Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 15:42+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सङ्कलन असफल भयो: %s: %s"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:29
#, fuzzy
msgid "Suppress output"
msgstr "अन्तिम निर्गत"

#: ../src/gterminal.vala:31
#, fuzzy
msgid "Verbose output"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:43
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:44
#, fuzzy
msgid "Show output options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "Server application ID"
msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "ID"
msgstr "आईडी"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "विकल्पहरु"

#: ../src/gterminal.vala:104
#, fuzzy
msgid "Show global options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:177
#, fuzzy
msgid "Forward stdin"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:179
#, fuzzy
msgid "Forward stdout"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:181
#, fuzzy
msgid "Forward stderr"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:183
#, fuzzy
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "एफडी"

#: ../src/gterminal.vala:190
#, fuzzy
msgid "Exec options:"
msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:191
#, fuzzy
msgid "Show exec options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:210
#, fuzzy
msgid "Maximise the window"
msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
#, fuzzy
msgid "Full-screen the window"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the window role"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" मान्य जूम तत्व होइन\n"

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
#, fuzzy
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल प्रयोग गर्ने, '%s' जस्तो प्रोफाइल छैन\n"

#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
#| msgid "Set the terminal's working directory"
msgid "Set the working directory"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "जुम"

#: ../src/gterminal.vala:285
#| msgid "Terminal"
msgid "Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरु"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
#| msgid "Palette for terminal applications"
msgid "Show terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:299
#, fuzzy
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "छुटेको तर्क"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s"

#: ../src/gterminal.vala:560
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "जि टर्मिनल"

#: ../src/gterminal.vala:564
msgid "Missing command"
msgstr "छुतेको आदेश"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "नामकरण नगरिएको"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'नामकरण नगरिएको'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम "
"हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुन "
"सक्छ), टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#| msgid "Default color of text in the terminal"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम "
"हुनसक्छ), टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिने या नदिने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
#| msgid "Whether to silence terminal bell"
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
#| "this profile."
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ "
"।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Position of the scrollbar"
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
#| "determining how much memory the terminal will use."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा "
"स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस सेटिङसँग "
"सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "नयाँ निर्गत हुदा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, त्यहाँ नयाँ प्रतिफल हुदा टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु गर्नुहोस्"
"\" हुन् ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह "
"हुनेछ ।)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "टर्मिनल आदेश सुरु गर्ने बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र  wtmp "
"अद्यावधिक गर्दछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "कर्सर देखावट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "प्याङ्गो समूहभित्र वर्णको आकार"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid "_Backspace key generates:"
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
#, fuzzy
#| msgid "_Delete key generates:"
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Add encoding to menu."
msgid "Which encoding to use"
msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन "
"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "जहाँ कार्य सक्षम छ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन "
"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = \"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने "
"मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "जहाँ कार्य समूह सक्रिय छ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची "
"हो । विशेष सङ्केतन नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
#| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "सञ्झ्याल"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
#| msgid "Ta_bs"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/preferences.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "सबै मेनु पहुँच कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्न Alt+f)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "मेनु सर्टकट कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "कुनै पनी होइन(प्रणाली विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट"

#: ../src/preferences.ui.h:13
#| msgid "_Shortcut keys:"
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकट"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "क्लोन"

#: ../src/preferences.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:"

#: ../src/preferences.ui.h:18
#| msgid "_Encoding"
msgid "Encodings"
msgstr "सङ्केतनहरू"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "सेतोमा कालो"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "कालोमा खैरो"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "कालोमा हरियो"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "कालोमा सेतो"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
#, fuzzy
msgid "Solarized light"
msgstr "हल्का निलो"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
#, fuzzy
msgid "Solarized dark"
msgstr "गाढा कर्क"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error parsing command line: "

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editing Profile \"%s\""
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "रङदानी रङ %d रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "रङदानी प्रविष्टि %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr ""

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखा"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस् "

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "टाङ्गो"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कन्सोल"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr ""

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "नियन्त्रण - एच"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid "Escape sequence"
msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr ""

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "चौडा"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "प्रोफाइल सम्पादक"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
#| msgid "_Profiles:"
msgid "Profile ID:"
msgstr "प्रोफाईल आईडी:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
#| msgid "Cursor blin_ks"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घण्टी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "पाठ देखावट"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "अनुकूल फन्ट"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
#| msgid "<b>Command</b>"
msgid "Command"
msgstr "आदेश"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "अनुकूल आदेश:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "आदेश बाहिरिदा:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Text and Background Color"
msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
#| msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
#| msgid "Built-_in schemes:"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ रङ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Underline color:"
msgstr "कच रङ्ग"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Same as text color"
msgstr "पाठको रङ जस्तै"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
#| msgid "_Background color:"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "बाक्लोपाठ रङ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
#| msgid "<b>Palette</b>"
msgid "Palette"
msgstr "रङदानी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#| "to them.</i></small>"
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
#| msgid "Color _palette:"
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रङदानी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "रङ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Sc_roll on output"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Scr_ollback:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
#| msgid "_lines"
msgid "lines"
msgstr "लाइनहरू"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
#| "behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around "
#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
#| "behavior.</i></small>"
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् ।  "
"तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन "
"प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
#| msgid "_Encoding"
msgid "_Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा चौडाई"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "अनुकूलता"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Icon for terminal window"
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"

#: ../src/terminal-accels.c:152
#| msgid "Contents"
msgid "Save Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/terminal-accels.c:154
#| msgid "Terminal"
msgid "Close Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Close All _Tabs"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:165
#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:166
#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:167
#, fuzzy
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:184
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "अघिल्लो टर्मिनलमा जाने"

#: ../src/terminal-accels.c:185
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "अर्को टर्मिनलमा जाने"

#: ../src/terminal-accels.c:186
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:187
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँ सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:188
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्री"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "ट्याब %d मा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "कार्य"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी"

#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपेली"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "वाल्टिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "टर्किस"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "केल्टिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारम्परागत चिनियाँ"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "जापनी"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोयसियाली"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "पर्सियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलान्डीक"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "थाई"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
#, fuzzy
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
#, fuzzy
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open a terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
#, fuzzy
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "`%.255s'लाई (`%.255s'मा) खोल्न सकिदैन"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
#, fuzzy
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"

#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "तर्क \"%s\" लाई वैध आदेश छैन: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438
#| msgid "Two roles given for one window\n"
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n"

#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:736
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line\n"
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश लाइनमा चल्नलाई निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:871
#, fuzzy
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन"

#: ../src/terminal-options.c:884
#, fuzzy
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "कनफिग फाइल %s को नयाँ संस्करण स्थापना गर्दै ...\n"

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1033
#, fuzzy
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "%s पहिला नै कन्फिगरेसन फाइलमा छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:1034
#| msgid "PROFILEID"
msgid "FILE"
msgstr "फाईल"

#: ../src/terminal-options.c:1055
#| msgid ""
#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
#| "one of these options can be provided."
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1064
#| msgid ""
#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
#| "than one of these options can be provided."
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् "

#: ../src/terminal-options.c:1077
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1144
#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/terminal-options.c:1154
#| msgid "PROFILENAME"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
#| msgid "GNOME Terminal"
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर"

#: ../src/terminal-options.c:1276
#| msgid "GNOME Terminal"
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफाइल सूची"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
#| msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "सङ्केतन"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
#| msgid "_Profile name:"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"

#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया परित्याग गरियो"

#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "बन्द ट्याब"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-util.c:147
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"

#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ताहरू:"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादक-श्रेय"

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address \"%s\":\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र "
"सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको "
"संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई "
"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा "
"निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरू विस्तृत "
"विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:504
#| msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgid "Could not save contents"
msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "%d.%s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "%c.%s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "फाइल"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2384
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल"

#: ../src/terminal-window.c:2387
#| msgid "_Contents"
msgid "_Save Contents"
msgstr " सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
#| msgid "_Terminal"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2393
#| msgid "Close All _Tabs"
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "फाईलनाम टाँस्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
#| msgid "_Add or Remove..."
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "पहिलो अनुप्रयोग"

#: ../src/terminal-window.c:2469
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "पछिल्लो टर्मिनल "

#: ../src/terminal-window.c:2472
#| msgid "Terminal _bell"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2475
#| msgid "Move Tab to the _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2478
#| msgid "_Detach Tab"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr ""

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
#| msgid "_Send Mail To..."
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "मेल पठाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2502
#, fuzzy
msgid "C_all To…"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2505
#, fuzzy
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2514
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफाइल..."

#: ../src/terminal-window.c:2527
#| msgid "_Full Screen"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "पढ्ने-मात्र"

#: ../src/terminal-window.c:3632
#| msgid "Close Window"
msgid "Close this window?"
msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:3632
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "गतिवर्धक मोड"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "हालको लोक्याल"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>अनुकूलता</b>"

#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>साधारण</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>शीर्षक</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट "
#~ "गर्न सक्छन् ।</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "प्रभाव"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n"
#~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n"
#~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "छवि फाइल:"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "बायाँतिर\n"
#~ "दायाँतिर\n"
#~ "अक्षम"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Replaces initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Isn't displayed"
#~ msgstr ""
#~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n"
#~ "प्रदर्शित गरिएको छैन"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "शीर्षक र आदेश"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "यसमा आधारित:"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:"

#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "किलोबाइट"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ "
#~ "अँध्यारो नहुने, १.० को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो "
#~ "सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले "
#~ "अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ "
#~ "(\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Backspace कुञ्जीको असर"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Delete कुञ्जीको असर"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), "
#~ "परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, "
#~ "यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", "
#~ "\"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले "
#~ "यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित "
#~ "स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप "
#~ "विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग "
#~ "गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ "
#~ "स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी "
#~ "सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK"
#~ "+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष "
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी "
#~ "सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत "
#~ "फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन "
#~ "।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलको सूची"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण "
#~ "सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । "
#~ "संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, "
#~ "ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS "
#~ "क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा "
#~ "दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-del\" लाई "
#~ "सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL "
#~ "क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का "
#~ "लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका "
#~ "लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया Delete "
#~ "कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम "
#~ "चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा "
#~ "निर्भर, टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक "
#~ "हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा "
#~ "कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" "
#~ "का रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो "
#~ "क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या "
#~ "नसोध्ने ।"

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "छवि"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "सबै फाइल"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "फन्ट:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "साइज:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "रोमन"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "छड्के"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "तेर्सो"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "उल्टो छड्के"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "उल्टो तेर्सो"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "अन्य"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "समानुपातिक"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेल"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
#~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "विवरण"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n"
#~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "प्रोफाईल  परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधि"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "प्रोफाइल..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..."

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "हालको प्रोफाइल..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..."

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"

#~ msgid "Move Tab to the _Left"
#~ msgstr "ट्याबलाई बायाँ सार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।"
#~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प "
#~ "उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै "
#~ "विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न "
#~ "आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक "
#~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"

#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
#~ "--window-with-profile option\n"
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले "
#~ "मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न "
#~ "चाहन सक्नुहुन्छ\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल "
#~ "सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित "
#~ "हुदैन"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।"

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम "
#~ "पारियो ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."