Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Punjabi
# Copyright (C) 2004 THE gnome-terminal.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal.HEAD package.
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanlinux@netscape.net>, 2004.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2004,2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-te"
"rminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-16 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-06 07:59-0600\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2655 ../src/terminal-window.c:3014
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਇਨ ਵਰਤੋਂ"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਸੈੱਲ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦੀ"
" ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ\n"
"ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "ਇਹ ਕਈ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲਾਂ, ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
#| msgid "Terminal options:"
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
#| msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ਸ਼ੈਲ;ਪਰੌਂਟ;ਕਮਾਂਡ;ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ;shell;prompt;command;commandline;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "ਦਬਾਈ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਆਉਟਪੁੱਟ"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" ਜਾਇਜ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
#, fuzzy
#| msgid "Show exec options"
msgid "Show completions"
msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stderr ਨੂੰ FD ਪਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "--fd ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d ਦੋ-ਵਾਰ ਪਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ਫਾਰਵਰਡ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "exec ਚੋਣਾਂ:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "exec ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰੋ, ਉਦਾਹਰਨ: 80x24, ਜਾਂ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਰੋਲ ਦਿਓ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "ਰੋਲ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਕੇਵਲ %s ਚੋਣ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮੁੱਲ \"%s\" ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦਿੱਤਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "ਡਾਇ ਨਾਂ"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ ਦਿਓ (੧.੦=ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "ਜ਼ੂਮ"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1347
msgid "Show terminal options"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਦੇ ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਉਡੀਕੋ"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਕਰਨ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "ਗੁੰਮ ਆਰਗੂਮੈਂਟ"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
#| msgid "Unknown command \"%s\""
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ”%s”"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
#| msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "”--” ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਜੋਂ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ”%s” ਨੂੰ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "ਜੀ-ਟਰਮੀਨਲ"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਨਵ-ਪਡ਼ਨ ਯੋਗ ਨਾਂ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਦਾ ਮਾਨਵ-ਪਡ਼ਨ ਯੋਗ ਨਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ"
" ਵੀ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ(HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ"
" ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
" ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
" ਜੇ "
"bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਲੇ ਰੰਗ ਹੀ ਵਰਤੇ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸਧਾਰਨ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਨਾਲ ਹੀ ਰੈਂਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
#| msgid "_Background color:"
msgid "Cursor background color"
msgstr "ਕਰਸਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
" ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
" ਜੇ "
"bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
" ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
" ਜੇ "
"bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#| msgid "_Background color:"
msgid "Highlight background color"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
" ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
" ਜੇ "
"bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਗੂੜ੍ਹੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ, ਰੰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ ਵਾਂਗ (HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ"
" ਹੈਕਸਾ ਅੱਖਰ ਵੀ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"red\")। ਇਸ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ,"
" ਜੇ "
"bold_color_same_as_fg ਸੈੱਟ ਹੋਇਆ ਤਾਂ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ਕੀ ਭਾਰੇ ਅੱਖਰ ਯੋਗ ਕਰਨੇ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੇ ਟੈਕਸਟ ਬੋਲਡ ਫੇਸ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr " ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਨੂੰ ਵਜਾਉਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼/ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "ਸਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਨਵੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾਵੇਗੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚਾਲੂ"
" ਕੀਤੀ ਗਈ "
"ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਡਿਫਾਲਟ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"ਨਵੇਂ ਬਣਾਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਕਤਾਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ। ਜੇ use_custom_default_size ਚੋਣ"
" ਨਾ ਕੀਤੀ "
"ਗਈ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਖਣੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਲਾਇਨਾਂ ਦੀ"
" ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ ਪਿੱਛੇ "
"ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ; ਜੋ ਸਤਰਾਂ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀਆ ਨਹੀਂ ਆਉਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ"
" ਹੈ। ਜੇ "
"scrollback_unlimited ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਵਿੱਚ ਬੇਅੰਤ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
" ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਅਤੀਤ ਨੂੰ ਆਰਜ਼ੀ "
"ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਖਤਮ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ"
" ਬਣ ਸਕਦਾ ਹੈ, "
"ਜੇ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਉਟਪੁੱਟ ਮਿਲੇ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "ਕੀ ਇੱਕ ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਇੱਕ ਕੀ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਹੇਠਾਂ ਚਲੀ ਜਾਵੇਗੀ "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਂ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਜਾਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
#| "bottom."
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ ਤੇ ਆਉਟਪੁੱਟ ਆਵੇ ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਜਾਉ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਚਲਾਇਡ ਕਮਾਂਡ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
#| "restart the command."
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ਬੰਦ ਕਰੋ\" ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ \"ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ\" ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ"
" ਮੁਡ਼ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਕਮਾਂਡ ਜੋ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸੈਲ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਚਾਲੂ ਹੋ"
" ਜਾਵੇਗੀ। (argv[0] "
"ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹਾਈਫਨ ਹੋਵੇਗਾ)।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਦਾ ਮੁੱਲ ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਥਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ(_C)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "ਕੀ ਕਰਸਰ ਝਪਕਦੀ ਰੱਖਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ ਗਲੋਬਲ ਕਰਸਰ ਝਪਕਣ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ \"system (ਸਿਸਟਮ) ਜਾਂ \"on (ਚਾਲੂ)\" ਜਾਂ"
" \"off "
"(ਬੰਦ)\" ਖਾਸ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦਿੱਖ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸੋਧ ਕਮਾਂਡ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "ਸ਼ੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ, ਜੇਕਰ ਸੋਧ-ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਯੋਗ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "ਪੈਂਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਅਤੇ ਆਕਾਰ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ ਲਈ ਕੋਡ ਲੜੀ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਦਜੈੱਟ ਲਈ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਮੋਨੋ-ਸਪੇਸ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ਕੀ ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ ਬਦਲਣ ਨਾਲ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸਮੇਟਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"ਕੀ ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਚੌੜਾ, ਜਦੋਂ UTF-8 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ਇੱਕ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੇਪਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਅਗਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਿਛਲੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "ਲੱਭ ਉਭਾਰਨ ਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "ਟੈਬ ਪਿਛਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "ਟੈਬ ਅਗਲੀ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਦੇ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ (ਡੀਟੈਚ) ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ਅੰਕੀ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵੱਡੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ਫੋਂਟ ਛੋਟੇ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"ਕੀ ਆਲਟ (Alt)+ ਅੱਖਰ (letter) ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਸਵਿੱਚ ਹੋਣ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ"
" ਰਹੇ ਕੁਝ "
"ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ ਹਨ, ਸੋ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਯੋਗ ਹਨ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"ਕੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਹਨ। ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨਾਲ ਟਕਰਾ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆ"
" ਹਨ, ਸੋ "
"ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "ਕੀ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਟੈਂਡਰਡ GTK ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ F10 ਨਾਲ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"
" gtkrc (gtk-menu-"
"bar-accel = \"ਜੋ ਵੀ\") ਨਾਲ। ਇਹ ਚੋਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਐਕਸਲੇਟਰ ਨੂੰ ਆਯੋਗ"
" ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ "
"ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "ਕੀ ਸੈੱਲ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਚਾਲੂ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"ਸੰਭਵ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਸਮੂਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੇ ਸਬ-ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ। ਇਹ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ"
" ਸੂਚੀ, ਜੋ ਉਥੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "ਕੀ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛਣਾ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "ਕੀ ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "ਕਈ ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਨੂੰ ਵਿੰਡੋ ਵਜੋਂ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਜੋਂ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
#, fuzzy
#| msgid "When to show the scrollbar"
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀ ਹੈ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
#, fuzzy
#| msgid "Which encoding to use"
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤਣੀ ਹੈ"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "ਟੈਬ"

#: ../src/preferences.ui.h:5
#| msgid "Default"
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "ਹਲਕਾ"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਡਿਫਾਲਟ ਹੀ ਵੇਖੋ(_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "ਨਿਮੋਨਿਕ ਯੋਗ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ Alt+F)(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "ਮੇਨੂ ਐਕਸਰਲੇਸ਼ਨ ਸਵਿੱਚ ਯੋਗ ਕਰੋ (F10 ਡਿਫਾਲਟ)(_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Use _dark theme variant"
msgid "Theme _variant:"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ(_d)"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਇਸ ਵਿੱਚ(_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "ਕਲੋਨ(_C)"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ਫਿੱਕੇ ਪੀਲੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "ਚਿੱਟੇ ਉੱਤੇ ਕਾਲਾ"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਸਲੇਟੀ"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਹਰਾ"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "ਕਾਲੇ ਉੱਤੇ ਚਿੱਟਾ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਹਲਕਾ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ ਗੂੜ੍ਹਾ"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਸੋਧ"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Choose Palette Color %d"
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%d ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Palette entry %d"
msgid "Palette entry %u"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ %d"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "ਸੌੜਾ"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "ਚੌੜਾ"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "ਬਲਾਕ"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-ਬੀਮ"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲੋ"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਜੋੜੋ"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ੁਰੂ 'ਚ ਜੋੜੋ"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "ਟਾਂਗੋ"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "X-ਟਰਮ"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "ਸੋਲਾਈਜ਼ਡ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "ਕੰਟਰੋਲ-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੰਪਾਦਕ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_P):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ID:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਰਮੀਨਲ ਆਕਾਰ(_z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "ਕਾਲਮ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸ਼ਕਲ(_s):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ(_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦਿੱਖ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਟੈਕਸਟ ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "ਮੁੜ-ਆਕਾਰ ਉੱਤੇ ਮੁੜ-ਸਮੇਟੋ(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
#| msgid "_Custom font"
msgid "_Custom font:"
msgstr "ਕਸਟਮ ਫ਼ੋਂਟ(_C):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_t)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਸ਼ੈਲ ਵਾਂਗ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉ(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ਮੇਰੀ ਸੈਲ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_N)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਹੋਵੇ(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਰੂਪ ਤੋਂ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "ਟੈਕਸਟ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Default color:"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
#, fuzzy
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
#, fuzzy
#| msgid "Choose Terminal Text Color"
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
#| msgid "_Background color:"
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ(_r):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
#, fuzzy
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
#, fuzzy
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ ਰੰਗ(_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
#| msgid "Bol_d color:"
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ(_l):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
#, fuzzy
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ(_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਸਕੀਮ(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਟਰਮੀਨਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਰੰਗ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ।"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_a):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "ਰੰਗ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "ਕੀ-ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_k)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਸਕਰੋਲ(_o)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "ਸਕਰੋਲਬੈਕ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ(_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "ਸਕਰੋਲਿੰਗ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>ਸੂਚਨਾ:</b> ਇਹ ਚੋਣ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਗਲਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਰਵੱਈਆ ਕਰ ਲਾ ਸਕਦੀ"
" ਹੈ। ਇਹ ਇੱਥੇ ਤਾਂ "
"ਹਨ ਕਿ ਕੁਝ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਚੱਲ ਸਕਣ ਅਤੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਜੋ ਕਿ"
" ਵੱਖਰਾ "
"ਟਰਮੀਨਲ ਰਵੱਈਆ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ।"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "ਹਟਾਉ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਪੈਦਾਵਾਰ(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ-ਚੌੜਾਈ ਅੱਖਰਾਂ(_w):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਚੋਣ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "ਅਨੁਕੂਲਤਾ"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
#| msgid "_Search"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr ""

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr ""

#: ../src/search-popover.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Show server options"
msgid "Toggle search options"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "ਮੇਲ ਸਥਿਤੀ(_M)"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "ਪਾਸੇ ਸਮੇਟੋ(_W)"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2469
#: ../src/terminal-window.c:2587
msgid "Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2472
#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Select All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "_Profile Preferences"
msgid "Profile Preferences"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦਾਂ"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਓਹਲੇ ਅਤੇ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2489
msgid "Zoom In"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ"

#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2492
msgid "Zoom Out"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ"

#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Normal Size"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਆਕਾਰ"

#: ../src/terminal-accels.c:190
#| msgid "Read-_Only"
msgid "Read-Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟਰਮੀਨਲ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ"

#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"

#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ"

#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "ਮੱਦਦ"

#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab %d"
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "ਟੈਬ %u ਉਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਰਭਾਸ਼ਿਤ"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "ਪੱਛਮੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "ਕੇਂਦਰੀ ਯੂਰਪ"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪ"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ਸਰਲਿਕ"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ਹੀਬਰਿਊ ਦਰਿਸ਼"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੀਬਰਿਊ"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "ਕਾਲਟਿਕ"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ਚੀਨੀ ਮੂਲ"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ਸਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "ਕਰੋਟੀਆਈ"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ਹਿੰਦੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ਫਾਰਸੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ਗੁਰਮੁਖੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "ਆਈਲੈਡਿਕ"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2557
msgid "_About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "_ਰਿਮੋਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "_ਲੋਕਲ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "ਮਿਡ-ਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਮਿਡਨਾਈਟ ਕਮਾਂਡਰ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਇਹ ਵਰਜਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਠੀਕ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ਇਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਦੋ ਰੋਲ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਚੋਣ \"%s\" ਦੋ ਵਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਫੈਕਟਰ \"%g\" ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ, %g ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line"
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "ਚੋਣ \"%s\" ਲਈ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਬਾਕੀ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਚੱਲੇ"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਰਜਨ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਨਾਂ-ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਰਜਿਸਟਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਨਾ ਹੀ ਮੁਡ਼ ਸਰਗਰਮ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂ"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "ਫਾਇਲ"

#: ../src/terminal-options.c:1101
#| msgid "Show per-window options"
msgid "Show preferences window"
msgstr "ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਟੈਬ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ਆਖਰੀ-ਖੁੱਲੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਲ ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ।"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "ਮੇਨੂਪੱਟੀ ਓਹਲੇ"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ਆਖਰੀ ਦਿੱਤੀ ਟੈਬ ਇਸ ਦੇ ਇੱਕ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਚੋਣ ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਚਲਾਓ"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ-ਨਾਂ"

#: ../src/terminal-options.c:1220
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal title"
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"

#: ../src/terminal-options.c:1329 ../src/terminal-options.c:1335
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ"

#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1346
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"ਨਵੀਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਟੈਬਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਚੋਣਾਂ; ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵੀ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ"
" ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ: "

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ: ਜੇ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ ਤਾਂ ਸਭ"
" ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ "
"ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-options.c:1356
msgid "Show per-window options"
msgstr "ਹਰੇਕ-ਵਿੰਡੋ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ; ਜੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ --window ਜਾਂ --tab ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤਿਆ"
" ਤਾਂ ਸਭ ਟਰਮੀਨਲਾਂ "
"ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਸੈੱਟ ਹੋਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-options.c:1365
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ਹਰ-ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਬਟਨ ਦਬਾਓ"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਪਰੋਫਾਇਲ “%s” ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:547
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਹਟਾਓ"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "ਵੇਖਾਓ"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਨਾ ਕੋਈ ਸ਼ੈੱਲ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
msgid "_Relaunch"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਲਾਓ(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1409
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਚਲਾਇਡ ਕਾਰਜ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਚਾਨਕ ਹੀ %d ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"

#: ../src/terminal-screen.c:1691
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਨੂੰ ਸਿਗਨਲ %d ਵਲੋਂ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "The child process was aborted."
msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ।"

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ ਹੈ"

#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "ਯੋਗਦਾਨੀ:"

#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਸਮਰੂਪ ਹੈ।"

#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮਵਾਲਾ\n"
"Punjabi Open Source Team\n"
"http://www.satluj.org"

#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਖੁੱਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ"

#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ"
" ਨੂੰ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੩ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ"
" ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ "
"ਵੰਡ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ"
" ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ"
" ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ"
" ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ "
"ਹੈ ਤਾਂ <http://www.gnu.org/licenses/> ਵੇਖੋ।"

#: ../src/terminal-window.c:522
msgid "Could not save contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

#: ../src/terminal-window.c:544
msgid "Save as…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ"

#: ../src/terminal-window.c:548
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1265
#, c-format
#| msgid "_%d. %s"
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1271
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2434 ../src/terminal-window.c:2446
#: ../src/terminal-window.c:2452 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Open _Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Search"
msgstr "ਖੋਜ(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2439
msgid "Ta_bs"
msgstr "ਟੈਬ(_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2449
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹੋ(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "New _Profile"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2458
msgid "_Save Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2461 ../src/terminal-window.c:3852
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "ਸਭ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2475 ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਚੇਪੋ(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "Pre_ferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_Find…"
msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2513
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2516
#| msgid "_Incremental Search..."
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "…ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "Change _Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2523
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2524
msgid "_Reset"
msgstr "ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਅਤੇ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "…ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਹਟਾਓ(_A)"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2537
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2540
msgid "_Next Terminal"
msgstr "ਅਗਲਾ ਟਰਮੀਨਲ(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2543
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2546
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Contents"
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2560
msgid "_Inspector"
msgstr "ਇੰਸਪੈਕਟਰ(_I)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2565
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "… ਨੂੰ ਮੇਲ ਭੇਜੋ(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2568
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "C_all To…"
msgstr "… ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰੋ(_a)"

#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ਕਾਲ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "P_rofiles"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)"

#: ../src/terminal-window.c:2599
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_e)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "Show _Menubar"
msgstr "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2611
msgid "_Full Screen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ(_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Read-_Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ(-_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "Close this window?"
msgstr "ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ?"

#: ../src/terminal-window.c:3839
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ਇਹ ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰਨਾ?"

#: ../src/terminal-window.c:3843
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ਇਸ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਕੁਝ ਟਰਮੀਨਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਹਾਲੇ ਜਾਰੀ ਹਨ। ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ"
" ਨੂੰ ਖਤਮ "
"(kill) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-window.c:3847
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਖਤਮ"
" (kill) ਕਰ "
"ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: ../src/terminal-window.c:3852
msgid "C_lose Window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_l)"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਪੂਰਨਤਾ ਬੇਨਤੀ"

#~| msgid "Error parsing command: %s"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "ਗੁੰਮ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਸਿਸਟਮ ਦੇ utmp ਅਤੇ wtmp ਰਿਕਾਰਡ ਦਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਟਰਮੀਨਲ "
#~ "ਚਾਲੂ ਹੋਵੇ।।"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "ਕੀ ਗੂੜ੍ਹਾ ਥੀਮ ਰੂਪ ਵਰਤਣਾ ਹੈ"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਮਾਂਡ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲਾਗਇਨ ਰਿਕਾਰਡ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ(_U)"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਵਰਗਾ ਹੀ(_S)"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਕਲਾਇਟ"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'ਟਰਮੀਨਲ'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਟਾਈਟਲ ਇਹ ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਚਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ "
#~ "ਤਬਦੀਲ ਜਾਂ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰੇਗਾ ਸਿਰਲੇਖ ਮੋਡ ਸੈਟਿੰਗ ਮੁੱਲ ਕੀ ਹੈ।"
#~ "(_M)"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਜੋ ਕਿ \"ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹਿੱਸਾ\" ਹੀ ਮੰਨੇ ਜਾਣ"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਤਰਤੀਬ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ "
#~ "ਹੈ। ਸੀਮਾ ਇੰਝ ਦਿੱਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"A-Z\"। ਅਨੁਸਾਰੀ ਹਾਈਫਨ (ਇਹ ਸੀਮਾ ਨਹੀਂ ਵੇਖਾ "
#~ "ਰਿਹਾ ਹੈ) ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਨਵੀਂ ਬਣਾਈ ਗਈ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ default_size_columns ਤੇ "
#~ "default_size_rows ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਆਕਾਰ ਦੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ(_F):"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਮੀਨਲ ਸਾਈਜ਼ ਵਰਤੋਂ(_z)"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਾਈਜ਼:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "ਬੇਅੰਤ(_U)"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦ ਲੋਕੇਲ"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "…ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ(_S)"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਟਾਈਟਲ ਦਾ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਚਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੇ ਟਾਈਟਲ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ (ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਲ ਬਣਾਏ "
#~ "ਹੋਏ ਹਨ), ਤਾਂ ਸਫ਼ਰੀ-ਸੈੱਟ ਟਾਈਟਲ ਸੰਰਚਿਤ ਟਾਈਟਲ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਪਿਛੋਂ, ਜਾਂ "
#~ "ਤਬਦੀਲ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"replace\", \"before\", \"after\", ਅਤੇ \"ignore\"।"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "ਟੈਬ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "ਟੈਬ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "ਟੈਬ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "ਟੈਬ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "ਟੈਬ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "ਟੈਬ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "ਟੈਬ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "ਟੈਬ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "ਟੈਬ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "ਟੈਬ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "ਟੈਬ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "ਟੈਬ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਕਮਾਂਡਾਂ ਆਪਣਾ ਖੁਦ ਟਾਈਟਲ ਸੈੱਟ ਕਰ(_w):"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "ਟੈਬ 2 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "ਟੈਬ 3 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "ਟੈਬ 4 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "ਟੈਬ 5 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "ਟੈਬ 6 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "ਟੈਬ 7 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "ਟੈਬ 8 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "ਟੈਬ 9 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "ਟੈਬ 10 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "ਟੈਬ 11 ਉਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "ਟੈਬ 12 ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ “%s” ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ  “%s” ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ(_L)"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਟੈਬ(_N)"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ(_D)"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_I)"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "ਫਾਰ-ਗਰਾਊਂਡ, ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਗੂੜ੍ਹਾ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "…ਨਵਾਂ ਪਰੋਫਾਇਲ(_P)"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "ਕੀਬਾਈਡਿੰਗ"

#~ msgid "Pre_ferences…"
#~ msgstr "…ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_f)"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "…ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_P)"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..."

#~ msgid "Server D-Bus name"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ D-Bus ਨਾਂ"

#~| msgid "DIRNAME"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ਨਾਂ"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਆਉ ਜਾਂ ਹਟਾਓ"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_V):"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "ਬਣਾਓ(_R)"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਾਂ(_N):"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ(_B):"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "ਬਲਾਕ\n"
#~ "ਆਈ-ਬੀਮ\n"
#~ "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>ਟਾਈਟਲ</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਤਬਦੀਲ\n"
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\n"
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ\n"
#~ "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟਾਈਟਲ ਰੱਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"
#~ "ਕਮਾਂਡ ਮੁੜ-ਚਲਾਓ\n"
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਰੱਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਓ\n"
#~ "ਜਦੋਂ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਉਦੋਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ\n"
#~ "ਲੁਕਵਾਂ"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ “%s” ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੋਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "ਬੇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ(_r)..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)..."

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰੋ"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲੀ ਸੰਰਚਨਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਿਓ"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ID ਦਿਓ"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਪਰਬੰਧ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਮੁੱਲ 0.0 ਅਤੇ 1.0 ਵਿੱਚਕਾਰ ਦਰਸਾਉਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਗੂਡ਼ਾਪਨ 0.0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "
#~ "ਕਿ ਕੋਈ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਨਹੀਂ, 1.0 ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਪੂਰਾ ਗੂਡ਼ਾਪਨ।ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਦੇ ਦੋ ਪੱਧਰ ਹੀ ਹਨ। ਸੋ "
#~ "ਇੱਕ ਬੂਲੀਅਨ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ 0.0 ਮੁੱਲ ਗੂਡ਼ਾਪਨ ਨੂੰ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਕਸਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ "
#~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ "
#~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਐਕਸਲੇਟਰ ਸਵਿੱਚ ਹੈ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ "
#~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਦਿੱਤੀ \"ਆਯੋਗ\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ "
#~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਐਕਸਲੇਟਰ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ \"Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)\" ਜਾਂ \"Monospace Bold 14 (ਮੋਨੋਸਪੇਸ "
#~ "ਬੋਲਡ ੧੪)\"।"

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਕਿਸਮ"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "ਬੈਕਸਪੇਸ ਕੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "ਹਟਾਉਣ ਸਵਿੱਚ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ।"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ ਹਾਈਲਾਈਟ"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਕਿੰਨਾ ਗੂਡ਼ਾ ਹੋਵੇ"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "ਇਸ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਟੈਬ/ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਰੌਲਾ ਨਹੀਂ ਪਾਵੇਗਾ, ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਟਰਮੀਨਲ ਘੰਟੀ ਲਈ ਸੰਕੇਤ ਭੇਜਿਆ"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਅਗਲੇ ਪਾਠ ਨਾਲ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੀ ਏਧਰ-ਓਧਰ ਜਾਵੇਗੀ; ਜੇ ਕਰ ਗਲਤ ਹੈ,ਸਿਰਫ ਉਪਰਲਾ "
#~ "ਪਾਠ ਹੀ ਜਾਵੇਗਾ, ਚਿੱਤਰ ਸਥਿਰ ਰਹੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇਸਤਰਾਂ ਦੇ "
#~ "ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਥੀਮ ਰੰਗ ਸਕੀਮ, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡੱਬਿਆਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਸੀ, ਨੂੰ "
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਚੁਣੇ ਰੰਗਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ "
#~ "ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ "
#~ "\"ਆਯੋਗ\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
#~ "GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਹਾਇਤਾ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
#~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
#~ "ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
#~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-"
#~ "ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਸਧਾਰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ "
#~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੀ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"ਆਯੋਗ\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ "
#~ "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿਪਬੋਰਡ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ "
#~ "ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ "
#~ "ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦਿੱਤੀ \"disabled (ਆਯੋਗ)\", ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ "
#~ "ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 1 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ "
#~ "ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ "
#~ "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 10 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 11 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 12 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 2 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 3 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 4 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 5 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 6 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 7 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 8 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੈਬ 9 ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ "
#~ "ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" "
#~ "ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਤੇ ਸਾਫ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ "
#~ "GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" "
#~ "ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਮੁਡ਼-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
#~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮਗੱਰੀ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, "
#~ "ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled "
#~ "(ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦਾ ਟਾਈਟਲ ਦੇਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ "
#~ "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ "
#~ "ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਗਲੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਿਛਲੀ ਟੈਬ ਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ "
#~ "ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ਮੇਨੂ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ। ਉਸੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ GTK+ "
#~ "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਚੋਣ ਸਮੇਂ ਖਾਸ ਸਤਰ \"disabled (ਆਯੋਗ)\" ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ "
#~ "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਲਈ ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "ਗਨੋਮ-ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚਲੇ ਪਰੋਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸਤਰਾਂ ਸਬ-ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ /"
#~ "apps/gnome-terminal/profiles ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "ਡਾਈਲਾਗ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਤੀਜਾ ਆਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਹੋਵੇ। ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ "
#~ "ਪਾਸਵਰਡ ਟਰਮੀਨਲ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ, ਜੋ ਕਿ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਜਾਂ ਟੈਬ ਖੋਲ੍ਹਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਇਹ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "ਨਵੇਂ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਪਰੋਫਾਇਲ"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਸਵਿੱਚ ਕਿਹਡ਼ਾ ਕੋਡ ਬਣਾਏ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ascii-ਡੈਲ\" ASCII DEL ਅੱਖਰ ਲਈ, "
#~ "\"control-h\" ਕੰਟਰੋਲ-H (AKA ASCII BS ਅੱਖਰ), \"escape-sequence\" ਅਸਕੇਪ ਤਰਤੀਬ "
#~ "ਲਈ ਜੋ ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬੈਕਸਪੇਸ ਲਈ \"ascii-del\" ਕੋਡ "
#~ "ਠੀਕ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "ਦੱਸੋ ਕਿ delete ਸਵਿੱਚ ਕਿਹਡ਼ਾ ਕੋਡ ਬਣਾਏ, ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ \"ascii-ਡੈਲ\" ASCII DEL ਅੱਖਰ ਲਈ, "
#~ "\"control-h\" ਕੰਟਰੋਲ-H (AKA ASCII BS ਅੱਖਰ), \"escape-sequence\" ਅਸਕੇਪ ਤਰਤੀਬ "
#~ "ਲਈ ਜੋ ਕਿ ਬੈਕਸਪੇਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਨ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ delete ਲਈ \"ascii-del\" "
#~ "ਕੋਡ  ਠੀਕ ਮੰਨਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਕੋਲ 16-ਰੰਗ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਅੰਦਰਲੇ ਕਾਰਜ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਹ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਹੈ, "
#~ "ਰੰਗਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕਾਲਨ ਨਾਲ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈਕਸਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇ ਕਿ "
#~ "\"#FF00FF\" ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ, ਬਲਾਕ ਕਰਸਰ ਲਈ \"block (ਬਲਾਕ)\", ਵਰਟੀਕਲ ਲਾਈਨ ਕਰਸਰ ਲਈ \"ibeam "
#~ "(ਆਈਬੀਮ)\" ਜਾਂ ਇੱਕ ਹੇਠ ਲਾਈਨ ਕਰਸਰ ਲਈ \"underline (ਹੇਠ ਲਾਈਨ)\""

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਦੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਦੀ ਕਿਸਮ। ਇਹ \"solid (ਸਮਰੂਪ)\" ਇੱਕ ਰੰਗ ਲਈ, \"image (ਚਿੱਤਰ)\" "
#~ "ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਲਈ, ਜਾਂ \"transparent (ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ)\" ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਸਲੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਲਈ, ਜੇ "
#~ "ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨਿੰਗ ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ pseudo-transparency"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "ਟਰਮੀਨਲ ਸਰਕੋਲ ਪੱਟੀ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣੀ ਹੈ। ਸੰਭਾਵਿਤ ਥਾਵਾਂ ਹਨ \"ਖੱਬੇ(left)\", \"ਸੱਜੇ(right)\", ਅਤੇ"
#~ "\"ਓਹਲੇ(hidden)\"।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿਡੋ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਟੈਬ ਖੁੱਲੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਕੀ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ "
#~ "ਕਰਵਾਈ ਜਾਵੇ।"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "ਕੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਕਰੋਲ ਕਰਨਾ ਹੈ"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>ਕੁਝ ਨਹੀਂ</i></small>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੋਲ(_S)"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ(_F):"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ\n"
#~ "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ\n"
#~ "ਆਯੋਗ"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਬਣਾਓ(_H):"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ਟਾਂਗੋ\n"
#~ "ਲੀਨਕਸ ਕਨਸੋਲ\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "ਕਸਟਮ"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ(_B)"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਵਰਤੋਂ(_S)"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ(_T)"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/ਸਵਿੱਚ ਚੈਲੰਜ਼ ਜਵਾਬ"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ S/Key ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "ਪਾਠ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਬਾਇਆ  ਹੈ, ਇੱਕ ਜਾਇਜ OTP ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "ਇੰਜ ਦਾ ਕੋਈ ਪਰੋਫਾਇਲ \"%s\" ਨਹੀਂ, ਮੂਲ ਪਰੋਫਾਇਲ ਹੀ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਢਾਂਚਾ ਸਤਰ \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਚੋਣ \"%s\" ਇਸ ਗਨੋਮ ਟਰਮੀਨਲ ਦੇ ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋਡ਼ੀਦੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾਲ "
#~ "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ '--profile' ਚੋਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਪਸੰਦ(_o)"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ"

#~| msgid "Could not open link: %s"
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ ਫੈਕਟਰੀ ਵਰਜਨ; ਨਵਾਂ ਮੌਕਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "ਫੈਕਟਰੀ ਗਲਤੀ: %s\n"

#~| msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "ਇਸ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੈ"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(%s ਬਾਰੇ)"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "ਦਿੱਤੀ X ਜੁਮੈਟਰੀ ਹਦਾਇਤ ਤੋਂ ਵਿੰਡੋ ਜੁਮੈਟਰੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ; ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਾਸਤੇ \"X\" man ਪੇਜ਼ ਵੇਖੋ "