Blob Blame History Raw
# Translation of gnome-terminal to Norwegian Nynorsk
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Copyright (C) 2008, The Free Software Foundation inc.
#
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-15 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-15 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinja"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkoplinga til økthandsamaren"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Peik på ei fil som inneheld lagra oppsett"

#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje øktstyrings-ID"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Val for øktstyring:"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis val for øktstyring"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Til_gjengelege teiknkodingar:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Legg til eller fjern terminalteiknkodingar"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Teiknkodi_ngar som vert viste i menyen:"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Eit utval av moglege teiknkodingar vert viste i teiknkodingar-undermenyen. "
"Dette er ei liste over dei teiknkodingane som vert viste der. Den særskilde "
"teiknkodinga «current» tyder at den noverande teiknkodinga skal visast."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Ein verdi mellom 0,0 og 1,0 som styrer kor mykje bakgrunnen vert skuggelagt. "
"0,0 er ingen skugge, 1,0 er heilt svart. I denne implementasjonen er berre "
"to nivå mogleg, så denne innstillinga fungerer som ein boolsk verdi der 0,0 "
"slår av skuggeleggjinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som koplar frå denne fana. Vert uttrykt som ein streng med det "
"same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til venstre. Vert uttrykt som ein streng "
"med det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Snøggtast som flyttar denne fana til høgre. Vert uttrykt som ein streng med "
"det same formatet som i GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Snøggtast som koplar frå fana."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til venstre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Snøggtast som flyttar fana til høgre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Eit Pango-skrifttypenamn. Døme: «Sans 12» eller «Monospace Bold 14»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Bakgrunnsbilete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Bakgrunnstype"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Teikn som vert rekna som deler av ord"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Sjølvvald kommando å køyra i staden for skalet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standard farge på terminalbakgrunnen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på terminalbakgrunnen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"typeheksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standard farge på tekst i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Standard farge på tekst i terminalen. Fargespesifikasjonen kan vera HTML-"
"type heksadesimale verdiar eller engelske fargenamn slik som «red»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Kva rettetasten gjer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Kva tasten «Delete» gjer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Fil med bakgrunnsbilete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Framhev S/Key-utfordringar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Kor mykje bakgrunnsbiletet skal skuggeleggjast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Forståeleg namn på profilen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Forståeleg namn på profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikon til terminalvindauget"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""
"Ikon som skal brukast til arkfaner og vindauge som inneheld denne profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Dersom eit program i terminalen endrar tittelen (dei fleste let skalet sitt "
"gjera dette), så kan den nye tittelen te seg på ulike måtar i høve til den "
"faste. Den endra tittelen kan byta ut, stå føre eller stå bak den faste "
"tittelen. Dei moglege verdiane er «replace», «before», «after» og «ignore»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Dersom denne er sann, får programma i terminalen bruka feite typar."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Dersom denne er sann, skal ikkje terminalen laga lyd når programma sender "
"koden for terminalsignalet."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Dersom sann, vil rullefeltet hoppa til botnen ved tastetrykk."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Dersom sann, vil bakgrunnsbiletet rulla med teksten i framgrunnen. Dersom "
"usann, vil biletet stå i ro, og teksten rulla over."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Dersom sann, vil kommandoen i terminalen verta starta som eit "
"påloggingsskal. (argv[0] vil ha ein bindestrek fyrst.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Dersom sann, vil påloggingslistene utmp og wtmp verta oppdaterte når "
"kommandoen i terminalen vert køyrt."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen bruka skrivebordsskrifttypen til systemet dersom "
"det er ein skrifttype med fast teiknbreidde. Dersom han ikkje har fast "
"teiknbreidde, vil terminalen velja den med fast teiknbreidde som liknar mest."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Dersom sann, vil drakta slik ho ser ut på tekstboksar verta brukte i "
"terminalen, i staden for fargane brukaren vel."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Dersom sann, vil verdien til «custom_command» verta køyrt i staden for eit "
"skal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Dersom sann, vil terminalen rulla til botnen når det kjem meir tekst i "
"terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar dialogen til å laga profilar med. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar ei arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som lukkar eit vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som kopierer merka tekst til utklippstavla. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som startar hjelp. Vert uttrykt i ein streng med det same formatet "
"som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle strengen "
"«disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta større. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som gjer skrifta mindre. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtasten som stiller skrifta til normal storleik. Vert uttrykt i ein "
"streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til "
"den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for "
"denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar ei ny arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som opnar nye vindauge. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som limar inn innhaldet på utklippstavla i terminalen. Vert "
"uttrykt i ein streng med det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du "
"set denne til den spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon "
"snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fyrste arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tiande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den ellevte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tolvte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den andre arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den tredje arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den fjerde arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den femte arkfana. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjette arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den sjuande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den åttande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til den niande arkfana. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som byter til fullskjermsmodus. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som nullstiller terminalen. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som endrar terminaltittelen. Vert uttrykt i ein streng med det "
"same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til neste arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Snøggtast som går til førre arkfane. Vert uttrykt i ein streng med det same "
"formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den spesielle "
"strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Snøggtast som styrer om menylinja er synleg. Vert uttrykt i ein streng med "
"det same formatet som GTK+-ressursfiler. Dersom du set denne til den "
"spesielle strengen «disabled», vil det ikkje vera nokon snøggtast for denne "
"handlinga."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Snøggtast som lukkar ei arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Snøggtast som lukkar eit vindauge"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Snøggtast som kopierer tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Snøggtast som lagar ein ny profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Snøggtast som startar hjelp"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta større"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta normal storleik"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Snøggtast som gjer skrifta mindre"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Snøggtast som opnar ei ny arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Snøggtast som opnar eit nytt vindauge"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Snøggtast som limar inn tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller og tømer terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Snøggtast som nullstiller terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Snøggtast som endrar terminaltittelen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Snøggtast som byter til fyrste arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Snøggtast som byter til tiande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Snøggtast som byter til ellevte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Snøggtast som byter til tolvte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Snøggtast som byter til andre arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Snøggtast som byter til tredje arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Snøggtast som byter til fjerde arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Snøggtast som byter til femte arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Snøggtast som byter til sjette arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Snøggtast som byter til sjuande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Snøggtast som byter til åttande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Snøggtast som byter til niande arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Snøggtast som byter til neste arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Snøggtast som byter til førre arkfane"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Snøggtast som byter til fullskjermsmodus"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Snøggtast som styrer om menylinja er synleg"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liste over tilgjengelege teiknkodingar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Liste over profilar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Liste over profilar som er kjent for gnome-terminal. Lista inneheld strengar "
"som namngjev undermapper relativt til /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Til vanleg kan du nå menylinja ved å trykka på F10. Dette kan også stillast "
"i gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"noko\"). Dette valet let deg kopla ut "
"menylinje-snøggtasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Talet på linjer å ha i rulleminnet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Kor mange linjer å ha i rulleminnet. Du kan rulla tilbake i terminalen så "
"mange linjer som det står her. Linjer det ikkje er plass til i rulleminnet "
"vert gløymde. Ver varsam med denne innstillinga; ho er den viktigaste "
"faktoren i minnebruken til terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogram"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Opna ein dialog når ei S/Key-utfordring vert oppdaga og klikka på. Når eit "
"passord vert skrive inn i dialogen vert det sendt til terminalen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Plasseringa av rullefeltet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «close» for å lukka terminalen, og «restart» for å utføra "
"kommandoen på nytt."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil som vert brukt når ei ny arkfane eller eit nytt vindauge vert opna. "
"Må vera i «profile_list»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil å bruka i nye terminalar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Køyr denne kommandoen i staden for skalet, dersom «use_custom_.command» er "
"sann."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vel kva kode Backspace-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «ascii-"
"del» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Backspace-tasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vel kva kode Delete-tasten skal laga. Moglege verdiar er «ascii-del» for "
"ASCII DEL, «control-h» for Ctrl-H (ASCII BS) eller «escape-sequence» for "
"escape-sekvensen som vanlegvis er knytta til Backspace eller Delete. «escape-"
"sequence» vert vanlegvis rekna for den rette innstillinga for Delete-tasten."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminalar har ein 16-fargars palett som program i terminalen kan bruka. "
"Dette er den paletten. Han inneheld ei liste over fargenamn, skilde åt med "
"kolon. Fargenamna skal vera i heksadesimalt format, t.d. «#FF00FF»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Korleis skrivemerket ser ut"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «block» for å bruka eit blokkforma skrivemerke, «ibeam» for "
"å bruka ei loddrett line og «underline» for å bruka understreking."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Moglege verdiar er «system» for å følgja dei globale innstillingane for "
"korleis skrivemerket skal blinka, eller «on» og «off» for å eksplisitt skru på "
"eller av."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Tittel på terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Tittel å visa i terminalvindauget eller arkfana. Denne tittelen kan bytast "
"ut med eller kombinerast med ein tittel som vert stilt av programmet inni "
"terminalen, alt etter verdien av «title_mode»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Sann dersom menylinja skal visast i nye vindauge. Gjeld for vindauge og "
"arkfaner med denne profilen."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typen bakgrunn i terminalen. Kan vera «solid» for einsfarga bakgrunn, «image» "
"for å ha eit bilete i bakgrunnen, og «transparent» for å ha ekte gjennomskin "
"dersom ein compositing-vindaugehandsamar køyrer, eller ein pseudo-"
"gjennomsiktig bakgrunn dersom ikkje."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Kva skal gjerast med endra tittel"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kva skal gjerast med terminalen når barneprosessen avsluttar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Når tekst vert merka etter ord, vert sekvensar med desse teikna rekna som "
"ord. Område kan skrivast som «A-Z». Bindestrek (som teikn, og ikkje uttrykk "
"for eit bokstavområde) må vera det fyrste teiknet dersom det skal vera med."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Kor rullefeltet skal plasserast i terminalen. Moglege verdiar er «left», "
"«right» og «disabled»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menylinja har snøggtastar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om den vanlege GTK-snøggtasten til menylinja er aktiv"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om feite typar skal tillatast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Om programmet skal be om stadfesting når eit terminalvindauge med meir enn "
"ei open arkfane vert lukka."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Om programmet skal be om stadfesting når terminalvindauge vert lukka"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om skrivemerket skal blinka"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Om menylinja skal bruka snøggtastar, t.d. Alt-F for å opna fil-menyen. Dei "
"kan forstyrra somme program i terminalen, så det er mogleg å slå dei av."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal startast som eit påloggingsskal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Om det skal køyrast ein eigendefinert kommando i staden for skalet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal rulla"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når ein tast vert trykt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Om terminalen skal rulla til botnen når det kjem nye data i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinja skal visast i nye vindauge og arkfaner"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Om terminalsignalet skal dempast"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Om innloggingslistene skal oppdaterast når kommandoen i terminalen vert køyrt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om fargar frå drakta skal brukast i terminalen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Om systemskrifttypen skal brukast"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Slå på _meny-snøggtasten (Til vanleg F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Snarvegstastar"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Slå på alle m_eny-snøggtastane (Slik som Alt-F for å opna filmenyen)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Snarvegstastar:"

#: ../src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Svart på lyst gult"

#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on white"
msgstr "Svart på kvitt"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på svart"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på svart"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "White on black"
msgstr "Kvitt på svart"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under tolking av kommando»: %s"

#: ../src/profile-editor.c:457
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Endrar profilen «%s»"

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:473
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(om %s)"

#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Bilete"

#: ../src/profile-editor.c:738
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Vel palettfarge %d"

#: ../src/profile-editor.c:742
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Palettoppføring %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profilar"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil å starta ny terminal i:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_namn:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Tuft på:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Kommando</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Framgrunn og bakgrunn</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palett</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Tittel</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Terminalprogram har desse fargane tilgjengelege.</i></"
"small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Merk:</b> Desse vala kan få somme program til å te seg uventa "
"eller feil. Dei er berre her for å la deg koma deg rundt somme program og "
"operativsystem som ventar terminalar som fungerer annleis.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Full</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Inga</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Automatisk\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-sekvens"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bakgrunnsbiletet _rullar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blokk\n"
"Loddrett line\n"
"Understrek"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde opp_sett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde opps_ett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vel ein skrifttype til terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vel bakgrunnsfarge i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vel tekstfarge i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Fasong på _skrivemerket:"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Sjølvvald ko_mmando:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Avslutt terminalen\n"
"Køyr kommandoen på nytt\n"
"Hald terminalen open"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Allment"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "Bilete_fil:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "Fast _tittel:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"På venstre sida\n"
"På høgre sida\n"
"Ikkje brukt"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Byt ut opprinneleg tittel\n"
"Sett før opprinneleg tittel\n"
"Sett etter opprinneleg tittel\n"
"Bruk opprinneleg tittel"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Køyr ei_n eigendefinert kommando i staden for skalet"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "S_kuggelegg gjennomskinleg bakgrunn eller bakgrunnsbilete:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ved tastetryk_k"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull når n_oko skjer i terminalen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "R_ulleminne:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Teikn som _vert rekna som del av ord:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinja i nye terminalar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux-konsoll\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Sjølvvald"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_signal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Tittel og kommando"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando_en avsluttar:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Når ter_minalkommandoar endrar terminaltittelen:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at feite typar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "_Bakgrunnsbilete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace gjer:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete gjer:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "Skri_fttype:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnamn:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nullstill samspelsvala"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Køyr kommandoen som eit innloggingsskal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Rullefeltet er:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Heiltrukken farge"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "_Tekstfarge:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Gjennomskinleg bakgrunn"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Oppdater påloggingslistene når kommandoen vert køyrt"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk fargar frå systemdrakta"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Bruk terminalskrifta til systemet"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "liner"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Svar på S/Key-utfordring"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""
"Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig S/Key-utfordring."

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Teksten du klikka på ser ikkje ut til å vera ei gyldig OTP-utfordring."

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Ny arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindauge"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk arkfana"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Vis og gøym menylinje"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Vanleg storleik"

#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
msgid "Set Title"
msgstr "Vel tittel"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Byt til førre arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Byt til neste arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fana til venstre"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fana til høgre"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kopla frå fana"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Byt til fyrste arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Byt til andre arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Byt til tredje arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Byt til fjerde arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Byt til femte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Byt til sjette arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Byt til sjuande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Byt til åttande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Byt til niande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Byt til tiande arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Byt til ellevte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Byt til tolvte arkfane"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Endra"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Arkfaner"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Snarvegstasten «%s» er allereie bunden til handlinga «%s»"

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Snøgg_tast"

#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk på knappen for å velja profil"

#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"

#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Sletta profilen «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"

#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Brukardefinert"

#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Du har alt ein profil som heiter «%s». Vil du laga ein profil til med det "
"same namnet?"

#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr "Vel grunnprofil"

#: ../src/terminal-app.c:1789
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Profilen «%s» finst ikkje. Brukar standardprofilen\n"

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Ugyldig geometri-streng «%s»\n"

#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr "Klarte ikkje opna lenkja"

#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikkje tolka argumenta: %s\n"

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Inkompatibel factory-versjon; lagar ny instans\n"

#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Factory-feil: %s\n"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Vestleg"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Søreuropeisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenkla"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Skildring"

#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "Teikn_koding"

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Noverande lokale"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Valet «%s» er ikkje støtta i denne versjonen av gnome-terminal. Du kan laga "
"ein profil med den ynskte innstillinga, og bruka det nye valet «--profile»\n"

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Argumentet til «%s» er ikkje ein gyldig kommando: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller oppgjevne til eitt vindauge"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar til det same vindauget\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig skaleringsfaktor"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for liten, brukar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Skaleringsfaktoren %g er for stor, brukar %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Valet «%s» krev at resten av kommandolinja er ein kommando å køyra"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikkje ei gyldig terminal-oppsettfil."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av terminal-oppsettfila."

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikkje registrer hjå aktiveringsnamnetenaren. Ikkje bruk ein eksisterande "
"terminal på nytt."

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Opna ei terminal-oppsettsfil"

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Lagra terminaloppsettet til fil"

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Opna eit nytt vindauge som inneheld ei arkfane med standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Opna ei ny arkfane med standardprofilen i det sist opna vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Vis menylinja"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Gøym menylinja"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksimer vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fullskjerm"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Bruk vindaugegeometri frå den oppgjevne X-geometrispesifikasjonen. Sjå man-"
"sida til «X» for meir informasjon."

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Vel rolla til vindauget"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Gjer den sist oppgjevne arkfana til den aktive i sitt vindauge"

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Køyr argumentet til dette valet i terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk den oppgjevne profilen i staden for standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAMN"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Vel tittelen til terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Vel arbeidskatalogen"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOGNAMN"

#: ../src/terminal-options.c:1104
#, fuzzy
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Vel skaleringsfaktoren til terminalen (1.0 er normal storleik)"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminalemulator"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis brukarval for GNOME Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Val for å opna nye vindauge eller arkfaner. Eitt eller fleire av desse kan "
"brukast:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminalval"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Val for vindauge. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
"vert desse brukt på alle vindauga."

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis val for einskildvindauge"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Val for terminal. Dersom brukt før fyrste «--window»- eller «--tab»-argument, "
"vert desse brukt på alle terminalane."

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis val for einskildterminalar"

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"

#: ../src/terminal-screen.c:1276
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr "Det var eit problem med kommandoen til denne terminalen"

#: ../src/terminal-screen.c:1585
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Ein feil oppstod under oppretting av barneprosessen til denne terminalen"

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk arkfane"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Byt til denne arkfana"

#: ../src/terminal-util.c:183
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ein feil oppstod under vising av hjelp"

#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Klarte ikkje å opna adressa «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra "
"programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som utgjeven av "
"Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du "
"ynskjer det) einkvar seinare versjon."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med GNOME "
"Terminal. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:430
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Opna _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Opna _arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1700
msgid "_Edit"
msgstr "_Endra"

#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "Ta_bs"
msgstr "A_rkfaner"

#: ../src/terminal-window.c:1704
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil …"

#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1721
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vindauge"

#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Lim inn _filnamn"

#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofilar …"

#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Snøggtastar …"

#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Val for pr_ofil"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "Change _Profile"
msgstr "Byt _profil"

#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vel tittel …"

#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Vel teikn_koding"

#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Legg til eller fjern …"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Førre arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste arkfane"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fana til _venstre"

#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fana til _høgre"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Kopla frå fana"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"

#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Send e-post til …"

#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1809
#, fuzzy
msgid "C_all To…"
msgstr "Ri_ng til …"

#: ../src/terminal-window.c:1812
#, fuzzy
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopier e-post-adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Open Link"
msgstr "_Opna lenkje"

#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkjeadresse"

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilar"

#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindauge"

#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Gå ut av fullskjerm"

#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Inndatametodar"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinja"

#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fullskjerm"

#: ../src/terminal-window.c:3098
msgid "Close this window?"
msgstr "Lukka dette vindauget?"

#: ../src/terminal-window.c:3098
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Lukka denne terminalen?"

#: ../src/terminal-window.c:3102
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Det er framleis køyrande prosessar i somme terminalar i dette vindauget. Å "
"lukka dette vindauget vil avbryta alle."

#: ../src/terminal-window.c:3106
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Det er framleis ein prosess som køyrer i denne terminalen. Å lukka "
"terminalen vil avbryta prosessen."

#: ../src/terminal-window.c:3111
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3479
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"

#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytarar:"

#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Ein terminalemulator for GNOME-skrivebordet"

#: ../src/terminal-window.c:3692
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Send feilmeldingar og kommentarar til i18n-nn@lister.ping.uio.no"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Blokk"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "Loddrett strek"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Lukk terminalen"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hald terminalen open"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "På venstre sida"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "På høgre sida"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Byt ut opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr "Sett etter opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sett før opprinneleg tittel"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Bruk opprinneleg tittel"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under tinging av varslingar om endringar i lista over teiknkodingane "
#~ "terminalen støttar. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Bakgrunn</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Samspel</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Allmennt</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Rulling</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Merk:</b> Programmet som køyrer i terminalen kan endra "
#~ "tittelen.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Legg teiknkoding til i menyen."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Bakgrunnsb_ilete"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Vel eit profilikon"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effektar"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Profil_ikon:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Fjern teiknkodinga frå menyen."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "En_dra tittel:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_byte"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Eit X-skrifttypenamn. Sjå manualsida til X (skriv «man X» på "
#~ "kommandolinja) for fleire detaljar om X-skrifttypenamn."

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom sann, vil antialiasing av skrifter vera slått av når X køyrer utan "
#~ "RENDER-utvidinga. Dette vil gje ei merkbar betre yting."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Om antialiasing skal koplast ut når X er utan RENDER-utvidinga"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle filer"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gå"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under lasting av oppsett frå %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varslingar om endringar av snøggtastane "
#~ "til terminalen. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av ein snøggtast i terminalen. (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Verdien til oppsettnøkkelen «%s» er ikkje gyldig. Verdien er «%s».\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettverdien for om snøggtastane til "
#~ "menylinja skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i om snøggtastane "
#~ "til menylinja skal brukast. (%s)\n"

# TRN: Kva er skilnaden på "menu accellerators" og "menu access keys"?
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om menysnøggtastar "
#~ "skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om «use_menu_accellerators» (%"
#~ "s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil under formidling av snøggtastendring til oppsettsdatabasen: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Feil under stilling av nøkkelen «use_menu_accellerators»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalprofilane. (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å finna noko ikon «%s» til terminalprofilen «%s»\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta ikonet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å finna bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje å lasta bakgrunnsbiletet «%s» til terminalprofilen «%s»: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Terminal: Skrifttypenamnet «%s» i oppsettsdatabasen er ikkje gyldig\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved henting av standardverdien til «%s»: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Det finst ikkje nokon standardverdi for «%s»\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Feil ved tilbakestilling av nøkkelen «%s» til standardverdien: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under fjerning av oppsettskatalogen %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "standardprofilen. (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaljar"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Ein feil oppstod under oppretting av profilen «%s»"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under sletting av profilane"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å tolka «%s» som ein fargepalett\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Paletten hadde %d oppføring i staden for %d\n"
#~ msgstr[1] "Paletten hadde %d oppføringar i staden for %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av skrifttype med "
#~ "fast teiknbreidde. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "text/plain som vart sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller "
#~ "lengde (%d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fargen sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla-URL sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URI-liste sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Biletefilnamn sleppt på terminalen hadde feil format (%d) eller lengde (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å konvertera URI-en «%s» til filnamn: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "N_overande profil ..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Vis men_ylinje"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Lukka alle arkfanene?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Dette vindauget har ei open arkfane. Å lukka vindauget vil lukka denne."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Dette vindauget har %d opne arkfaner. Å lukka vindauget vil lukka dei."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Lukk alle _arkfanene"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Ingen argument gjevne til valet «%s»\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalprofillista. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Ein feil oppstod ved henting av lista over terminalprofilar. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "Profilen du har valt å tufta den nye profilen på finst ikkje lenger"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Namn på profilen"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Du må velja ein eller fleire profilar å sletta"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Du må ha minst ein profil. Du kan ikkje sletta alle."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Sletta denne profilen?\n"
#~ msgstr[1] "Sletta desse %d profilane?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profilar:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Klikk for å opna ny profil-dialogen"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Klikk for å opna profilredigeringsdialogen"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Klikk for å sletta vald profil"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Fila «%s» manglar. Det tyder på at programmet ikkje er ordentleg "
#~ "installert."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Køyr resten av kommandolinja inni terminalen."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Opna eit nytt vindauge med ei arkfane som inneheld den oppgjevne "
#~ "profilen. Meir enn eitt av desse vala kan brukast."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med den oppgjevne profilen. "
#~ "Meir enn eitt av desse vala kan brukast."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny arkfane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID.Vert "
#~ "brukt internt til å lagra økter."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "PROFILID"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Opna ei ny fane i det sist opna vindauget med oppgjeven profil-ID. Vert "
#~ "brukt internt til å lagra økter."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Vel rolla til det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre for eitt "
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt vindauge. "
#~ "Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkje vis menylinja i det sist oppgjevne vindauget. Gjeld berre eitt "
#~ "vindauge. Kan brukast ein gong for kvart vindauge du startar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Set det sist oppgjevne vindauget i fullskjermmodus. Gjeld berre for eitt "
#~ "vindauge. Kan oppgjevast ein gong for kvart vindauge du lagar frå "
#~ "kommandolinja."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X-geometrispesifikasjon (sjå manualsida til «X»). Kan oppgjevast ein gong "
#~ "for kvart vindauge som vert opna."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Registrer hjå aktiveringsnamnetenaren [standard]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID til oppstartsmeldingsprotokollen."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Vel kva katalog terminalen brukar til arbeidskatalog. Brukt internt"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "SKALERINGSFAKTOR"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikkje ut til at du har «gnome-terminal.server» installert på rett "
#~ "plass. Fabrikkmodus kopla ut.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved registrering av terminalen hjå aktiveringstenesta. Koplar ut "
#~ "fabrikkmodus.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å henta terminaltenaren frå aktiveringstenaren\n"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Snøggtast"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Snøggtastendrarar"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Snøggtastmodus"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typen snøggtast."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Trykk ein ny snøggtast, eller trykk Backspace for å sletta."

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Skriv ein ny snøggtast"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Sann dersom markøren skal blinka når terminalen er fokusert. Gjeld for "
#~ "vindauge og arkfaner med denne profilen."

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "S_torleik:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "Br_uk feit variant av skrifttypen"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Klikk for å velja skrifttype"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Klikk for å velja skriftstorleik"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiv"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "skråstilt"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "omvendt kursiv"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "omvendt skråstilt"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "anna"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "varierande teiknbreidde"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "fast teiknbreidde"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "teikncelle"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Oversteig MAX_FONTS. Somme skriftypar kan mangla."

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Feil under oppsett av ny snøggtast i oppsettsdatabasen: %s\n"

#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
#~ msgstr "Klarte ikkje å lasta skrifttypen «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdi for om bilete skal "
#~ "brukast i menyar. (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Bytt _profil"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "R_ediger noverande profil ..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar av kor synlege "
#~ "menyikona er. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Ny _profil ..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_rofilar ..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Snøggtastar ..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Vel tittel ..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under lasting av oppsettsverdien for om "
#~ "menylinjesnøggtastar skal brukast. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ein feil oppstod under tinging av varsling om endringar i "
#~ "terminalvindaugeoppsettet. (%s)\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev ein kommando å køyra\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "«%s» oppgjeven fleire gongar for same vindauge eller arkfane\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valet «%s» krev eit argument som oppgjev kva for profil skal brukast\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev rolla\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev geometrien\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "To «%s»-val oppgjevne til eitt vindauge\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "To geometriar oppgjevne til eitt vindauge\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev tittelen\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "To «%s»-val gjevne til ei arkfane\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev katalogen\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valet «--default-working-directory» krev eit argument som gjev katalogen\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "To standard arbeidskatalogar oppgjevne\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "Valet «%s» krev eit argument som gjev skaleringsfaktoren\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Valet «%s» gjeve to gongar\n"

msgid "_Search"
msgstr "_Søk"

msgid "_Find..."
msgstr "_Finn ..."

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn ne_ste"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn f_ørre"

msgid "Find"
msgstr "Finn"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Søk etter: "

msgid "_Match case"
msgstr "_Skil mellom små/store bokstavar"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "Finn berre h_eile ord"

msgid "Search _backwards"
msgstr "Søk _bakover"

msgid "_Wrap around"
msgstr "S_øk rundt"