Blob Blame History Raw
# Dutch translation of gnome-terminal
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2003
#
# Voeg jezelf ook toe aan de string translator-credits als je mee hebt geholpen
# aan de vertaling van dit pakket.
#
# Bruce Smit <brz@brz.nu>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002, 2005, 2013.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2005, 2006.
# Jeroen Hooyberghs <jeroen@hooyberghs.org>, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006‒2013.
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2013, 2014.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2014.
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2017, 2018.
# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2016-2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-12 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-13 20:19+0100\n"
"Last-Translator: Nathan Follens <nthn@unseen.is>\n"
"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalvenster"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Gebruik de opdrachtregel"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Gnome Terminal is een terminal-emulator die toegang geeft tot een Unix-"
"shellomgeving waarin programma’s uitgevoerd kunnen worden die op uw systeem "
"beschikbaar zijn."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Het ondersteunt verschillende profielen, meerdere tabbladen en tal van "
"sneltoetsen."

# terminal/terminalvenster
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminal-plug-in voor Bestanden"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Een terminal openen vanuit Bestanden"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Terminal Openen is een plug-in voor de Bestanden-toepassing die een menu-"
"item aan het context-menu toevoegt om een terminal te openen in de huidige "
"map."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commando;opdrachtregel;cli;commandline;terminal;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Naamloos'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profielnaam in menselijk leesbare vorm."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standaardkleur tekst in terminalvenster"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standaardkleur van de tekst in het terminalvenster, als een "
"kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn, of de naam "
"van een kleur zoals ‘red’)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standaardkleur achtergrond van terminalvenster"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standaardkleur van de achtergrond van het terminalvenster, een kleur "
"specificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn of de naam van een "
"kleur zoals ‘red’)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standaardkleur vetgedrukte tekst in terminalvenster"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Standaardkleur van vetgedrukte tekst in het terminalvenster, als een "
"kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn, of de naam "
"van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als bold-color-same-as-fg is "
"ingeschakeld."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Gebruiken kleur van vetgedrukte tekst gelijk aan kleur normale tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal vetgedrukte tekst in dezelfde kleur als normale "
"tekst weergegeven worden."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Schaalfactor voor de celhoogte om regelafstand te vergroten. (Vergroot de "
"hoogte van het lettertype niet.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Schaalfactor voor de celbreedte om letterafstand te vergroten. (Vergroot de "
"breedte van het lettertype niet.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Of aangepaste cursorkleuren worden gebruikt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Indien ingeschakeld worden de cursorkleuren van het profiel gebruikt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Achtergrondkleur van cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Aangepaste kleur voor de achtergrond van de cursor in het terminalvenster, "
"als een kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal getal zijn, of "
"de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als cursor-colors-"
"set is uitgeschakeld."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Voorgrondkleur van cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Aangepaste kleur voor de voorgrond van de tekst op de positie van de cursor "
"in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-achtig "
"hexadecimaal getal zijn, of de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt "
"genegeerd als cursor-colors-set is uitgeschakeld."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Of aangepaste markeringskleuren worden gebruikt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Indien ingeschakeld worden de markeerkleuren van het profiel gebruikt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Markeringsachtergrondkleur"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Aangepaste kleur voor de achtergrond van de markering in het "
"terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-achtig hexadecimaal "
"getal zijn, of de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit wordt genegeerd als "
"highlight-colors-set is uitgeschakeld."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Markeringsvoorgrondkleur"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Aangepaste kleur voor de voorgrond van de tekst op de positie van de "
"markering in het terminalvenster, als een kleurspecificatie (kan een HTML-"
"achtig hexadecimaal getal zijn, of de naam van een kleur zoals ‘red’). Dit "
"wordt genegeerd als highlight-colors-set is uitgeschakeld."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Toestaan van vetgedrukte tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld hebben toepassingen de mogelijkheid om tekst vetgedrukt "
"te maken."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Vetgedrukt is ook fel"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zijn de eerste 8 kleuren ook fel wanneer zij op "
"vetgedrukt worden ingesteld."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Gebruiken van de terminalbel"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lijst van ASCII leestekens die niet als onderdeel van een woord worden "
"gezien bij word-wise selectie"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Tonen van de menubalk in nieuwe tabbladen/vensters toestaan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ingeschakeld als de menubalk in nieuwe vensters getoond moet worden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Aantal kolommen (standaard)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Het aantal kolommen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen "
"effect als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Aantal rijen (standaard)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Het aantal rijen in nieuw geopende terminalvensters. Dit heeft geen effect "
"als ‘use_custom_default_size’ uitgeschakeld is."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Schuifbalk tonen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Aantal regels dat teruggeschoven moet kunnen worden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Aantal regels dat bewaard moet blijven. U kunt dit aantal regels in de "
"terminal terugschuiven; regels die dit aantal overschrijden worden "
"weggegooid. Als ‘scrollback_unlimited’ ingeschakeld is, wordt deze waarde "
"genegeerd."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Onbeperkt maken van het aantal terug te schuiven regels"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ingeschakeld blijft alle uit beeld geschoven terminaluitvoer bewaard. De "
"geschiedenis wordt tijdelijk op schijf opgeslagen, dus dit zou tot gevolg "
"kunnen hebben dat de harde schijf volloopt als er heel veel uitvoer in een "
"terminalvenster is."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Naar beneden schuiven bij het indrukken van een toets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Ingeschakeld springt bij indrukken van een toets de schuifbalk naar beneden."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Naar beneden schuiven bij nieuwe uitvoer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ingeschakeld zal de terminal naar onderen schuiven bij nieuwe uitvoer."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Wat te doen met de terminal als de sub-opdracht wordt beëindigd"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn ‘close‘ om de terminal te sluiten, ‘restart’ om de "
"opdracht opnieuw uit te voeren, en ‘hold’ om het terminalvenster geopend te "
"houden zonder dat er een opdracht wordt uitgevoerd."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Of de opdracht in de terminal als aanmeld-shell uitgevoerd moet worden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ingeschakeld zal de opdracht in het terminalvenster gestart worden als een "
"aanmeld-shell (argv[0] zal voorafgegaan worden door een streepje)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Uitvoeren van een aangepaste opdracht in plaats van de shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ingeschakeld zal de waarde van ‘custom_command’ uitgevoerd worden in plaats "
"van de shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Laten knipperen van de cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"De mogelijke waarden zijn ‘system’ om de algemene instellingen te gebruiken, "
"dan wel ‘on’ of ‘off’ om dit expliciet in te stellen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cursoruiterlijk"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Mogelijke waarden zijn altijd (‘always’) of nooit (‘never’) knipperende "
"tekst toestaan, of alleen wanneer de terminal is gefocust (‘focused’) of "
"niet gefocust (‘unfocused’)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Aangepaste opdracht uitvoeren in plaats van de shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Gebruik deze opdracht in plaats van de shell als use_custom_command is "
"ingeschakeld."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet voor terminaltoepassingen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-lettertypenaam en -grootte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "De code-reeks geproduceerd door de Backspace-toets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "De code-reeks geproduceerd door de Delete-toets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Gebruik van themakleuren voor de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Gebruik van systeem-lettertype met een vaste breedte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Opnieuw afbreken van regels bij het aanpassen van de venstergrootte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "De te gebruiken codering"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Of tekens van onduidelijke breedte smal of breed zijn wanneer UTF-8-codering "
"wordt gebruikt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Sneltoets om een nieuw tabblad te openen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Sneltoets om een nieuw venster te openen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad op te slaan in een bestand"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad te exporteren naar meerdere "
"bestandsformaten"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Sneltoets om de inhoud van het huidige tabblad te printen naar een printer "
"of een bestand"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Sneltoets voor het sluiten van een tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Sneltoets om een venster te sluiten"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Sneltoets om tekst te kopiëren"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Sneltoets om tekst te kopiëren als HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Sneltoets om tekst te plakken"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Sneltoets om alle tekst te selecteren"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Sneltoets om het Voorkeuren-venster te openen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Sneltoets om naar volledig-schermmodus te schakelen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Sneltoets om de zichtbaarheid van de menubalk in te stellen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Sneltoets om de ‘alleen-lezen’-status in/uit te schakelen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Sneltoets om het terminalvenster te herstellen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Sneltoets om het terminalvenster te herstellen en te wissen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Sneltoets om het zoekvenster te openen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Sneltoets om de volgende zoekterm te vinden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Sneltoets om de vorige zoekterm te vinden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Sneltoets om oplichten van zoekresultaten op te heffen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het vorige tabblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het volgende tabblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar links te verplaatsen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad naar rechts te verplaatsen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Sneltoets om het huidige tabblad los te koppelen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Sneltoets om naar het genummerde tabblad te gaan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Sneltoets om te wisselen naar het laatste tabblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Sneltoets om hulp in te schakelen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Sneltoets om het lettertype te vergroten"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Sneltoets om het lettertype te verkleinen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Sneltoets om het lettertype de standaardgrootte te geven"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Gebruik menubalk-sneltoetsen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"De menubalk heeft sneltoetsen in de combinatie Alt+letter. Deze kunnen "
"conflicteren met bepaalde toepassingen die in de terminal draaien. Vandaar "
"de mogelijkheid om deze sneltoetsen uit te schakelen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Of sneltoetsen ingeschakeld zijn"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Of sneltoetsen ingeschakeld zijn. Deze kunnen conflicteren met bepaalde "
"toepassingen die in de terminal draaien. Vandaar de mogelijkheid om deze "
"sneltoetsen uit te schakelen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Standaard GTK-sneltoets voor menubalktoegang inschakelen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normaal gesproken kan de menubalk benaderd worden met F10. Dit kan veranderd "
"worden via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = ‘watdanook’). Deze optie maakt het "
"mogelijk om de standaard sneltoets uit te schakelen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Inschakelen shell-integratie"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Vragen om bevestiging bij het sluiten van terminalvensters"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Tonen van de menubalk in nieuwe vensters"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Openen nieuwe terminalvensters als vensters of tabbladen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Of de tabbladenbalk weergegeven wordt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "De positie van de tabbladbalk"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Welke thema-variant wordt gebruikt"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Venster"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Tabblad"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Licht"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Donker"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Smal"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Breed"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-profiel"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Bij focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Bij geen focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Begintitel vervangen"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Na begintitel plaatsen"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Voor begintitel plaatsen"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Begintitel behouden"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal afsluiten"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Opdracht herstarten"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminal openhouden"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-console"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Ascii DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-reeks"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY wissen"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Menubalk _standaard in nieuwe terminalvensters tonen"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Menusneltoetsen _inschakelen (zoals Alt+b om het Bestandmenu te openen)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "M_enu-toegangstoets inschakelen (standaard F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Thema_variant:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Nieuwe terminalvensters openen in:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen i_nschakelen"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Tekstopmaak"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Oorspronkelijke _afmeting van de terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolommen"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "rijen"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Her_stellen"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Aangepast l_ettertype:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Kies een terminalvenster-lettertype"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Cel_ruimte:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Knipperende tekst toestaan:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Cursorvorm:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Cursor_knippering:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Terminalbel"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profiel-ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekst- en achtergrondkleur"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Kleuren van het s_ysteemthema gebruiken"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Ingebouwde schema’s:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Standaardkleur:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Tekstkleur terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Vetgedruktkleur:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Tekstkleur vetgedrukte tekst in terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Onderstreepkleur:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Tekstkleur onderstreepte tekst in terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Cursorkleur:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur cursor in terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur cursor in terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Markeringskleur:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur markering in terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur markering in terminalvenster kiezen"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Palet"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ingebouwde _schema’s:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kleuren_palet:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "_Vetgedrukte tekst in felle kleuren tonen"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Schuifbalk tonen"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "S_chuiven bij nieuwe uitvoer"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Schuiven _bij een toetsaanslag"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Terugschuiven beperken tot:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "regels"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Opdracht _uitvoeren als een aanmeld-shell"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Aangepaste opdracht _uitvoeren in plaats van mijn shell"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Aangepaste _opdracht:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Als opdracht _eindigt:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace-toets genereert:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete-toets genereert:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codering:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Tekens met onduidelijke _breedte:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Compatibiliteitsopties terugzetten naar standaardinstellingen"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibiliteit"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Dupliceren…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Hernoemen…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Verwijderen…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Standaard instellen"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Zwart op lichtgeel"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Zwart op wit"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Grijs op zwart"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Groen op zwart"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Wit op zwart"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango (licht)"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango (donker)"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Gesolariseerd helder"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Gesolariseerd donker"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fout bij inlezen opdracht: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "breedte"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "hoogte"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Paletkleur %u kiezen"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Palet-item %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Naar vorige gevonden zoekterm"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Naar volgende gevonden zoekterm"

# terminal/terminalvenster
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Zoekopties in/uitschakelen"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Enkel _complete woorden"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Als _reguliere expressie gebruiken"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Doorgaan na document_einde"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuw tabblad"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nieuw venster"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Inhoud opslaan"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Tabblad sluiten"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiëren als HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Oplichten uitzetten"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Menubalk tonen en verbergen"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Volledig scherm"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Alleen-lezen"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Herstellen en wissen"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Naar vorige tabblad wisselen"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Naar volgende tabblad wisselen"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Tabblad loskoppelen"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Naar laatste tabblad wisselen"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Beeld"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Tabbladen"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Naar tabblad %u wisselen"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Sneltoets"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Nieuw terminalvenster"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "Nieuw tab_blad"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "Nieuw _venster"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profiel wijzigen"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argumenten ontleden is mislukt: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillisch/Russisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Westers"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws visueel"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thais"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Uitgefaseerde CJK-coderingen"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Verouderde coderingen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Inhoud op_slaan…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporteren…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Af_drukken…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Tabblad _sluiten"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sl_uiten"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiëren als _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Als _bestandsnamen plakken"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles selecteren"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "Voo_rkeuren"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menubalk tonen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normale grootte"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Zoeken"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Zoeken…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "_Volgende zoeken"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Vo_rige zoeken"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Oplichten _uitzetten"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Titel _instellen…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Te_kenset instellen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Alleen-lezen"

# was herinitialiseren, maar resetten is beter (de reset-knop zit ook op computer)
# dus mensen (en zeker terminal-gebruikers) weten wat dat is
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Herstellen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Herstellen en _wissen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

# _b is al voor _Bestand (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "T_abbladen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Volgend tabblad"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad _loskoppelen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Controleur"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Op afstand in _terminal openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "In lokale _terminal openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "De geselecteerde map in een terminal openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "De huidige open map in een terminal openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "In _terminal openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Terminal openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Een terminal openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "In _Midnight Commander openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "De geselecteerde map openen met Midnight Commander (bestandsbeheerder)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "De huidige open map openen met Midnight Commander (bestandsbeheerder)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander openen"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander (bestandsbeheerder) openen"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Terminalvenster naar _links verplaatsen"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Terminalvenster naar _rechts verplaatsen"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Terminalvenster _loskoppelen"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Terminal sl_uiten"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Optie ‘%s’ is verouderd en zou in een toekomstige versie van Gnome Terminal "
"kunnen worden verwijderd."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Gebruik ‘%s’ om de opties te beëindigen, en plaats de uit te voeren opdracht "
"erachter."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Optie ‘%s’ wordt niet langer in deze versie van Gnome Terminal ondersteund."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument van ‘%s’ is geen geldige opdracht: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Twee rollen voor één venster opgegeven"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "‘%s’ optie is tweemaal voor hetzelfde venster opgegeven\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d kan niet twee keer worden doorgegeven"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "‘%s’ is geen geldige zoomfactor"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te klein, gebruik %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfactor ‘%g’ is te groot, gebruik %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Optie ‘%s’ vereist het opgeven van de opdracht om het restant van de "
"opdrachtregel uit te voeren"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Optie --wait mag slechts eenmaal gebruikt worden"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Terminalconfiguratiebestand is ongeldig."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versie van terminalconfiguratiebestand is incompatibel."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Niet bij de activatie-naamserver registreren, een actieve terminal niet "
"opnieuw gebruiken"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminalconfiguratiebestand laden"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Voorkeurenvenster tonen"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Omgevingswaarden printen die betrekking hebben op de terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Hoeveelheid diagnostische informatie vergroten"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Uitvoer onderdrukken"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "nieuw venster openen met een tabblad voorzien van het standaardprofiel"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"nieuw tabblad openen in het laatst geopende venster met het standaardprofiel"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "menubalk tonen"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "menubalk verbergen"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "venster maximaliseren"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "volledig scherm instellen"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"venstergrootte instellen; bijvoorbeeld 80x24 of 80x24+200+200 (KOLOMMENxRIJEN"
"+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "vensterrol instellen"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "laatst gespecificeerd tabblad activeren in zijn venster"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "argument bij deze optie in de terminal uitvoeren"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "opgegeven profiel gebruiken in plaats van het standaardprofiel"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIELNAAM"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Initiële titel van terminalvenster instellen"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "werkmap van het terminalvenster instellen"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPNAAM"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Wachten totdat kindproces afsluit"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Bestandsdescriptor doorsturen"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "BD"

# Typo in msgid: ‘terminalx’ i.p.v. ‘terminal’ (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Zoomfactor van terminalvenster instellen (1.0 is normale grootte)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"

# terminal/terminalvenster
#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnome terminal-emulator"

# terminal/terminalvenster
#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Gnome terminal-opties tonen"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opties om nieuwe vensters of tabbladen te openen; deze kunnen meerdere malen "
"worden opgegeven:"

# terminal/terminalvenster
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminalinstellingen tonen"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Vensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--tab’-"
"argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle vensters:"

# terminal/terminalvenster
#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "vensteropties tonen"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalvensteropties; als ze voorafgaan aan het eerste ‘--window’- of ‘--"
"tab’-argument, dan verandert de standaardinstelling voor alle terminals:"

# terminal/terminalvenster
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "individuele-terminalopties tonen"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profiel ‘%s’"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Voorkeuren – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Nieuw profiel"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Voer een naam in voor nieuw profiel met standaardinstellingen:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Voer een naam in voor nieuw profiel gebaseerd op ‘%s’:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiëren)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Profiel dupliceren"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor profiel ‘%s’:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Profiel hernoemen"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Profiel ‘%s’ echt verwijderen?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiel verwijderen"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Dit is het standaardprofiel"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profielen"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Geen opdracht opgegeven en ook niet om een shell gevraagd"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Opnieuw starten"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van het kindproces voor deze "
"terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Het kindproces eindigde normaal met status %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Het kindproces werd beëindigd door signaal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Het kindproces werd beëindigd."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tonen van de hulpweergave is mislukt"

# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Bijdragen:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE versie %u.%u.%u wordt gebruikt"

# de Gnome-werkomgeving/voor Gnome
# terminal-emulator/terminalvenster
#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Een terminal-emulator voor Gnome"

# terminal/terminalvenster
#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnome Terminal"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Wouter Bolsterlee\n"
"Tino Meinen\n"
"Reinout van Schouwen\n"
"Vincent van Adrighem\n"
"Bruce Smit\n"
"Ronald Hummelink\n"
"Daniel van Eeden\n"
"Erwin Poeze\n"
"Nathan Follens\n"
"Justin van Steijn\n"
"\n"
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Adres ‘%s’ openen is mislukt"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnome Terminal is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of "
"wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals "
"gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 3 van deze "
"licentie of (zo u wilt) een latere versie."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnome Terminal wordt gedistribueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn, maar "
"ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de impliciete garantie van "
"VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General "
"Public License voor meer details."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU General Public Licence ontvangen moeten hebben "
"samen met dit programma; indien dit niet zo is, kijk dan op <http://www.gnu."
"org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "‘file’-schema met externe hostnaam wordt niet ondersteund"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Inhoud opslaan is mislukt"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Opslaan als…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Opslaan"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Verwijzing o_penen"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_E-mail verzenden naar…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "E-mailadres _kopiëren"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "B_ellen naar…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Telefoonnummer _kopiëren"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "Verwijzing _openen"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Verwijzing _kopiëren"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofielen"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Volledig scherm verlaten"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "Venster sluiten?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Terminal sluiten?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"In enkele terminals draaien nog actieve processen. Bij het sluiten van het "
"venster zullen deze afgebroken worden."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"In dit terminalvenster is nog een proces actief. Bij het sluiten van het "
"venster zal dit afgebroken worden."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "Venster sl_uiten"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "label"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Sneltoets om een nieuw profiel aan te maken"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Sneltoets om het Voorkeuren-venster van het huidige profiel te openen"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Gebruikt _profiel bij starten van een nieuwe terminal:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Profiel-editor"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profielnaam:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Regels opnieuw afbreken bij grootteverandering"

#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "_Herstellen"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Opmerking:</b> terminaltoepassingen beschikken over deze kleuren."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Opmerking:</b> Door deze opties kunnen sommige toepassingen zich "
#~ "onjuist gedragen. Ze zijn mogelijk bruikbaar in geval bepaalde "
#~ "toepassingen of besturingssystemen een ander terminalgedrag verwachten."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Profielvoorkeuren"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Nieuw _profiel…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "P_rofielvoorkeuren…"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Zoeken"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Klik op de knop om een profiel te kiezen"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Profielenlijst"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Profielvoorkeuren"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Profielvoorkeuren…"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Uitgebreide uitvoer"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Uitvoeropties:"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Uitvoeropties tonen"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "‘%s’ is geen geldig toepassings-ID"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Servertoepassings-ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Aanvullingen tonen"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Algemene instellingen:"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Algemene instellingen tonen"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Doorgeven van FD van stdin wordt niet ondersteund"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Doorgeven van FD van stdout wordt niet ondersteund"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Doorgeven van FD van stderr wordt niet ondersteund"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Ongeldig argument ‘%s’ bij --fd optie"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "stdin doorsturen"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "stdout doorsturen"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "stderr doorsturen"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec-instellingen:"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Exec-instellingen tonen"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Het venster maximaliseren"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Vensteropties:"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Vensteropties tonen"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Zoomwaarde ‘%s’ valt buiten het toegestane bereik"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalinstellingen:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Procesinstellingen:"

# terminal/terminalvenster
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Procesinstellingen tonen"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Ontbrekend argument"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Onbekende opdracht ‘%s’"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "Voor ‘%s’ moet de opdracht worden uitgevoerd als argumenten na ‘--’"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Vreemde argumenten na ‘--’"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij verwerking van argumenten: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lijst met beschikbare coderingen"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Een deel van de mogelijke coderingen zijn beschikbaar in het submenu "
#~ "Coderingen. Dit is een lijst met coderingen die daar worden getoond."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Coderi_ngen die in menu worden getoond:"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nieuwe terminal in nieuw tabblad"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nieuwe terminal in nieuw venster"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Terminalvenster sluiten"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Alle terminalvensters sluiten"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Oplichten opheffen"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Gebruikergedefinieerd"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Tonen"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codering"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "_Terminal openen"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "_Nieuw tabblad"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "A_lle terminalvensters sluiten"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Voorkeuren"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "V_olgende zoeken"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Vo_rige zoeken"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Naar _regel springen…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Incrementeel zoeken…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Toevoegen of verwijderen…"