Blob Blame History Raw
# Norwegian bokmål translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2017.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 3.27.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-11 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-11 19:41+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:158
#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal.c:435
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1932
#: ../src/terminal-window.c:2200 ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Bruk kommandolinjen"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME terminal er en terminalemulator. Den gir tilgang til UNIX-"
"skallmiljøer, som kan brukes til å kjøre programmer på systemet."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Den støtter flere profiler, flere faner og tilbyr mange tastatursnarveier."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminaltillegg for Filer"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Åpne en terminal fra Filer"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Åpne terminal er et tillegg for Filer programmet som legger til en "
"menyoppføring i kontekstmenyen for å åpne en terminal i aktiv katalog."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "skall;kommando;kommandolinje;"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:94
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Uten navn'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Lesbart navn for profilen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Lesbart navn for profilen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Forvalgt farge for tekst i terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Forvalgt farge for tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Forvalgt bakgrunnsfarge for terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Forvalgt farge for terminalens bakgrunn som en fargespesifikasjon (kan være "
"HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
"ignoreres hvis «bold-color-same-as-fg» har positiv verdi («true»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Uthevet tekst  bruker samme farge som normal tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true»), vises uthevet tekst med samme farge "
"som normal tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Om markøren skal bruke egendefinert farge"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for markør"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Egendefinert farge på bakgrunnen for markøren i terminalen som en "
"fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn "
"som «red»). Dette ignoreres hvis «cursor-colors-set» er usann."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Forgrunnsfarge for markør"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Egendefinert farge for forgrunn for tekstkarakteren ved markøren i "
"terminalen som en fargespesifikasjon (kan være HTML-type heksadesimale tall "
"eller et fargenavn som «red»). Dette ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» "
"har positiv verdi («true»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge for utheving"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
"ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Forgrunnsfarge for utheving"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Forvalgt farge for uthevet tekst i terminalen som en fargespesifikasjon (kan "
"være HTML-type heksadesimale tall eller et fargenavn som «red»). Dette "
"ignoreres hvis «bold_color_same_as_fg» har positiv verdi («true»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om uthevet tekst tillates"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true»), kan programmer i terminalen utheve "
"tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Om systembjellen skal brukes eller ikke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste med ASCII-tegn for tegnsetting som ikke skal behandles som en del av "
"et ord når ordbasert utvalg brukes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer/faner"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Bruk positiv verdi («true») hvis menylinjen skal vises i nye vinduer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Forvalgt antall kolonner"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antall kolonner i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke "
"use_custom_default_size er slått på."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Forvalgt antall rader"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antall rader i nye terminalvinduer. Har ingen effekt hvis ikke "
"use_custom_default_size er slått på."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Når rullefeltet skal vises"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antall linjer tilbakerulling"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nummer på rullelinjer som lagres. Du kan rulle opp i terminalen så mange "
"linjer som dette tallet. Linjer over det tallet blir forkastet. Hvis "
"«scrollback_unlimited» har positiv verdi («true»), blir denne verdien "
"ignorert."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ta vare på ubegrenset antall linjer med tilbakerulling"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true»), blir tilbakerulling aldri forkastet. "
"Historikken lagres på disk midlertidig, så dette kan forårsake at systemet "
"går tomt for diskplass hvis store mengder tekst vises på terminalen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om vinduet skal rulles helt ned når en tast trykkes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true»), kan brukeren flytte rullefeltet til "
"bunnen ved å trykke på en knapp."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Hvorvidt vinduet skal rulles helt ned ved nye utdata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true») ruller terminalen helt ned når det er "
"nye utdata."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hva skal gjøres med terminalen når barneprosessen avslutter"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mulige verdier er «close» for å lukke terminalen, «restart» for å starte "
"kommandoen på nytt, og «hold» for å holde terminalen åpen uten å kjøre noen "
"kommando."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen i terminalen skal bli kjørt som et innloggingsskall"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true»), kjøres kommandoen inni terminalen "
"som et innloggingsskall. (argv[0] får en bindestrek foran seg)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Om en egendefinert kommando skal kjøres i stedet for skallet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Hvis denne verdien er positiv («true»), brukes verdien av «custom_command» i "
"stedet for å kjøre et skall."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markøren skal blinke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mulige verdier er «system» for å bruke globale innstillinger for "
"markørblinking, «on» for på og «off» for å velge modus eksplisitt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Utseende for markør"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Egendefinert kommando i stedet for skall"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kjør denne kommandoen i stedet for et skall hvis «use_custom_command» har "
"positiv verdi («true»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett for terminalprogrammer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Navn og størrelse på en Pango-skrift"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodesekvensen slettetasten genererer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodesekvensen delete-tasten genererer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farger fra systemets tema skal brukes for terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Om systemets skrift med fast bredde skal brukes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Hvorvidt innholdet skal lastes på nytt når vinduet endrer størrelse"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Tegnkoding som skal brukes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Om tegn med tvetydig bredde er smale eller brede ved bruk av UTF-8-koding"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner en ny fane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner et nytt vindu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tastatursnarvei som lager en ny profil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Tastatursnarvei som lagrer innholdet i aktiv fane til en fil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastatursnarvei som lukker en fane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastatursnarvei som lukker et vindu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastatursnarvei som kopierer tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tastatursnarvei som kopierer tekst som HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastatursnarvei som limer inn tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tastatursnarvei som velger all tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialogen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner brukervalgdialog for aktiv profil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på fullskjermmodus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på visning av menylinjen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tastatursnarvei som slår av/på skrivebeskyttet modus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastatursnarvei som nullstiller og tømmer terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner søkedialogen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tastatursnarvei som finner neste oppføring av søkebegrepet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tastatursnarvei som finner forrige oppføring av søkebegrepet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastatursnarvei som fjerner utheving av søk"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til forrige fane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til neste fane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til venstre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastatursnarvei som flytter aktiv fane til høyre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastatursnarvei som løsriver aktiv fane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til nummerert fane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tastatursnarvei som bytter til siste fane"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastatursnarvei som åpner hjelp"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften større"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastatursnarvei som gjør skriften mindre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastatursnarvei som setter skriften til normal størrelse"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menylinjen har snarveitaster"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Skal det være en Alt+«bokstav» hurtigtast for menylinjen. Det er mulig at "
"den kan kræsje med programmer som blir kjørt inni terminalen så det er mulig "
"å skru dem av."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Hvorvidt snarveier er slått på"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Hvorvidt snarveier er slått på. Det er mulig at disse kan forstyrre "
"programmer som blir kjørt i terminalen så det er mulig å skru dem av."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om forvalgt GTK-snarvei for tilgang til menylinjen er aktivert"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalt kan du bruke menylinjen med F10. Dette kan også bli tilpasset via "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Dette valget lar den forvalgte "
"hurtigtasten til menylinjen bli slått av."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Hvorvidt shell-integrasjonen er slått på"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Om det skal spørres om bekreftelse når terminaler blir lukket"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Om menylinjen skal vises i nye vinduer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Hvorvidt nye terminaler skal åpnes som vinduer eller faner"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Når fanelinjen skal vises"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Fanenlinjens posisjon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Temavariant som skal brukes"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Fane"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Lys"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis _menylinjen som forvalg i nye terminaler"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Slå på tastaturbi_ndinger for menyer (slik som Alt+F for å åpne Fil-menyen)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Slå på tast for _menytilgang (F10 er forvalgt)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Tema_variant:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Åpne _nye terminaler i:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Slå på snarv_eier"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Klone"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil som brukes ved start av en ny terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lys gul"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvitt"

#: ../src/profile-editor.c:58
msgid "Gray on black"
msgstr "Grått på sort"

#: ../src/profile-editor.c:62
msgid "Green on black"
msgstr "Grønn på sort"

#: ../src/profile-editor.c:66
msgid "White on black"
msgstr "Hvitt på sort"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "Solarized light"
msgstr "Lys-solarisert"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:76
msgid "Solarized dark"
msgstr "Mørk-solarisert"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Feil under lesing av kommando: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: ../src/profile-editor.c:619
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redigerer profil «%s»"

#: ../src/profile-editor.c:873
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Velg palettfarge %u"

#: ../src/profile-editor.c:877
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Palettoppføring %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Smale"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Brede"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blokk"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstatt opprinnelig tittel"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Legg til opprinnelig tittel"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Legg til foran opprinnelig tittel"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold opprinnelig tittel"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Avslutt terminalen"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Start kommandoen på nytt"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åpen"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoll"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisert"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sekvens"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-slett"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profilredigering"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profilnavn:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profil-ID:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Terminalstørrelse ved opp_start:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "kolonner"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "rader"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Form på _markør:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_klokke"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Utseende for tekst"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Till_at uthevet tekst"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "B_ryt på nytt ved endring av størrelse"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "Egendefinert s_krift:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Velg en skrift for terminalen"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "Nulls_till"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Kjø_r kommando som innloggingsskall"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kjør en ege_ndefinert kommando i stedet for skallet"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Egendefinert ko_mmando:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommandoen _avslutter:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekst- og bakgrunnsfarge"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Br_uk farger fra systemtemaet"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Innebygde sche_ma:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_Forvalgt farge:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge for terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Velg farge for uthevet tekst i terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Velg farge for understreket tekst i terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Markør_farge:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Velg forgrunnsfarge for markør i terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for markør i terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Farge for _understreking:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Ut_hevet farge:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Markeringsfarge:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Palett"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Innebygde _schema:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Merk:</b> Terminalprogrammer har disse fargene til disposisjon."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Fargep_alett:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Farger"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rull ned ved tastetry_kk"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rull ned ved _utdata"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Begrens ti_lbakerulling til:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "linjer"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Vi_s rullefelt"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Merk:</b> Disse alternativene kan forårsake at noen programmer ikke "
"fungerer riktig. De er gjort tilgjengelig for å tilfredsstille visse "
"programmer og operativsystemer som forventer ulik terminaloppførsel."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete-tasten genererer:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Slettetasten genererer:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Koding:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Te_gn med tvetydig bredde:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Sett alte_rnativer for kompatibilitet til forvalg"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Søk etter forrige oppføring"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Søk etter neste oppføring"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Bytt søkevalg"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kun treff på _hele ord"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Søk som i _regulære uttrykk"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Br_ytningsmodus"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Save Contents"
msgstr "Lagre innhold"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"

#: ../src/terminal-accels.c:139
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopier som HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Select All"
msgstr "Velg alt"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Brukervalg for profil"

#: ../src/terminal-accels.c:152 ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Find"
msgstr "Finn"

#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Tøm utheving"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Skjul eller vis menylinjen"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Full Screen"
msgstr "Full skjerm"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nullstill og tøm"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Bytt til forrige fane"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Bytt til neste fane"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flytt fane til høyre"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "Detach Tab"
msgstr "Riv løs fane"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bytt til siste fane"

#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Contents"
msgstr "Innhold"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/terminal-accels.c:231
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../src/terminal-accels.c:331
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Bytt til fane %u"

#: ../src/terminal-accels.c:539
msgid "_Action"
msgstr "H_andling"

#: ../src/terminal-accels.c:558
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Hurtigtast"

#: ../src/terminal-app.c:498 ../src/terminal-window.c:1843
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:500 ../src/terminal-window.c:1852
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"

#: ../src/terminal-app.c:501 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Window"
msgstr "Nytt _vindu"

#: ../src/terminal-app.c:550
msgid "Change _Profile"
msgstr "Bytt _profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:45
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"

#: ../src/terminal.c:431
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Klarte ikke å lese argumenter: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Sentral-Europeisk"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Syd-europeisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraisk visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Gamle CJK-kodinger"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Utdaterte kodinger"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
msgid "New _Profile…"
msgstr "Ny _profil …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Lagre innhold …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksporter …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lukk fane"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Lukk vindu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1808
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopier som _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Lim inn som _filnavn"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
msgid "P_references…"
msgstr "B_rukervalg …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15
msgid "Pr_ofile Preferences…"
msgstr "Brukervalg for pr_ofil …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17 ../src/terminal-window.c:1864
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menylinjen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Full skjerm"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
msgid "_Find"
msgstr "_Finn"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
msgid "_Find…"
msgstr "_Finn …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
msgid "Find _Next"
msgstr "Finn _neste"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
msgid "Find _Previous"
msgstr "Finn _forrige"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Tøm utheving"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28
msgid "Set _Title…"
msgstr "Sett _tittel …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sett _tegnkoding"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30 ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Read-_Only"
msgstr "Skrive_beskyttet"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nu_llstill og tøm"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Faner"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:41
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Koble fra fane"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:46
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektør"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Åpne ekste_rn terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Åpne i _lokal terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Åpne valgt mappe i en terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Åpne aktiv mappe i en terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Åpne i t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Åpne t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Åpne en terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Åpne i _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Åpne valgt mappe i den terminalbaserte filhåndtereren Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Åpne aktiv mappe i den terminalbaserte filhåndtereren Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Åpne _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Åpne den terminalbaserte filhåndtereren Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Flytt terminal til _venstre"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Flytt terminal til høy_re"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Koble fra terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3346
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Lukk terminal"

#: ../src/terminal-options.c:247
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Alternativet «%s» er ikke støttet lenger og kan bli fjernet i en senere "
"versjon av gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:258
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Bruk «%s» til å avslutte flagg og plasser kommandolinjen som skal kjøres "
"etter dette."

#: ../src/terminal-options.c:268 ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Alternativet «%s» er ikke støttet lenger i denne versjonen av gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:293 ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME-terminal"

#: ../src/terminal-options.c:294 ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Bruker VTE versjon %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:354
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til «%s» er ikke en gyldig kommando: %s"

#: ../src/terminal-options.c:522
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller gitt for ett og samme vindu"

#: ../src/terminal-options.c:543 ../src/terminal-options.c:576
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "«%s»-alternativet gitt to ganger for samme vindu\n"

#: ../src/terminal-options.c:740
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Du kan bare bruke valget --wait én gang"

#: ../src/terminal-options.c:794
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Du kan ikke videresende FD %d to ganger"

#: ../src/terminal-options.c:856
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» er ikke en gyldig zoom-faktor"

#: ../src/terminal-options.c:863
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for liten, bruker %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:871
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zoom-faktor «%g» er for stor, bruker %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:909
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Flagg «%s» krever at du oppgir kommandoen som skal kjøres på resten av "
"kommandolinjen"

#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig konfigurasjonsfil for terminal."

#: ../src/terminal-options.c:1061
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel versjon av konfigurasjonsfil for terminal."

#: ../src/terminal-options.c:1207
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ikke registrer hos navnetjeneren for aktivering, ikke gjenbruk en aktiv "
"terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1216
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Last en konfigurasjonsfil for terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1217
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../src/terminal-options.c:1227
msgid "Show preferences window"
msgstr "Vis vindu for brukervalg"

#: ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Øk detaljgrad for diagnostikk"

#: ../src/terminal-options.c:1230
msgid "Suppress output"
msgstr "Utelat utdata"

#: ../src/terminal-options.c:1241
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åpne et nytt vindu som inneholder en fane med forvalgt profil"

#: ../src/terminal-options.c:1250
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åpne en ny fane i det sist-åpnede vinduet med forvalgt profil"

#: ../src/terminal-options.c:1263
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Vis menylinjen"

#: ../src/terminal-options.c:1272
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Fjern menylinjen"

#: ../src/terminal-options.c:1281
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimer vinduet"

#: ../src/terminal-options.c:1290
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Vis vinduet i fullskjerm"

#: ../src/terminal-options.c:1299
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Sett vindustørrelse; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLONNERxRADER"
"+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1300
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/terminal-options.c:1308
msgid "Set the window role"
msgstr "Sett rolle for vinduet"

#: ../src/terminal-options.c:1309
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"

#: ../src/terminal-options.c:1317
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Set sist oppgitte fane som aktiv i dens vindu"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kjør argumentet til dette flagget inne i terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Bruk oppgitt profil i stedet for forvalgt profil"

#: ../src/terminal-options.c:1340
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"

#: ../src/terminal-options.c:1348
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Sett tittel for terminal ved oppstart"

#: ../src/terminal-options.c:1349
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Set the working directory"
msgstr "Velg arbeidsmappe"

#: ../src/terminal-options.c:1358
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Vent til underprosess avsluttes"

#: ../src/terminal-options.c:1375
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Videresend fildeskriptor"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1377
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1385
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sett terminalens zoom-faktor (1.0 = normal størrelse)"

#: ../src/terminal-options.c:1386
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1473
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: ../src/terminal-options.c:1481
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME-terminalemulator"

#: ../src/terminal-options.c:1482
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis valg for GNOME-terminalemulator"

#: ../src/terminal-options.c:1492
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Alternativer for å åpne nye vinduer eller terminalfaner; mer enn en av disse "
"kan oppgis:"

#: ../src/terminal-options.c:1493
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis flagg for terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1501
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Alternativer for vinduer; hvis brukt før første --window eller --tab "
"argument settes forvalg for alle vinduer:"

#: ../src/terminal-options.c:1502
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hvert vindu"

#: ../src/terminal-options.c:1510
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalalternativer; hvis brukt før første --window eller --tab argument "
"settes forvalg for alle terminaler:"

#: ../src/terminal-options.c:1511
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis flagg som gjelder for hver terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:209
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikk på knappen for å velge profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:310
msgid "Profile list"
msgstr "Profilliste"

#: ../src/terminal-prefs.c:365
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Vil du slette profilen «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:369 ../src/terminal-window.c:488
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"

#: ../src/terminal-prefs.c:381
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slett profil"

#: ../src/terminal-screen.c:1155
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ingen kommando eller skall oppgitt"

#: ../src/terminal-screen.c:1371
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Brukervalg for _profil"

#: ../src/terminal-screen.c:1372 ../src/terminal-screen.c:1702
msgid "_Relaunch"
msgstr "Sta_rt på nytt"

#: ../src/terminal-screen.c:1375
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under oppretting av underprosess for denne terminalen"

#: ../src/terminal-screen.c:1706
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprosess avsluttet normalt med status %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1709
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Underprosess ble terminert med signal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1712
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Underprosess ble terminert."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Lukk fane"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp"

#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragsytere:"

#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "En terminalemulator for GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"

#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Klarte ikke å åpne adressen «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 3 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med GNOME "
"Terminal. Hvis ikke, se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "«file» schema med eksternt vertsnavn er ikke støttet"

#: ../src/terminal-window.c:465
msgid "Could not save contents"
msgstr "Klarte ikke å lagre innhold"

#: ../src/terminal-window.c:485
msgid "Save as…"
msgstr "Lagre som …"

#: ../src/terminal-window.c:489
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Åpne _hyperlenke"

#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopier hyperlenkens _adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1775
msgid "Call _To…"
msgstr "Ring _til …"

#: ../src/terminal-window.c:1776
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopier samtale_adresse "

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Send e-post _til …"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopier e-post_adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1785
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"

#: ../src/terminal-window.c:1786
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopier _lenke"

#. If there's only a single profile, put the Profile Preferences item in the
#. * context menu itself.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1825 ../src/terminal-window.c:1835
msgid "_Profile Preferences…"
msgstr "Brukervalg for _profil …"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"

#: ../src/terminal-window.c:1866
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "For_lat full skjerm"

#: ../src/terminal-window.c:3333
msgid "Close this window?"
msgstr "Vil du lukke dette vinduet?"

#: ../src/terminal-window.c:3333
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Vil du lukke denne terminalen?"

#: ../src/terminal-window.c:3337
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Det kjører fremdeles prosesser i noen terminaler i dette vinduet. Hvis du "
"lukker vinduet, avbrytes alle prosessene."

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"En prosess kjører fremdeles i denne terminalen. Hvis du lukker terminalen, "
"blir prosessen avbrutt."

#: ../src/terminal-window.c:3346
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Lukk vindu"