Blob Blame History Raw
# Low German translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2009 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-19 15:09+0100\n"
"Last-Translator: Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>\n"
"Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222
#: ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144
#: ../src/terminal-window.c:1890
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "De Orderreeg bruken"

#: ../src/eggsmclient.c:225
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiviert die Verbindung zum Sitzungsmanager"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../src/eggsmclient.c:228
#: ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/eggsmclient.c:231
#, fuzzy
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Törnoppassens ID ingeven"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
#, fuzzy
msgid "Session management options:"
msgstr "Törnoppassensoptschoonen:"

#: ../src/eggsmclient.c:253
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "Törnoppassensoptschoonen opwiesen"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ""

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr ""

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Achtergrundbill"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Achtergrundtyp"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standardklöör vun de Terminalachtergrund"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standardklöör vun de Terminaltext"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Effekt vun de Torüggknopp"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Effekt vun de Löschknopp"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Dateinaam vun de Achtergrundbill."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 1 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 10 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 11 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 12 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 2 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 3 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 4 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 5 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 6 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 7 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 8 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 9 to wesseln. Utdrückt as eene Reeg im sülvigen Format, dat ook vun de GTK+ Resourcedateien brukt warrt. Wenn je de Optschoon to de spezielle Reeg \"deaktivert\" setten deist, denn givt dat för düsse Aktschoon keenen Knöppboordkortsnied."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um eene Registerkoort to sluten"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um een Finster to sluten"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um Text to koperen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um eenen nejen Togang to erstellen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um de Hölp to starten"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um de Schrift 'n beten gröter to maken"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um de Schrift 'n beten lütter to maken"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um eene neje Registerkoort optomaken"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um een nejes Finster optomaken"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um Text intofögen"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um dat Terminal torüggtosetten un optoklaren"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um dat Terminal torüggtosetten"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 1 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 10 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 11 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 12 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 2 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 3 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 4 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 5 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 6 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 7 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 8 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to Registerkoort 9 to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to'r nähsten Registerkoort to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Knöppboordkoortsnied, um to'r lesten Registerkoort to wesseln"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Profillist"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Dat Wieserutsehn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Naam för Terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,aktuell]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Knöppboord Kortsnieds"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Koortsniedknöppe:"

#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:434
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:454
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Bewarke Profil “%s”"

#: ../src/profile-editor.c:592
msgid "Images"
msgstr "Billers"

#: ../src/profile-editor.c:718
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:722
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr ""

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Nejes Profil"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Profil_naam:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Steiht op:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "Command"
msgstr "Order"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Vordergrund un Achtergrund</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palette</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titelnaam</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Achtergrund"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "K_löörpaledde:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Klöörs"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Anpasst"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Billdatei:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Rollen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Achtergrundbill utwählen"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrundklöör:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "Achtergrundb_Bill:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Schriftart:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnaam:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Verschuvbalken is:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Solide Klöör"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "_Textklöör:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "Transparent background"
msgstr "Döörschienenachtergrund:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "Reegen"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwoord:"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Neje Registerkoort"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Nejes Finster"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Registerkoort sluten"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Finster sluten"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Koperen"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Menübalken opwiesen un verbargen"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Vollansicht"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Gröter maken"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Gröte"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#: ../src/terminal-window.c:3376
msgid "Set Title"
msgstr "Titel setten"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Torüggsetten"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Torüggsetten un opklaren"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Registerkoort nah links verschuven"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Registerkoort nah rechts verschuven"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Registerkoort lösen"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Nah Registerkoort 1 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Nah Registerkoort 2 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Nah Registerkoort 3 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Nah Registerkoort 4 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Nah Registerkoort 5 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Nah Registerkoort 6 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Nah Registerkoort 7 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Nah Registerkoort 8 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Nah Registerkoort 9 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Nah Registerkoort 10 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Nah Registerkoort 11 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Nah Registerkoort 12 wesseln"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Inholls"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Bewarken"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Ansicht"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Registerkoorts"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Hölp"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Aktschoon"

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Koortsniedknopp"

#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Profillist"

#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Togang \"%s\" löschen?"

#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil löschen"

#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "Sülvst definert"

#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1794
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1818
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:195
#, fuzzy
msgid "Could not open link"
msgstr "Künn de Verknüppen nich opmaken"

#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:429
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr ""

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52
#: ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Western"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
#: ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Zentraleuropäisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Südeuropäisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
#: ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"

#: ../src/terminal-encoding.c:56
#: ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:57
#: ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
#: ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Griechsch"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebräisch visuell"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
#: ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
#: ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Türksch"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänsch"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67
#: ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armensch"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinessch"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisch / Russisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
#: ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japansch"

#: ../src/terminal-encoding.c:73
#: ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Koreansch"

#: ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch vereenfacht"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgsch"

#: ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisch / Ukrainisch"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatsch"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perssch"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländsch"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
#: ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamessch"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#: ../src/terminal-encoding.c:480
#: ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Beschrieven"

#: ../src/terminal-encoding.c:489
#: ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr ""

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktuelle Sprak"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:3597
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:364
#: ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menübalken inblennen"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menübalken utblennen"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Finster gröter maken"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Finster as Fullbill"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the \"X\" man page for more information"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "Gröte"

#: ../src/terminal-options.c:1355
#: ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME Terminal Optschoonen opwiesen"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminaloptschoonen opwiesen"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Ohn Naam"

#: ../src/terminal-screen.c:1288
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1604
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Registerkoort sluten"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "To düsser Registerkoort wesseln"

#: ../src/terminal-util.c:183
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Beim aufrufen der Hilfefunktion ist ein Fehler aufgetreten: %s"

#: ../src/terminal-util.c:256
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:363
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:367
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:371
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:432
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:438
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr ""

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1704
#: ../src/terminal-window.c:1715
#: ../src/terminal-window.c:1837
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Terminal _opmaken"

#: ../src/terminal-window.c:1705
#: ../src/terminal-window.c:1718
#: ../src/terminal-window.c:1840
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Registerkoo_rt opmaken"

#: ../src/terminal-window.c:1706
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewarken"

#: ../src/terminal-window.c:1707
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: ../src/terminal-window.c:1708
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "Ta_bs"
msgstr "Registerk_oorts"

#: ../src/terminal-window.c:1710
msgid "_Help"
msgstr "_Hölp"

#: ../src/terminal-window.c:1721
msgid "New _Profile…"
msgstr "Nejes _Profil..."

#: ../src/terminal-window.c:1724
#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Registerkoo_rt sluten"

#: ../src/terminal-window.c:1727
msgid "_Close Window"
msgstr "_Finster sluten"

#: ../src/terminal-window.c:1738
#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dateinaamen infögen"

#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofile..."

#: ../src/terminal-window.c:1747
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1750
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr ""

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil ännern"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Set Title…"
msgstr "Titel _setten..."

#: ../src/terminal-window.c:1770
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1771
msgid "_Reset"
msgstr "_Torüggsetten"

#: ../src/terminal-window.c:1774
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Torüggsetten un O_pklaren"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Hentofögen or löschen..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Vorige Registerkoort"

#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nähste Registerkoort"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Registerkoort nah _links verschuven"

#: ../src/terminal-window.c:1793
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Registerkoort nah _rechts verschuven"

#: ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Detach tab"
msgstr ""

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "_Contents"
msgstr "_Inholle"

#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_About"
msgstr "_Över"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_E-Post sennen an..."

#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "C_all To…"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "_Open Link"
msgstr "Verknüppen _opmaken"

#: ../src/terminal-window.c:1824
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Verknüppenanskrivt koperen"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Togänge"

#: ../src/terminal-window.c:1843
#: ../src/terminal-window.c:3025
msgid "C_lose Window"
msgstr "Finster s_luten"

#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Fullbill sluten"

#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Ingavmethoden"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1858
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Menübalken _opwiesen"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Vollansicht:"

#: ../src/terminal-window.c:3012
msgid "Close this window?"
msgstr "Düsses Finster sluten?"

#: ../src/terminal-window.c:3012
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Düsses Terminal sluten?"

#: ../src/terminal-window.c:3016
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3020
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3025
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Termina_l sluten"

#: ../src/terminal-window.c:3393
msgid "_Title:"
msgstr "_Titelnaam:"

#: ../src/terminal-window.c:3580
msgid "Contributors:"
msgstr "Ermöglicht döör:"

#: ../src/terminal-window.c:3599
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Een Terminalemulator för de GNOME Schrievdisk"

#: ../src/terminal-window.c:3606
msgid "translator-credits"
msgstr "Nils-Christoph Fiedler <fiedler@medienkompanie.de>"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Vun alleen"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Control-H"
msgstr "_Oppassen"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr "Block"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Unnerstrieken"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Terminal sluten"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr ""

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Terminal open hollen"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr "Op de linken Siet"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr "Op de rechten Siet"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Initialtitel överschrieven"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr ""

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr "Initialtitel behollen"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxkonsole"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(över %s)"


msgid "_Search for:"
msgstr "_Search for: "