New _Profile…"
msgstr "...نوی _پېژنيال"

#: ../src/terminal-window.c:1351
#: ../src/terminal-window.c:1470
msgid "C_lose Tab"
msgstr "ټ_وپ بندول"

#: ../src/terminal-window.c:1354
msgid "_Close Window"
msgstr "کړکۍ بندول_"

#: ../src/terminal-window.c:1365
#: ../src/terminal-window.c:1458
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "دوتنه _نومونه سرېښل"

#: ../src/terminal-window.c:1368
msgid "P_rofiles…"
msgstr "...پ_ېژنيالونه"

#: ../src/terminal-window.c:1371
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "...کیليدړې لنډلار_"

#: ../src/terminal-window.c:1374
msgid "Profile _Preferences"
msgstr "پېژنيال _غوراوي"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1390
msgid "Change _Profile"
msgstr "پېژنيال بدلول"

#: ../src/terminal-window.c:1391
msgid "_Set Title…"
msgstr "...سرليک ټاکل_"

#: ../src/terminal-window.c:1394
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "لوښه کوډييزونه ټاکل_"

#: ../src/terminal-window.c:1395
msgid "_Reset"
msgstr "بياټاکل_"

#: ../src/terminal-window.c:1398
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "بياټاکل او پ_اکول"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1403
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "...زياتول يا ړنګول_"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1408
msgid "_Previous Tab"
msgstr "مخکنی ټوپ_"

#: ../src/terminal-window.c:1411
msgid "_Next Tab"
msgstr "راتلونکی ټوپ_"

#: ../src/terminal-window.c:1414
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ټوپ کيڼ ته خوځول"

#: ../src/terminal-window.c:1417
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ټوپ ښي ته خوځول"

#: ../src/terminal-window.c:1420
msgid "_Detach tab"
msgstr "ټوپ بېلول_"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1425
msgid "_Contents"
msgstr "منځپانګې_"

#: ../src/terminal-window.c:1428
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1433
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "...ته ليک لېږل_"

#: ../src/terminal-window.c:1436
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "برېښليک پته لمېسل_"

#: ../src/terminal-window.c:1439
msgid "C_all To…"
msgstr "...سره ا_ړيکه نيول"

#: ../src/terminal-window.c:1442
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "اړيکنيو پته لمېسل_"

#: ../src/terminal-window.c:1445
msgid "_Open Link"
msgstr "تړون پرانيستل_"

#: ../src/terminal-window.c:1448
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "تړون پته لمېسل_"

#: ../src/terminal-window.c:1451
msgid "P_rofiles"
msgstr "پ_ېژنيالونه"

#: ../src/terminal-window.c:1467
msgid "C_lose Window"
msgstr "کړکۍ ب_ندول"

#: ../src/terminal-window.c:1473
msgid "_Input Methods"
msgstr "ننوت لېلې_"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1479
msgid "Show _Menubar"
msgstr "غورنۍ پټه ښودل_"

#: ../src/terminal-window.c:1483
msgid "_Full Screen"
msgstr "ټوله پرده_"

#: ../src/terminal-window.c:1918
msgid "Close tab"
msgstr "ټوپ بندول"

#: ../src/terminal-window.c:2643
msgid "Close all tabs?"
msgstr "ټول ټوپونه بندول غواړﺉ؟"

#: ../src/terminal-window.c:2645
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/terminal-window.c:2654
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "ټول _ټوپونه بندول"

#: ../src/terminal-window.c:3006
msgid "_Title:"
msgstr ":سرليک_"

#: ../src/terminal-window.c:3161
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "د جنومي پايالی يو وړيا ساوتری دی؛ تاسو دا ساوتری د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک د توکيو له مخې، چې د وړيا ساوتريو د بنسټ له خوا خپور شوی، بيا خپرولی او/يا بدلولی شئ؛ د منښتليک ۲يمه نسخه، او .يا (ستاسو په خوښه) هره نوې نسخه کارولی شئ"

#: ../src/terminal-window.c:3165
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr ".د جنومي پايالی په دې هيله خپريږي چې تاسې لپاره ګټور ووسيږي، خو پرته له هر ډول ورنټۍ څخه. د نورو خبرتياوو .لپاره د جي اېن يو ټولګړی منښتليک وګورﺉ"

#: ../src/terminal-window.c:3169
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
":تاسو به د جنومي پايالي سره د جي اېن يو د ټولګړي منښتليک يوه لمېسه ترلاسه کړې وي. که نه، نو د وړيا ساوتريو بنسټ ته ليک ولېږئ\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/terminal-window.c:3178
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "جنومي پايالی"

#: ../src/terminal-window.c:3180
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "د جنومي سرپاڼې لپاره يو پايالی"

#: ../src/terminal-window.c:3185
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zabeeh Khan <zabeehkhan@gmail.com\n"
"The Pathanisation Project <pathanisation@googlegroups.com>"


msgid "_Search"
msgstr "پلټون_"

msgid "_Find..."
msgstr "...لټول_"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "را_تلونکی لټول"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "مخک_نی لټول"

msgid "Find"
msgstr "لټول"

msgid "_Search for:"
msgstr ":لپاره پلټل_"

msgid "_Match case"
msgstr "کېس سارول_"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "يوازې _بشپړه ويې سارول"

msgid "Search _backwards"
msgstr "شاته پلټل_"