Blob Blame History Raw
# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-23 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:337
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2650 ../src/terminal-window.c:3000
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar la linha de comanda"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"L'aplicacion Terminal de GNOME es un emulator de terminal per accedir a "
"l'environament del shell d'UNIX e que permet d'executar de programas "
"presents dins vòstre sistèma."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Pren en carga mantun perfil, d'onglets nombroses e met en plaça mantun "
"acorchi de clavièr."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr ""

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr ""

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comanda;linha de comanda;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir la sortida"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Detalhar la sortida"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcions de sortida :"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Afichar las opcions de la sortida"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "« %s » es pas un identificador d'aplicacion valid"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Identificador d'aplicacion del servidor"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Afichar las opcions del terminal"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Opcions globalas :"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Afichar las opcions globalas"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr ""
"La transmission de stdin coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr ""
"La transmission de stdout coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""
"La transmission de stderr coma descriptor de fichièr es pas presa en carga"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argument « %s » de l'opcion --fd invalid"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossible de passar lo descriptor de fichièr %d dos còps"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Transferís stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Transferís stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Transferís stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Transferís lo descriptor de fichièr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Descriptor de fichièr"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcions d'execucion :"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Afichar las opcions d'execucion"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximiza la fenèstra"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenèstra en ecran complet"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1153
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Definís la talha de la fenèstra ; per exemple : 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLOMNASxLINHAS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1154
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the window role"
msgstr "Definís lo ròtle de la fenèstra"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "ROLE"
msgstr "RÒTLE"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcions de la fenèstra :"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Afichar las opcions de la fenèstra"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "L'opcion %s pòt pas èsser utilizada qu'un còp"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:717
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » es pas un factor de zoom valid"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "La valor de zoom « %s » es en defòra dels limits autorizats"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1193
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utiliza lo perfil indicat a la plaça del perfil per defaut"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definís lo repertòri de trabalh"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1212
msgid "DIRNAME"
msgstr "REPTRABALH"

# typo in source (x)
#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definís lo factor de zoom del terminal (1.0 = talha normala)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1221
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions del terminal :"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afichar las opcions del terminal"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espèra que l'enfant quite"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcions de tractament :"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Afichar las opcions de tractament"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Argument mancant"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Comanda « %s » desconeguda"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr ""
"« %s » a besonh de la comanda per s'executar coma argument aprèp « -- »"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after '--'"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Error de tractament dels arguments : %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sens nom"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sens nom'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom legible del perfil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom legible del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color per defaut del tèxte dins lo terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color per defaut del tèxte dins lo terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
"»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color per defaut del rèireplan del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color per defaut del rèireplan del terminal. Coma en HTML, aquesta color pòt "
"èsser indicada per un nom (« red ») o per de valors exadecimalas (« #FF003F "
"»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color per defaut del tèxte gras dins lo terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se lo tèxte gras deu utilizar la meteissa color que pel tèxte normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se verai, los tèxtes en gras son afichats de la meteissa color que pel tèxte "
"normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color del cursor de _rèireplan :"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se cal autorizar lo tèxte en gras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verai, las aplicacions seràn autorizadas d'utilizar de tèxte en gras."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se cal activar lo bip del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caractèrs de pontuacion ASCII de considerar pas coma fasent partida "
"d'un mot al moment d'una seleccion per mots"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras e los "
"novèls onglets."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins la novèla fenèstra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre de colomnas per defaut"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de colomnas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
"d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre de linhas per defaut"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de linhas dins una fenèstra del terminal creada novèlament. Pas cap "
"d'efèit se use_custom_default_size es pas activat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indica quora afichar la barra de desfilament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de linhas de gardar en memòria pel desfilament. Serà possible de « "
"remontar » dins lo terminal d'aqueste nombre de linhas ; de delà, las "
"ancianas linhas seràn doblidadas. Se lo paramètre scrollback_unlimited es "
"actiu, aquesta valor es ignorada."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un nombre illimitat de linhas deu èsser gardat en memòria pel "
"desfilament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se verai, las linhas pel desfilament son totjorn conservadas. Coma l'istoric "
"de desfilament es emmagazinat temporàriament sul disc, es possible que lo "
"sistèma se retròbe a cort d'espaci de disc se lo terminal produtz fòrça "
"sortidas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indica se cal anar en bas del terminal al moment de la quichada sus una tòca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verai, quichar una tòca fa desfilar lo terminal fins al bas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se cal anar en bas del terminal quand de tèxte novèl es afichat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verai, tota novèla sortida afichada farà desfilar lo terminal fins al bas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Indica de qué far quand la comanda aviada s'acaba"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
"inside."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se cal aviar la comanda dins lo terminal coma un shell de connexion"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se verai, la comanda aviada dins lo terminal o serà coma un shell de "
"connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se cal executar una comanda personalizada a la plaça del shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verai, aviar la comanda indicada dins custom_command a la plaça del shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se lo cursor deu cluquejar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Las valors possiblas son « system » (sistèma) per utilizar las preferéncias "
"globalas de cluquejament del cursor, o « on » (actiu) e « off » (inactiu) "
"per definir explicitament lo mòde."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparéncia del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comanda personalizada d'utilizar a la plaça del shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Se use_custom_command es verai, executa aquesta comanda a la place del shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom de poliça Pango e sa talha "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Retorn arrièr emet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Indica la sequéncia de còdi que la tòca Supr emet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se cal utilizar las colors del tèma pel terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica se cal realinhar lo contengut del terminal aprèp redimensionament de "
"la fenèstra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Indica quin encodatge cal utilizar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica se los caractèrs de largor ambigüa son fins o largs quand l'encodatge "
"UTF-8 es utilizat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir un onglet novèl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir una fenèstra novèla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Acorchi de clavièr per crear un perfil novèl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per enregistrar lo contengut de l'onglet actual dins un "
"fichièr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar un onglet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Acorchi de clavièr per tampar una fenèstra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Acorchi de clavièr per copiar de tèxte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Acorchi de clavièr per pegar de tèxte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Acorchi de clavièr per seleccionar de tèxte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias de la bóstia de dialòg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per dobrir las preferéncias del perfil actual de la "
"bóstia de dialòg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular en mòde ecran complet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Acorchi de clavièr per modificar la visibilitat de la barra de menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Acorchi de clavièr per definir l'estat de lectura sola"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar lo terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar e escafar lo terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir la bóstia de dialòg de recèrca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat seguent del tèrme recercat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Acorchi de clavièr per anar al resultat precedent del tèrme recercat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Acorchi de clavièr per suprimir la mesa en susbrilhança dels tèrmes recercats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet precedent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet seguent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Acorchi de clavièr per bascular cap a l'onglet numerotat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Acorchi de clavièr per afichar l'ajuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Acorchi de clavièr per aumentar la talha de la poliça"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Acorchi de clavièr per reduire la talha de la poliça"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Acorchi de clavièr per reïnicializar la poliça a la talha normala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la barra de menús a de tòcas d'accès"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se las tòcas d'accès Alt+letra activan la barra de menús. Aquelas "
"pòdon interferir amb certanas aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's "
"perqué es possible de las desactivar."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se los acorchis son activats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica se los acorchis son activats. Aqueles pòdon interferir amb certanas "
"aplicacions aviadas dins lo terminal, aquò's perqué es possible de las "
"desactivar."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se cal utilizar l'acorchi estandard de GTK per accedir a la barra de "
"menús"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Aquesta opcion desactiva l'acorchi estandard d'accès a la barra de menús. "
"Inicialament a F10, aqueste acorchi pòt èsser redefinit dins gtkrc per gtk-"
"menu-bar-accel."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se l'integracion del shell es activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista dels encodatges disponibles"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Dins lo sosmenú « encodatge » figura qu'un sosensemble dels encodatges "
"disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indica se cal demandar una confirmacion abans la tampadura d'un terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se cal afichar la barra de menús dins las novèlas fenèstras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica se cal dobrir los novèls terminals dins de fenèstras o d'onglets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Posicion de la barra de desfilament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Which theme variant to use"
msgstr ""

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Fenèstra"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escur"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Afichar la barra de _menú  per defaut dins los novèls terminals"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activar los _mnemonics (coma Alt+F per dobrir lo menú Fichièr)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tòca d'accès al _menú (F10 per defaut)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante del tèma :"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Dobrir los novèls terminals dins :"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar los acorchis"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilizat a l'aviada d'un novèl terminal :"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Encodatges _afichats dins lo menú :"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Encodatges"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sus jaune palle"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sus blanc"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sus negre"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sus negre"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sus negre"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizat clar"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizat escur"

#: ../src/profile-editor.c:442
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error a l'analisi de la comanda : %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:483 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../src/profile-editor.c:642
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edicion del perfil « %s »"

#: ../src/profile-editor.c:898
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Causissètz la paleta de colors %u"

#: ../src/profile-editor.c:902
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Largs"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blòt"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticala"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Soslinhat"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplaçar lo títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Apondre a la fin del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Apondre al començament del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conservar lo títol inicial"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitar lo terminal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Reaviar la comanda"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conservar lo terminal dobèrt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consòla Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizat"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Contraròtle-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequéncia d'escapament"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Escafament TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificant del perfil :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Talha de terminal i_niciala :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "colomnas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "linhas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forma del cur_sor :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparéncia del tèxte"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Activar lo tèxte en gras"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Realinhar aprèp redimensionament"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "Poliça p_ersonalizada :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Causissètz la poliça del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "Reïni_cializar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aviar la comanda en tant que shell de connexion"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar una comanda personalizada a la plaça de mon shell"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comanda _personalizada :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la comanda s'a_caba :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Comanda"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del tèxte e del rèireplan"

#
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar las colors del tèma sistèma"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Paletas predefinidas :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"

#
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "Color per _defaut :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Causissètz la color del tèxte del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Causissètz la color del rèireplan del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Color del cu_rsor :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del solin_hament :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color del _gras :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_letas predefinidas :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquestas colors."

#
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colors :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desfilament sus _pression d'una tòca"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desfilament sus la _sortida"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar las linhas d'istoric a :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "linhas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Afi_char la barra de desfilament"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Desfilament"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Nòta :</b> aquelas opcions pòdon geinar lo foncionament de certanas "
"aplicacions. Son solament aquí per vos permetre de far foncionar certanas "
"aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un comportament del terminal "
"diferent."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tòca « _Supr » emet :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tòca « _Retorn arrièr » emet :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Encodatge :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractèrs de _largor ambigüa :"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reïn_icializar las opcions de compatibilitat a las valors per defaut"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr ""

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr ""

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Afichar las opcions de recèrca"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Respectar la _cassa"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entièrs solament"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Utilizar coma expression _regulara"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Recèrca circ_ulara"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Novèl terminal dins un novèl onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Novèl terminal dins una novèla fenèstra"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novèl"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrar lo contengut"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Close Terminal"
msgstr "Tampar lo terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Tampar totes los terminals"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2464
#: ../src/terminal-window.c:2584
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2467
#: ../src/terminal-window.c:2587
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2473
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferéncias del perfil"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
msgid "Find"
msgstr "Recercar"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Find Next"
msgstr "Recercar lo seguent"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Find Previous"
msgstr "Recercar lo precedent"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Escafar las susbrilhanças"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Amagar e afichar la barra d'aisinas"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2487
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrièr"

#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "Normal Size"
msgstr "Talha normala"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Read-Only"
msgstr "Lectura sola"

#: ../src/terminal-accels.c:191
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reïnicializar e escafar"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Terminal precedent"

#: ../src/terminal-accels.c:197
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Terminal seguent"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a esquèrra"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a dreita"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Destacar lo terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Contents"
msgstr "Ensenhador"

#: ../src/terminal-accels.c:230
msgid "File"
msgstr "Fichièr"

#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Edit"
msgstr "Edicion"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "View"
msgstr "Afichatge"

#
#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/terminal-accels.c:333
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Anar a l'onglet %u"

#: ../src/terminal-accels.c:541
msgid "_Action"
msgstr "_Accion"

#: ../src/terminal-accels.c:560
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "A_corchi de clavièr"

#: ../src/terminal-app.c:747
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'utilizaire"

#: ../src/terminal.c:333
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d'analisar los paramètres : %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Euròpa centrala"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Euròpa del Sud"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Balt"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillic"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebrieu visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillic/Rus"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Corean"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificat"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillic/Ucraïnian"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Indi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persan"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Taï"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Terminal _novèl"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2435
msgid "_Help"
msgstr "Aju_da"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2552
msgid "_About"
msgstr "A _prepaus"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Dobrir dins un terminal _distant"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Dobrir dins un terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament seleccionat dins un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Dobrir lo dorsièr actualament dobèrt dins un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Dobrir dins un _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Dobrir un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Dobrir un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Dobrir dins _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Dobrir _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:222
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opcion « %s » es pas mai presa en carga dins aquesta version de gnome-"
"terminal."

#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:298
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Lo paramètre de « %s » es pas una comanda valida : %s"

#: ../src/terminal-options.c:466
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dos ròtles son estats atribuits a la meteissa fenèstra"

#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "l'opcion « %s » es estada atribuida dos còps a la meteissa fenèstra\n"

#: ../src/terminal-options.c:724
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp pichon, utilizacion de %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Lo factor de zoom « %g » es tròp grand, utilizacion de %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:770
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opcion « %s » necessita d'indicar la comanda d'aviar a la seguida de la "
"linha de comanda"

#: ../src/terminal-options.c:905
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichièr de configuracion pel terminal incorrècte."

#: ../src/terminal-options.c:918
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichièr de configuracion pel terminal incompatible."

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"S'enregistrar pas alprèp del servidor de noms d'activacion, reütilizar pas "
"un terminal actiu"

#: ../src/terminal-options.c:1073
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carga un fichièr de configuracion pel terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1074
msgid "FILE"
msgstr "FICHIÈR"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Dobrís una novèla fenèstra que conten un onglet amb lo perfil per defaut"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Dobrís un novèl onglet dins la darrièra fenèstra dobèrta amb lo perfil per "
"defaut"

#: ../src/terminal-options.c:1117
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Afichar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1126
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Amagar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiza la fenèstra"

#: ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend lo darrièr onglet indicat actiu"

#: ../src/terminal-options.c:1184
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa lo paramètre d'aquesta opcion dins lo terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1194
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDELPERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1203
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/terminal-options.c:1309 ../src/terminal-options.c:1315
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator de terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1316
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afichar las opcions del terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions de dobertura de novèlas fenèstras o onglets de terminals ; mai d'una "
"d'entre elas pòdon èsser indicadas :"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de fenèstra ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totas las fenèstras :"

#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afichar las opcions per fenèstra"

#: ../src/terminal-options.c:1344
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal ; quand son plaçadas davant lo primièr paramètre --"
"window o --tab, definisson las opcions per defaut per totes los terminals :"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afichar las opcions per terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clicatz per causir un perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dels perfils"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Suprimir lo perfil « %s » ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:532
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimir lo perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:709
msgid "Show"
msgstr "Afichar"

#: ../src/terminal-prefs.c:720
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodatge"

#: ../src/terminal-screen.c:1183
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Cap de comanda pas provesida ni shell demandat"

#: ../src/terminal-screen.c:1433 ../src/terminal-window.c:2479
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Preferéncias del _perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1434 ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reaviar"

#: ../src/terminal-screen.c:1437
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"I a agut una error al moment de la creacion del processus filh per aqueste "
"terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1716
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Lo processus filh a quitat normalament amb l'estatut %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1719
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Lo processus filh es estat abandonat pel senhal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1722
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Lo processus filh es estat abandonat."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tampar l'onglet"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Activar aqueste onglet"

#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda"

#: ../src/terminal-util.c:203
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributors :"

#: ../src/terminal-util.c:219
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilizada"

#: ../src/terminal-util.c:225
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulator de terminal pel burèu GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:240
msgid "translator-credits"
msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>"

#: ../src/terminal-util.c:313
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible de dobrir l'adreça « %s »"

#: ../src/terminal-util.c:382
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal es un logicial liure : lo podètz redistribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada per "
"la Free Software Foundation, siá la version 3 de la licéncia, siá (a vòstra "
"discrecion) tota version ulteriora."

#: ../src/terminal-util.c:386
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal es distribuit dins l'esper que vos pòsca èsser utile, mas "
"SENS CAP DE GARANTIDA ; sens la quita garantida de VALOR MERCANDA o "
"d'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULAR. Consultatz la Licéncia Publica Generala "
"GNU per mai de detalhs."

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en mème "
"temps que GNOME Terminal ; se es pas lo cas, consultatz <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:507
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d'enregistrar lo contengut"

#: ../src/terminal-window.c:529
msgid "Save as…"
msgstr "Enregistrar jos…"

#: ../src/terminal-window.c:533
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1262
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1268
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2428
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2429 ../src/terminal-window.c:2441
#: ../src/terminal-window.c:2447 ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Dobrir un _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2430
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: ../src/terminal-window.c:2431
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"

#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#
#: ../src/terminal-window.c:2434
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"

#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Dobrir un _onglet"

#: ../src/terminal-window.c:2450
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil novèl"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Enregistrar lo contengut"

#: ../src/terminal-window.c:2456 ../src/terminal-window.c:3736
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Ta_mpar lo terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Ta_mpar totes los terminals"

#: ../src/terminal-window.c:2470 ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar los noms de _fichièrs"

#: ../src/terminal-window.c:2476
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Preferéncias"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2495
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_ercar…"

#: ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo se_guent"

#: ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Es_cafar las susbrilhanças"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Anar a la _linha…"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Recèrca _incrementala…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2517
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Cambiar de perfil"

#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Definir l'encodatge dels caractèrs"

#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reïnicializar e _escafar"

#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "A_pondre o suprimir…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _precedent"

#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _seguent"

#: ../src/terminal-window.c:2538
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a es_quèrra"

#: ../src/terminal-window.c:2541
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Desplaçar lo terminal cap a _dreita"

#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Destacar lo terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2549
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"

#: ../src/terminal-window.c:2556
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2562
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Mandar un corrièr electronic a…"

#: ../src/terminal-window.c:2565
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Copiar l'_adreça de corrièr electronic"

#: ../src/terminal-window.c:2568
msgid "C_all To…"
msgstr "A_pelar…"

#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "Copiar las coordonadas d'_apèl"

#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Open Link"
msgstr "_Dobrir lo ligam"

#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copiar l'_adreça del ligam"

#
#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_erfils"

#: ../src/terminal-window.c:2596
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitar l'ecran complet"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2604
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afichar la barra de _menú"

#: ../src/terminal-window.c:2608
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Ecran complet"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Read-_Only"
msgstr "Lectura _sola"

#: ../src/terminal-window.c:3723
msgid "Close this window?"
msgstr "Tampar aquesta fenèstra ?"

#: ../src/terminal-window.c:3723
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tampar aqueste terminal ?"

#: ../src/terminal-window.c:3727
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"I a de processus actius dins certans terminals d'aquesta fenèstra. Tampar la "
"fenèstra los interromprà totes."

#: ../src/terminal-window.c:3731
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"I a un processus actiu dins aqueste terminal. Tampar lo terminal "
"l'interromprà."

#: ../src/terminal-window.c:3736
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tampar _la fenèstra"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Recercar :"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Recercar en _arrièr"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal metre a jorn los enregistraments de connexions utmp e wtmp "
#~ "quand una comanda de terminal es aviada"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, lo sistèma d'enregistrament de connexions utmp e wtmp serà mes "
#~ "a jorn quand la comanda es aviada dins lo terminal."

#~ msgid "Paleta for terminal applications"
#~ msgstr "Paleta per las aplicacions tèxte"

#~ msgid "Choose Paleta Color %u"
#~ msgstr "Causissètz la color de paleta %u"

#~ msgid "Paleta entry %u"
#~ msgstr "Entrada de paleta %u"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "_Metre a jorn los enregistraments de connexion quand una comanda es aviada"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Meteissa color que lo tèxte"

#~ msgid "Color p_aleta:"
#~ msgstr "P_aleta de colors :"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Requèsta d'execucion desconeguda per « %s »"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Comanda mancanta"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indica se cal utilizar una varianta de tèma foncée"

#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Terminal Novèl"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Tampar l'onglet"

#
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr…"

#
#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfils…"

#
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Perfil novèl…"

#~ msgid "<b>Palette</b>"
#~ msgstr "<b>Paleta</b>"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nom del perfil :"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Tampar l'_onglet"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar un imatge de fons"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 5"

#~ msgid "Switch to Tab 1"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 1"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pas cap</i></small>"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imatges"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Títol</b>"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Fenèstra novèla"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Maximum</i></small>"

#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet _precedent"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 4"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Títol e comanda"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Onglet novèl"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 2"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 7"

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Icòna per la fenèstra de terminal"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivat"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Onglet _seguent"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Poliça"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "C_rear"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tampar la fenèstra"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 6"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Títol del terminal"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basat sus :"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 8"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Tampar la fenèstra"

#~ msgid "<b>Command</b>"
#~ msgstr "<b>Comanda</b>"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcions de gestion de session :"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Aficha las opcions de gestion de session"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Indica lo fichièr que conten la configuracion enregistrada"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Indica l'ID de gestion de session"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactiva la connexion amb lo gestionari de sessions"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Apondre o suprimir d'encodatges del terminal"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta valor, compresa entre 0.0 e 1.0, indica l'enfoscament de l'imatge "
#~ "de rèireplan. 0.0 significa pas cap d'enfoscament, 1.0 significa un "
#~ "enfoscament total. Dins l'implementacion actuala, i a pas que dos nivèls "
#~ "d'enfoscament possibles, e mai los paramètres se compòrtan d'un biais "
#~ "binari amb 0.0 que correspond pas a cap d'efèit d'enfoscament."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra. Exprimit "
#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per destacar l'onglet actual. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquesta accion."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Acorchi per destacar l'onglet actual."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Acorchi de clavièr per desplaçar l'onglet actual cap a dreita. Exprimit "
#~ "en tant que cadena dins lo meteis format utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquesta accion."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a dreita."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Acorchi per desplaçar l'onglet actual cap a esquèrra."

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipe de rèireplan"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caractèrs considerats coma « partidas d'un mot »"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom de poliça Pango. Exemples : « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imatge de rèireplan"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nom de fichièr de l'imatge de rèireplan."

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efèit de la tòca « suprimir »"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efèit de la tòca « retorn en arrièr »"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Gra d'escuretat de l'imatge de rèireplan"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, l'imatge de rèireplan desfilarà en meteis temps que lo tèxte. "
#~ "Se FALS, l'imatge aurà una posicion fixa e lo tèxte desfilarà sus elle."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, los bips en provenéncia de las aplicacions seràn ignorats."

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icòna d'utilizar pels onglets/fenèstras que contenon aqueste perfil."

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Una aplicacion dins lo terminal pòt precisar son títol ; fòrça "
#~ "utilizaires an lor shell configurat per aquò. Lo títol de l'aplicacion "
#~ "pòt remplaçar lo del terminal (« replace »), èsser inserit abans el (« "
#~ "before »), aprèp el (« after »), o èsser ignorat (« ignore »)."

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Sul costat esquèrre"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Sul costat dreit"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Metòdes de picada"

#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Enregistrar jos..."

msgid "_Title:"
msgstr "_Títol :"

#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _dreita"

#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a _esquèrra"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_Modificar lo títol…"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "Des_tacar l'onglet"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias del per_fil"

#~ msgid ""
#~ "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#~ "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, la comanda aviada dins lo terminal lo serà coma un shell de "
#~ "connexion (argv[0] serà precedit d'un jonhent)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, lo terminal utilizarà la poliça indicada per desktop-global "
#~ "dins lo cas qu'es amb espaçament fixe (e la poliça la mai semblanta dins "
#~ "lo cas contrari)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, las colors del tèma utilizadas per las bóstias de tèxte seràn "
#~ "emplegadas pel terminal (a la plaça de las que son indicadas per "
#~ "l'utilizaire)."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per accedir a la bóstia de dialòg de creacion de perfil. "
#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per tampar un onglet. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per tampar la fenèstra. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per aviar l'ajuda. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per grossir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per estrechir la poliça. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per que la poliça aja una talha normala. Exprimit en tant "
#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per dobrir un onglet novèl. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per dobrir una fenèstra novèla. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per pegar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièrs. "
#~ "Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat "
#~ "dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena "
#~ "especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per passar en mòde ecran complet. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar e escafar lo terminal. Exprimit en tant "
#~ "que cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs "
#~ "de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « "
#~ "disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per reïnicializar lo terminal. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per enregistrar lo contengut de l'onglet actiu dins un "
#~ "fichièr. Exprimit en tant que cadena dins lo meteis format que lo qu'es "
#~ "utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a "
#~ "la cadena especiala « disabled », alara i aurà pas d'acorchi per aquela "
#~ "accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per definir un títol pel terminal. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet seguent. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per anar a l'onglet precedent. Exprimit en tant que cadena "
#~ "dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfils"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dels perfils accessibles. Aquesta lista deu conténer de noms de "
#~ "sosrepertòris de /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil d'utilizar al moment de la dobertura d'una fenèstra novèla o d'un "
#~ "onglet novèl. Aqueste perfil deu èsser dins profile_list."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil d'utilizar pels terminals novèls"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « retorn arrièr "
#~ "» (backspace). Las valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII "
#~ "DEL), « control-h » (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-"
#~ "sequence » (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a "
#~ "« suprimir » ). La valor normala es « ascii-del »."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Indica çò que genèra la quichada sus la tòca « suprimir » (dlete). Las "
#~ "valors possiblas son « ascii-del » (caractèr ASCII DEL), « control-h "
#~ "» (Ctrl-H, es a dire lo caractèr ASCII BS) e « escape-sequence "
#~ "» (sequéncia d'escapament usuala ligada a « retorn arrièr » o a « "
#~ "suprimir » ). La valor normala es « escape-sequence »."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Lo terminal a una paleta de 16 colors que las aplicacions tèxte pòdon "
#~ "utilizar. Aquesta paleta es representada per una lista de colors (en "
#~ "valors exadecimalas coma « #FF00FF ») separadas per de dos points \":\"."

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Las valors possiblas son « block » per utilizar lo cursor en forma de "
#~ "blòt, « ibeam » pel cursor format d'una linha verticala, o « underline » "
#~ "pel cursor format d'un caractèr de soslinhament."

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Títol de la fenèstra o de l'onglet. En seguissent lo paramètre "
#~ "title_mode, aqueste títol pòt èsser remplaçat o combinat amb lo títol "
#~ "indicat per l'aplicacion aviada dins lo terminal."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Tipe de rèireplan del terminal. Las valors possiblas son « solid » (color "
#~ "unifòrma), « image » (imatge) o « transparent » (transparéncia reala se "
#~ "un gestionari de fenèstras compositor d'imatge es present, o pseudo-"
#~ "transparéncia autrament)."

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Mòdes pel títol dinamic"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Quand òm selecciona un tèxte mot per mot, las seguidas d'aqueles "
#~ "caractèrs son consideradas coma de mots unics. Las plajas de caractèrs "
#~ "pòdon èsser balhadas jos la forma « A-Z ». S'òm vòl far figurar lo "
#~ "caractèr jonhent (« - ») en tant que tal (es a dire pas en tant que "
#~ "separador de plaja), lo cal metre en primièra posicion."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura d'una "
#~ "fenèstra de terminal qu'a mantun onglet dobèrt."

#~ msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal demandar una confirmacion al moment de la tampadura de las "
#~ "fenèstras del terminal"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Indica se cal far desfilar l'imatge de rèireplan"

#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se cal mandar de quichadas de tòcas al moment del desfilament sus "
#~ "un ecran alternatiu"

#~ msgid "Whether to silence terminal bell"
#~ msgstr "Indica se cal far lo terminal silenciós"

#~ msgid "Whether to use the system font"
#~ msgstr "Indica se cal utilizar la poliça del sistèma"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15,ISO-8859-1]"

#~ msgid "_Shortcut keys:"
#~ msgstr "Aco_rchis de clavièr :"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#~ "to them.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nòta :</b> los terminals pòdon utilizar aquelas colors.</i></"
#~ "small>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "L'imatge de rèireplan _desfila"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Blòt\n"
#~ "Barra verticala\n"
#~ "Soslinhat"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar lo terminal\n"
#~ "Reaviar la comanda\n"
#~ "Manténer dobèrt lo terminal"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Fichièr imatge :"

#~ msgid "Initial _title:"
#~ msgstr "_Títol inicial :"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Sul costat d'esquèrra\n"
#~ "Sul costat de dreita\n"
#~ "Desactivada"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Remplaçar lo títol inicial\n"
#~ "Apondre a la fin del títol inicial\n"
#~ "Apondre al començament del títol inicial\n"
#~ "Conservar lo títol inicial"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "_Ombratge transparent o imatge de rèireplan :"

#~ msgid "Scroll_back:"
#~ msgstr "Linhas d'_istoric :"

#~ msgid "Select-by-_word characters:"
#~ msgstr "Seleccion per mot dels _caractèrs :"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consòla Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizat"

#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar de quichadas de tòcas pel desfilament sus un ecran _alternatiu"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Quand las comandas del terminal definisson lors títols _pròpris :"

#
#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imatge de _rèireplan"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Poliça :"

#~ msgid "_Scrollbar is:"
#~ msgstr "La _barra de desfilament es :"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Color _unida"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Illimitat"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Utilizar la poliça de chassa fixa del sistèma"

msgid "Set Title"
msgstr "Definir lo títol"

#~ msgid "Switch to Previous Tab"
#~ msgstr "Onglet precedent"

#~ msgid "Switch to Next Tab"
#~ msgstr "Onglet seguent"

#~ msgid "Move Tab to the Left"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a esquèrra"

#~ msgid "Move Tab to the Right"
#~ msgstr "Desplaçar l'onglet cap a dreita"

#~ msgid "Detach Tab"
#~ msgstr "Destacar l'onglet"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja atribuit a l'accion « %s »"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Avètz ja un perfil nomenat « %s ». Volètz crear un autre perfil amb lo "
#~ "meteis nom ?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Causissètz lo perfil de basa"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Lo perfil « %s » existís pas, utilizacion del perfil per defaut\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Cadena de geometria « %s » invalida\n"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Locala actuala"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opcion « %s » es pas pus presa en carga dins aquesta version de gnome-"
#~ "terminal ; vos caldriá crear un perfil amb los reglatges desirats e "
#~ "utilizar la novèla opcion « --profile »\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Enregistra dins un fichièr la configuracion del terminal"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Acorchis de clavièr per anar a l'onglet 9"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Talha per manca :"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Anar a l'onglet 12"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Recercar..."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 1. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 5. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 6. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 7. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 11. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 12. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 10. Exprimit en tant que cadena dins "
#~ "lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK"
#~ "+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i "
#~ "aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 2. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 3. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 4. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 8. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Clau d'acorchi per anar a l'onglet 9. Exprimit en tant que cadena dins lo "
#~ "meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de ressorsas GTK+. "
#~ "Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled », alara i aurà "
#~ "pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>Primièr plan, rèireplan, gras e soslinhat</b>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Ctrl-H\n"
#~ "Supression ASCII\n"
#~ "Sequéncia d'escapament\n"
#~ "Escafament TTY"

#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
#~ "screen or when scrolling is restricted."
#~ msgstr ""
#~ "Se VERAI, de picadas de tòcas Pagina naut o Pagina bas son mandadas pel "
#~ "desfilament al moment de l'utilizacion d'un ecran alternatiu o quand lo "
#~ "desfilament es limitat."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Se verai, las fenèstras de terminal creadas novèlament auràn la talha "
#~ "personalizada definida per default_size_columns e default_size_rows."

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Utilizar una talha de terminal _personalizada per defaut"

#~ msgid "The child process was terminated."
#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput."

#~ msgid "The child process was terminated by signal %d."
#~ msgstr "Lo processus filh es estat interromput pel senhal %d."

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
#~ "behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around "
#~ "certain applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Nòta :</b> aquels opcions pòdon geinar lo foncionament "
#~ "d'unas aplicacions. Son aquí sonque per vos permetre de far foncionar "
#~ "d'unas aplicacions e sistèmas operatius qu'espèran un compòrtament del "
#~ "terminal diferent.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ont plaçar la barra de desfilament. Las valors possiblas son « left "
#~ "» (esquèrra), « right » (dreita), e « hidden » (amagada)."

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Terminal es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo "
#~ "modificar segon los tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU publicada "
#~ "per la Free Software Foundation ; siá la version 3 de la licéncia, siá "
#~ "(coma volètz) tota version ulteriora."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Vos cal aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU en "
#~ "mème temps que GNOME Terminal ; s'es pas lo cas, escrivètz a la Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA."

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Encodatge per defaut"

#~ msgid "current"
#~ msgstr "actual"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Encodatge per defaut. Pòt èsser sia « current » per utilizar l'encodatge "
#~ "de la locala actuala o siquenon un autre encodatge conegut quin que sia."

#~ msgid "Run;"
#~ msgstr "Executar;Consòla;Shell;"

msgid "Transparent background"
msgstr "Rèireplan transparent"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#~ "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
#~ msgstr ""
#~ "Dins lo sosmenú « encodatge » figura pas qu'un sosensemble dels "
#~ "encodatges disponibles. Aquesta lista precisa aqueste sosensemble. La "
#~ "valor especiala « current » aficha l'encodatge de la locala actuala del "
#~ "sistèma."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tòca d'acorchi per amagar/afichar la barra de menús. Exprimit en tant que "
#~ "cadena dins lo meteis format que lo qu'es utilizat dins los fichièrs de "
#~ "ressorsas GTK+. Se definissètz l'opcion a la cadena especiala « disabled "
#~ "», alara i aurà pas d'acorchi per aquela accion."

#~ msgid ""
#~ "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
#~ "this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Verai se la barra de menús deu èsser afichada dins las fenèstras novèlas."

#~ msgid "Hide and Show menubar"
#~ msgstr "Amagar e afichar la barra de menús"

#~ msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar _totes los acorchis de clavièr dels menús (coma Alt+F per dobrir "
#~ "lo menú Fichièr)"

#~ msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
#~ msgstr "Activar l'acorchi de clavièr d'accès al _menú (F10 per defaut)"