Blob Blame History Raw
# translation of mr.po to Marathi
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009.
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 15:08+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <fedora-trans-mr@redhat.com>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश पंक्ती वापरा"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME टर्मिनल हे UNIX शेल वातावरणच्या प्रवेशकरिता एक टर्मिनल एम्युलेटर "
"ॲप्लिकेशन आहे ज्याचा वापर प्रणालीवरील प्रोग्राम्स चालवण्याकरिता होतो."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"ते विविध प्रोफाइल्स, बहु टॅब्जकरिता समर्थन पुरवते आणि अनेक कळफलक शॉर्टकट्स "
"लागू करते."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "शेल;प्रॉम्प्ट;कमांड;कमांडलाइन;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "शोधा"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "हे शोधा (_S):"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "अक्षररूप जुळवा (_M)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जुळवा (_e)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन म्हणून जुळवा (_r)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "मागून शोधा (_b)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "रचनाबध्द करा (_W)"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "आउटपुट दडपवून ठेवा"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "मजकूर आउटपुट"

#: ../src/gterminal.vala:43
#| msgid "Exec options:"
msgid "Output options:"
msgstr "आउटपुट पर्याय:"

#: ../src/gterminal.vala:44
#| msgid "Show window options"
msgid "Show output options"
msgstr "आउटपुट पर्याय दाखवा"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" हे वैध ॲप्लिकेशन ID नाही"

#: ../src/gterminal.vala:96
#| msgid "Server options:"
msgid "Server application ID"
msgstr "सर्व्हर ॲप्लिकेशन ID"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "ग्लोबल पर्याय:"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show global options"
msgstr "ग्लोबल पर्याय दाखवा"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin चे FD पासिंग समर्थीत नाही"

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout चे FD पासिंग समर्थीत नाही"

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stderr चे FD पासिंग समर्थीत नाही"

#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "अवैध बाब \"%s\", --fd पर्यायकरिता"

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d ला दोनवेळा वाचणे अशक्य"

#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "फॉरवर्ड stdin"

#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "फॉरवर्ड stdout "

#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "फॉरवर्ड stderr"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "फॉरवर्ड फाइल डिस्क्रिप्टर"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:190
msgid "Exec options:"
msgstr "एक्जेक् पर्याय:"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Show exec options"
msgstr "exec पर्याय दाखवा"

#: ../src/gterminal.vala:210
#| msgid "Maximize the window"
msgid "Maximise the window"
msgstr "पटल मोठे करा"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "खिडकी पडदाभर करा"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"पटलाचे आकार ठरवा; उदाहरणार्थ: 80x24, किंवा 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "भूमिती"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "खिडकी भूमिका निश्चित करा"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "पटल पर्याय:"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "पटल पर्याय दाखवा"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "पर्याय %s याचे फक्त एकदाच वापर शक्य"

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" वैध दृष्य प्रमाण नाही"

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "झूम मूल्य \"%s\" स्वीकार्य व्याप्तिच्या बाहेर"

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती ऐवजी प्रविष्ट संक्षिप्त माहितीचा वापर करा"

#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शिर्षक निश्चित करा"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "कार्यरत डिरेक्ट्री निश्चित करा"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलचे लहान/मोठे प्रमाण सेट करा (1.0 = normal size)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल पर्याय:"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "GNOME टर्मिनल पर्याय दाखवा"

#: ../src/gterminal.vala:299
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "चाइल्ड बाहेर पडेपर्यंत प्रतिक्षा करा"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "पर्यायाचे विश्लेषण करत आहे:"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "विश्लेषण पर्याय दाखवा"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'--' नंतर बाबी म्हणून चालवण्याकरिता '%s' ला आदेश आवश्यक आहे"

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "न आढळलेली बाब"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "\"%s\" करिता अपरिचीत पूर्णत्व विनंती"

#: ../src/gterminal.vala:560
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "जिटर्मिनल"

#: ../src/gterminal.vala:564
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Missing command"
msgstr "न आढळणारे आदेश"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "अपरिचीत आदेश \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
#| msgid "Error parsing command: %s"
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "बाबींच्या विश्लेषणवेळी त्रुटी: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "निनावी"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Unnamed'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "प्रोफाइलचे मानव-वाचतायेण्याजोगी नाव"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "प्रोफाइलचे मानव-वाचतायेण्याजोगी नाव."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "पाठ्यचे टर्मिनलमधील पूर्वनिर्धारीत रंग"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"पाठ्यचे टर्मिनलमधील पूर्वनिर्धारीत रंग, रंग वर्णन (HTML-रुपी हेक्स अंक, किंवा "
"\"लाल\" "
"रंगासारखे रंगाचे नाव असू शकते)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पार्श्वभूमीचा पूर्वनिर्धारीत रंग"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"टर्मिनल पार्श्वभूमीचा पूर्वनिर्धारीत रंग, रंग वर्णन (HTML-रुपी हेक्स अंक, "
"किंवा \"लाल\" "
"रंगासारखे रंगाचे नाव असू शकते)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमधील गडद मजूकरचे पूर्वनिर्धारीत रंग"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"रंग संयोजना (HTML-शैलीचे हेक्स् डिजीट्स्, किंवा \"red\" रंगाचे असू शकते) "
"प्रमाणे टर्मिनलमधील "
"गडद मजकूरचे पूर्वनिर्धारीत रंग. bold_color_same_as_fg खरे असल्यास यांस "
"दुर्लक्ष केले जाते."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ठळक मजकूरने साधारण मजकूर प्रमाणेच समान रंगाचा वापर करायचा"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"खरे असल्यास, साधारण मजकूर दाखवण्यासाठी वापरलेल्या रंगाप्रमाणेच बोल्डफेस् "
"मजकूर दाखवले केले "
"जाईल."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ठळक पाठ्य वापरायचे आहे का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"खरे असल्यास, टर्मिनलमधील अनुप्रयोगांकरीता पाठ्य ठळकरूपी वापरण्यास परवानगी "
"द्या."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घंटा वाजवायचे"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "नविन चौकटी/टॅब मध्ये मेनुपट्टी दर्शवायची का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "मेन्युपट्टीला नवीन पटलात दाखवायचे असल्यास ट्रु"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्तंभांची संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"नवीन निर्मीत टर्मिनल पटलातील स्तंभांची संख्या. use_custom_default_size "
"समर्थीत "
"नसल्यावर प्रभाव पडत नाही."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत ओळींची संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"नवीन निर्मीत टर्मिनल पटलातील ओळींची संख्या. use_custom_default_size समर्थीत "
"नसल्यावर प्रभाव पडत नाही."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी केव्हा दाखवायचे"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "हलवितेवेळी रेषांची संख्या लक्षात ठेवा"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"साठवण्याजोगी स्क्रोलबॅक रेघांची संख्या. या ओळींच्या संख्या द्वारे तुम्ही "
"टर्मिनलमध्ये स्क्रोलबॅक "
"करू शकता; स्क्रोलबॅकमध्ये घट्ट न बसणाऱ्या ओळी वगळले जातात. "
"scrollback_unlimited खरे "
"असल्यास, या मुल्याकडे दुर्लक्ष केले जाते."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "स्क्रोलबॅकमध्ये अमर्यादीत ओळींची संख्या साठवायचे"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"खरे असल्यास, स्क्रोलबॅक ओळी कधिच वगळले जाणार नाही. डिस्कवर स्क्रोलबॅक इतिहास "
"नेहमीकरीता "
"साठवला जातो, ज्यामुळे टर्मिनलवरील जास्त आऊटपुट आढळल्यास प्रणालीवरील डिस्क "
"जागा कमी पडू "
"शकते."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "कळ दाबल्यास खाली सरकवायचे का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "खरे असल्यास, कळ दाबाताच सरकावपट्टी तळ बाजूस सरकते."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "नविन प्रदान अढाळल्यास खाली सरकावयचे का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"खरे असल्यास, जेव्हा केव्ही नविन प्रदान आढळल्यास टर्मिनल तळ बाजूस सरकेल."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "उप आदेशातून बाहेर पडल्यावर टर्मिनलचे काय करायचे"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"टर्मिनल बंद करण्याकरीता \"close\", व पुन्हा सुरू करण्याकरीता \"restart\" असे "
"शक्यतः "
"मुल्य आहे."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "लॉगइल शेलस्वरूपी टर्मिनलच्या आत आदेश प्रक्षेपीत करायचे का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#| msgid ""
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"खरे असल्यास, टर्मिनलच्या अंतर्गत आदेश प्रवेशीय शेलस्वरूपी सुरू केले जाईल. "
"(argv[0] च्या समोर हायफन राहील.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "टर्मिनल आदेश प्रक्षेपीत करतेवेळी लॉगइन नोंद अद्ययावत करायचे का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"खरे असल्यास, प्रणाली प्रवेश utmp ची नोंद करते व wtmp चे अद्ययावतन टर्मिनलच्या "
"अंतर्गत आदेश "
"प्रक्षेपीत केल्यावर होते."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "शेल ऐवजी इच्छिक आदेश चालवायचे का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "खरे असल्यास, शेल चालविण्याकरीता इच्छिक_आदेश रचनेचे मुल्य वापरले जाईल."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "कर्सर लुकलुक करायचे"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"संभाव्य मुल्य खालिल नुरूप आहे \"प्रणाली\" जागतिक कर्सर लुकलुकपणा संयोजना "
"वापरण्याकरीता, "
"किंवा पद्धती निश्चितरित्या सुस्थीत करीता \"सुरू\" किंवा \"बंद\" वापरा."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "कर्सर दृष्य"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "शेलच्या ऐवजी इच्छिक आदेश वापरा"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "use_custom_command खरे असल्यास ,शेल ऐवजी हा आदेश चालवा."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगांसाठी पॅलेट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "पँगो फाँट नाव व आकार"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "बॅस्पेस् कितर्फे निर्मीत कोड श्रृंखला"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "डिलिट कितर्फे निर्मीत कोड श्रृंखला"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "टर्मिनल कार्यक्रमाकरीता सुत्रयोजनेपासून रंग वापरायचे किंवा नाही"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "प्रणाली मोनोस्पेस फाँटचा वापर करायचे किंवा नाही"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "पटलला पुन्हा आकार देतेवेळी टर्मिनल कंटेंट घट्टा बसवायचे"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "कोणत्या एंकोडिंगचा वापर करायचा"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
" UTF-8 एंकोडिंगचा वापर करतेवेळी असपष्ट-रूंदी अक्षरे आत्ता नॅरो किंवा वाइड "
"आहेत किंवा नाही"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नविन टॅब उघडण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "नविन चौकट उघडण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "नविन प्रोफाइल बनविण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "सध्याच्या टॅबमधील अनुक्रम फाइलमध्ये साठवण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "टॅब बंद करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "चौकट बंद करण्याकरीता कळफलक जळचा मार्ग"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ्य प्रतिकृत करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ्य चिकटविण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूर्ण पडदा पध्दती उलटे करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेनूपट्टीचे दृश्य उलटे करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल पुनःस्थापित करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल पुनःस्थापित व पुसून टाकण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "शोध संवाद उघडतेवेळी कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "शोध संज्ञाच्या पुढील घटना शोधण्याकरिता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
#| msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "शोध संज्ञाची मागील घटना शोधण्याकरिता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "शोध ठळक करतेवेळी नष्ट करण्याजोगी कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "पूर्वीचा टॅब वर जाण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "पुढच्या टॅब वर जाण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "सध्याच्या टॅबला डावीकडे हलवण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "सध्याच्या टॅबला उजवीकडे हलवण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "सध्याच्या टॅबला विलग करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "संख्यायीक टॅबचा वापर करण्यासाठी किबोर्ड शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मदत प्रक्षेपित करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फॉन्ट मोठे करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फॉन्ट लहान करण्याकरीता कळफलक जवळचा"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फॉन्ट सामान्य-आकारात करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "मेनूपट्टीवर प्रवेश कळ आहेत का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीकरीता Alt+अक्षर प्रेवश कळ ठेवायचे का. ती टर्मिनलच्या आत काहीक "
"कार्यरत "
"अनुप्रयोगांशी अवैधरित्या संपर्क करू शकतील त्यामुळे त्यांस बंद करा."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "शार्टकट्स सुरू करायचे किंवा नाही"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"शॉर्टकट्स सुरू आहे किंवा नाही. ते टर्मिनल अंतर्गत काही कार्यरत ॲप्लिकेशन्सशी "
"अवैधरित्या संपर्क करू शकतील त्यामुळे त्यांना बंद करा."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "मेनुपट्टी प्रवेश करीता GTK शॉर्टकट कार्यान्वीत आहे का"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"सहसा तुम्ही F10 सह मेनुपट्टीस प्रवेश करू शकता. याचे इच्छिक बदल gtkrc द्वारा "
"देखिल होऊ "
"शकते (gtk-menu-bar-accel = \"काहीही\"). हा पर्याय मानक मेनुपट्टी प्रवेगक "
"अकार्यान्वीत "
"होण्यास मदत करते."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "शेल एकाग्रता सुरू करायचे किंवा नाही"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "उपलब्ध ऐनकोडींगची सूची"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#| msgid ""
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"एनकोडिंग उपमेन्युमध्ये संभाव्य ऐनकोडिंगगचे उपसंच प्रस्तुत केले जातात. ही तिथे "
"दाखवण्याजोगी एनकोडींग सूची आहे."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "टर्मिनल बंद करण्यापूर्वी खात्रीकरीता विचारायचे"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "नवीन पटलमध्ये मेन्युपट्टी दाखवायची किंवा नाही"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
#| msgid "Whether to use the system monospace font"
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "डार्क सुत्रयोजना वेरिएंटचा वापर करायचे किंवा नाही"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "नवीन टर्मिनल्सना पटल किंवा टॅब्ज स्वरूपात खुले करायचे किंवा नाही"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "पटल"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "टॅब"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "पसंती"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "नविन टर्मिनलमध्ये मेनूपट्टी पूर्वनिर्धारीतरित्या दार्शवा (_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"म्नेमॉनिक्स कार्यान्वित करा (जसे कि फाइल मेन्यु उघडण्याकरीता Alt+F) (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "मेन्यु ॲक्सिलरेटर कि कार्यान्वित करा (F10 पूर्वनिर्धारीत) (_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "डार्क थिम वेरिएंटचा वापर करा (_d)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "नवीन टर्मिनल्समध्ये उघडा (_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "सामान्य"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट्स सुरू करा (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट्स"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "क्लोन (_C)"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "नविन टर्मिनल दाखल करतेवेळी वापरले गेलेले प्रोफाइल (_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनूमध्ये दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Encodings"
msgstr "एनकोडिंग्ज"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "फिकट पिवळ्यावर काळा"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "पांढऱ्यावर काळा"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "काळ्यावर राखाडी"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "काळ्यावर हिरवा"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "काळ्यावर पांढरा"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "सोलराइज्ड लाइट"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "सोलराइज्ड डार्क"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "आदेश वाचतेवेळीत्रुटी: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "स्वेच्छा"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "प्रोफाइल “%s” संपादन"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "पॅलेट रंग निवडा %d"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "पॅलेट नोंदणी %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "ब्लॉक"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I-बीम"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखीत करा"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक बदलवा"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक समावेश करा"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक पूर्व-समावेश करा"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "प्रारंभीक शिर्षक जपवा"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल पासून बाहेर पडा"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "आदेश पुनःचालू करा"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "टर्मिनल उघडे ठेवा"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "टँगो"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux कंसोल"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "सोलराइज्ड"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "स्वयं"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "कंट्रोल-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "एस्केप् श्रृंखला"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY नष्ट"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "नॉरो"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "वाइड"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "प्रोफाइल संपादक"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाव (_P):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "प्रोफाइल ID:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "प्रारंभिक टर्मिनल आकार (_z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "स्तंभ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "ओळी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "मूळस्थितीत आणा (_t)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार (_s):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घंटा(_b)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
#| msgid "The cursor appearance"
msgid "Text Appearance"
msgstr "मजकूर दृष्य"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ठळक पाठ्य स्वीकारा(_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "पुन्हाआकारवेळी पुन्हा घट्ट बसवा (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "पसंतीचे फाँट (_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फॉन्ट निवडा"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Command"
msgstr "आदेश"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "प्रवेश शेलस्वरूपात आदेश चालवा (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""
"आदेश प्रक्षेपीत केल्यावरच अद्ययावत प्रवेश नोंदणी करण्यास सुरू होते (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "शेल ऐवजी स्वेच्छिक आदेश चालवा(_n)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "स्वेच्छा आदेश(_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "जेव्हा आदेश अकार्यान्वीत होतो(_e):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "मजकूर व पार्श्वभूमी रंग"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "प्रणाली सुत्रयोजना पासून रंग वापरा (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "अंतर्भूतीत सुत्रयोजना (_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ्य रंग(_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "पार्श्वभूतील रंग(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पार्श्वभूमीचा रंग निवडा"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ्य रंग निवडा"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "अधोरेखन रंग (_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "मजकूर रंग प्रमाणेच (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "गडद रंग (_d):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "पॅलेट"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "अंतनिर्मित योजना (_s):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>टिप:</b> टर्मिनल ॲप्लिकेशन्सकडे हे रंग उपलब्ध आहेत."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रंग पॅलेट (_a):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "रंग"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कळ दाबल्यावर सरकवा(_k)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "आऊटपुट सरकवा (_o)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#| msgid "Scroll_back:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "स्क्रोलबॅककरिता मर्यादित करा (_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "रेघा"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी दाखवा (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "सरकणे"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>टिप:</b> हे पर्याय काही ॲप्लिकेशन्सना अयोग्यरित्या कार्य करण्यास कारणीभूत "
"ठरू "
"शकतात.  यांचा फक्त ठराविक ॲप्लिकेशन्स व कार्य प्रणाली ज्यांचे टर्मिनल वर्तन "
"वेगळे असते,  "
"त्यासह कार्य करण्यासाठी असते."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "डिलीट कळ निर्माण (_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "बॅकस्पेस कळ निर्माण(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
#| msgid "_Encoding"
msgid "_Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग (_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "अस्पष्ट-रूंदी अक्षरे (_w):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "पुनःनिर्धारण सुसंगतता पर्याय पूर्वनिर्धारीतरिती निश्चित (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "सुसंगतता"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "नवीन टॅबमध्ये नवीन टर्मिनल"

#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Icon for terminal window"
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "नवीन पटलमध्ये नवीन टर्मिनल"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "नविन प्रोफाइल"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा"

#: ../src/terminal-accels.c:154
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "Close Terminal"
msgstr "टर्मिनल बंद करा"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "सर्व टर्मिनल्स बंद करा"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिकृत करा"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "चिटकवा"

#: ../src/terminal-accels.c:165
#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "पुढील शोधा"

#: ../src/terminal-accels.c:166
#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "मागील शोधा"

#: ../src/terminal-accels.c:167
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "ठळक केलेले नष्ट करा"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "साधनपट्टी छुपे करा आणि दाखवा"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "मोठ्यात मोठे करा"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "लहानात लहान करा"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "पुनःस्थापित"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "पुनःस्थापित व पुसून टाका"

#: ../src/terminal-accels.c:184
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "मागील टॅबवर जा"

#: ../src/terminal-accels.c:185
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "पुढील टॅबवर जा"

#: ../src/terminal-accels.c:186
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "टर्मिनलला डावीकडे हलवा"

#: ../src/terminal-accels.c:187
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "टर्मिनलला उजवीकडे हलवा"

#: ../src/terminal-accels.c:188
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनलची जोडणी खंडीत करा"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "संपादन करा"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "टॅब"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "मदत"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "टॅब %dचा वापर करा"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "क्रिया (_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "शॉर्टकट कि (_K)"

#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "वापरकर्ता व्याख्यीत"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "नवीन टर्मिनल (_N)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "पसंती (_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "मदत(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "बाहेर पडा (_Q)"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "घटकं वाचण्यास अपयशी: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपिअन"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रू दर्शनीय"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "नॉर्डिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानिअन"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरीलिक/रशियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलीकृत चिनी"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जीअन"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोएशिअन"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "हिंदी"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "पर्शियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलँडिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियेतनामी"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "थाई"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "रिमोट टर्मिनलमध्ये उघडा (_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "स्थानीय टर्मिनलमध्ये उघडा (_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "सध्या नीवडलेल्या फोल्डरला टर्मिनलमध्ये उघडा"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "सध्या नीवडलेल्या फोल्डरला टर्मिनलमध्ये उघडा"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "टर्मिनल उघडा (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल उघडा (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "टर्मिनल उघडा"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "मिडनाइट कमांडरमध्ये उघडा (_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"सध्या नीवडलेल्या फोल्डरला टर्मिनल फाइल व्यवस्थापक मिडिनाइट कमांडरमध्ये उघडा"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"सध्या नीवडलेल्या फोल्डरला टर्मिनल फाइल व्यवस्थापक मिडिनाइट कमांडरमध्ये उघडा"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "मिडनाइट कमांडरमध्ये उघडा (_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "फाइल व्यवस्थापक मिडनाइट कमांडर उघडा"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "gnome-terminal च्या या आवृत्तीमध्ये पर्याय \"%s\" यापुढे समर्थीत नाही."

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME टर्मिनल"

#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" करीता प्रविष्ट घटक वैध आदेश नाही: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एका चौकटत करीता दोन रुप लागू केले"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एकाच चौकटसाठी \"%s\" पर्याय दोनवेळा दिले गेले\n"

#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "झूम घटक  \"%g\" खुप छोटा आहे, %g वापरत आहे\n"

#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "झूम घटक  \"%g\" खुप मोठा आहे, %g वापरत आहे\n"

#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"आदेश ओळीवर आदेश चालविण्याकरीता आदेश सह \"%s\" पर्याय निश्चित करणे आवश्यक आहे"

#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "वैध टर्मिनल संयोजना फाइल नाही."

#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "असहत्व टर्मिनल संयोजना फाइल आवृत्ती."

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रीय नावसर्वरशी पंजीकृत करू नका, सक्रीय टर्मिनल पुन्हा-वापरू नका"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल उघडा"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"टॅब अंतर्गत पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत नवीन खिडकीत उघडा"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"पूर्वनिर्धारीत संक्षिप्त माहिती समाविष्टीत शेवटी-उघडलेल्या चौकटीत नवीन टॅब "
"उघडा"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी वापरा"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी बंद करा"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "पटल मोठे करा"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "शेवटचे नमूद केलेले टॅब चौकटीमधिल सक्रिय म्हणून निश्चित करा"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "टर्मिनल अंतर्गत या पर्यायकरीता घटक कार्यान्वीत करा"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME टर्मिनल एम्युलेटर"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME टर्मिनल पर्याय दर्शवा"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"नविन खिडकी किंवा टर्मिनल टॅबस् उघडण्याकरीता पर्याय; एक किंवा त्यापेक्षा जास्त "
"पर्याय "
"निश्चित केले जाऊ शकते:"

#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व "
"खिडक्यांकरीता "
"पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:"

#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "प्रत्येक-खिडकी करीता पर्याय दाखवा"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"खिडकी पर्याय; प्रथम --window किंवा --tab घटकाच्या पहिले वापरल्यास, सर्व "
"टर्मिनल "
"करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य निश्चित करतो:"

#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "प्रत्येक टर्मिनल वरील पर्याय दाखवा"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफाइल निवडण्याकरीता बटन क्लिक करा"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफाइल यादी"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” प्रोफाइल काढून टाकायचे?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करा (_C)"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "नष्ट करा (_D)"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल काढून टाका"

#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "दाखवा"

#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "एनकोडिंग(_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "कमांड पुरवले नाही किंवा शेलकरीता विनंती केली नाही"

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "पुनः सुरू करा (_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "या टर्मिनलवरील उप कार्य बनवतेवेळी त्रूटी आढळली"

#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "स्थिती %d सह चाईल्ड प्रोसेस् साधारणपणे बाहेर पडले."

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "सिग्नल %d तर्फे चाइल्ड प्रोसेस् रद्द झाली."

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "चाईल्ड प्रोसेस् खंडीत झाले."

#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "टॅब बंद करा"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "या टॅबवर जा"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रूटी आढळली"

#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "सहभागी:"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME डेस्कटॉपकरीता टर्मिनल एम्युलेटर"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके "
"<sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2011."

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "पत्ता “%s” उघडणे अशक्य"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "असे साठवा…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "साठवा (_S)"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल उघडा (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "अवलोकन (_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "शोधा (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "टॅबस् (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "टॅब उघडा (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "नवीन प्रोफाइल (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "अंतर्भुत माहिती साठवा (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "टर्मिनल बंद करा (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "सर्व टर्मिनल्स बंद करा (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "फाइलनाव चिकटवा (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "सर्व निवडा"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "पसंती (_f)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "शोधा (_F)…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढील शोधा (_x)"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "मागील शोधा (_v)"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ठळककेलेले नष्ट करा (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ओळीवर जा (_L)..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "इंक्रिमेंटल शर्च् (_I)..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल बदलवा (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "अक्षर एनकोडिंग निश्चित करा (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "स्वच्छ करा (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "स्वच्छ करा व पुसा (_l)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "समावेश करा किंवा काढून टाका (_A)…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "मागील टर्मिनल (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "पुढील टर्मिनल (_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "टर्मिनलला डावीकडे हलवा (_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "टर्मिनलला डावीकडे हलवा (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल खंडीत करा (_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "विषयसूची (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "इंस्पेक्टर (_I)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "मेल पाठवा (_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ई-मेल पत्ता प्रतिकृत करा (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "प्रतिसह बोला (_a)…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "सर्व पत्ता प्रतिकृत करा (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "दुवा उघडा (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफाइल (_r)"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पडदाभर सोडून द्या (_e)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी दर्शवा (_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूर्ण पडदा (_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "फक्त-वाचनीय (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "खिडकी बंद करा?"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "हे टर्मिनल बंद करा?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील."

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"या टर्मिनलवर अजूनही कार्य चालू आहे. टर्मिनल बंद केल्यास ते पूर्णपणे बंद होतील."

#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "चौकट बंद करा (_l)"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "आदेश"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "आदेश:\n"
#~ "  help    हि माहिती दाखवा\n"
#~ "  run     निर्देशीत आदेश चालवणारे नवीन टर्मिनल निर्माण करा\n"
#~ "  shell   युजर शेल चालवणारे नवीन टर्मिनल निर्माण करा\n"
#~ "\n"
#~ "प्रत्येक आदेशकरीता मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "शांत रहा"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME टर्मिनल क्लाएंट"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "सर्व्हर पर्याय दाखवा"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "गतिक शिर्षकाचे काय करायचे"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "जर टर्मिनलमधील अनुप्रयोग शिर्षक निश्चित करत असल्यास (शक्यतः वापरकर्ते शेलला "
#~ "त्याकरीता संयोजीत करतात), गतिकरीत्या-निश्चित शिर्षक संयोजीत शिर्षक पुसून टाकू शकतो, "
#~ "त्याच्या पुढे, पाठीमागे जाऊ शकतो, किंवा त्याला बदलवू शकतो. शक्य मुल्य खालील प्रकारे "
#~ "आहेत  \"replace\", \"before\", \"after\", व \"ignore\"."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "शिर्षक करीता टर्मिनल"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल चौकट किंवा टॅब दर्शविण्याकरीता शिर्षक. हे शिर्षक title_mode संरचना आधारीत, "
#~ "बदलवता येते किंवा टर्मिनलच्या आत अनुप्रयोगातर्फे निश्चित शिर्षकाशी जोडता येते."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "अक्षर जी \"शब्दचा भाग\" म्हणून ओळखली जातात"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "शब्दनुरूप पाठ्य निवडतेवेळी, या अक्षरांची श्रृंखला शब्द म्हणून ओळखली जाते. क्षेत्र \"A-Z\" "
#~ "असू शकते. लीटरल हायफन (क्षेत्र म्हणून नाही) पहिले अक्षर असायला हवे."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, नवीन निर्मीत टर्मिनल पटलाचे आकार default_size_columns व "
#~ "default_size_rows प्रमाणे पसंतीचे करणे शक्य होईल."

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "नेहमी दृष्यास्पद"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "फक्त आवश्यक असतानाच दृष्यास्पद होते"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "छुपे"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "प्रणालीवरील ठरलेल्या रुंदीचे फॉन्ट वापरा (_U)"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "फॉन्ट (_F):"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "पसंतीचे पूर्वनिर्धारीत टर्मिनल आकारचे वापर करा (_z)"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत आकार:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "शीर्षक"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "जेव्हा टर्मिनल आदेश स्वतःचे शिर्षक निश्चित करते (_w):"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "शिर्षक आणि आदेश"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "अमर्यादीत (_U)"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "नविन टॅब"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "टॅब बंद करा"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "चौकट बंद करा"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "शिर्षक निश्चित करा"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "“%s” ही शार्टकट कि “%s” या कृतीशी संलग्न आहे"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "सद्य लोकेल"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "टॅब बंद करा (_l)"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "चौकट बंद करा(_C)"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "शिर्षक सेट करा (_S)…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "पुढील टॅब(_N)"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "टॅब मोडून टाका (_D)"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "इनपुट पध्दती (_I)"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "शिर्षक (_T):"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "टॅब 1 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "टॅब 2 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "टॅब 3 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "टॅब 4 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "टॅब 5 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "टॅब 6 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "टॅब 7 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "टॅब 8 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "टॅब 9 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "टॅब 10 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "टॅब 11 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "टॅब 12 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "टॅब 2 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "टॅब 3 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "टॅब 4 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "टॅब 5 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "टॅब 6 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "टॅब 7 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "टॅब 8 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "टॅब 9 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "टॅब 10 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "टॅब 11 वापरा"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "टॅब 12 वापरा"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "टर्मिनल एनकोडिंग जोडा किंवा काढून टाका"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कळफलक शॉर्टकट"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "निर्माण करा (_r)"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाव(_n):"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "बेस वर(_B):"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "ब्लॉक\n"
#~ "आय-बीम\n"
#~ "अधोरेखन"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>शिर्षक</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "प्रारंभीक शिर्षक बदलवा\n"
#~ "प्रारंभीक शिर्षक जोडा\n"
#~ "प्रारंभीक शिर्षक पुढे जोडा\n"
#~ "प्रारंभीक शिर्षक जपवा"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमधून बाहेर पडा\n"
#~ "आदेश पुन्हा सुरू करा\n"
#~ "टर्मिनल उघडे ठेवा"

#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>अग्रभूमी, पार्श्वभूमी, ठळक व अधोरेख</b>"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "नेहमी दृष्यास्पद\n"
#~ "फक्त आवश्यक असतानाच दाखवा\n"
#~ "छुपे"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "आपोआप\n"
#~ "कंट्रोल-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "एस्कस्केप मालिका\n"
#~ "TTY नष्ट"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "तुमच्याकडे आधिपासूनच “%s” नावाचे प्रोफाइल आहे. तुम्हाला समान नावाचे दूसरे प्रोफाइल "
#~ "निर्माण करायचे?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "मुळ प्रोफाइल निवडा"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन(_D)"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "नवीन संक्षिप्त माहिती (_P)…"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "संक्षिप्त माहिती (_r)…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "कळफलक शॉर्टकट (_K)…"

#~| msgid "_Profile Preferences"
#~ msgid "_Preferences…"
#~ msgstr "पसंती (_P)..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "शोधा (_F)..."

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापकाशी जुळवणी तोडा"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "साठवलेली संयोजना समाविष्टीत फाइल निश्चित करा"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निश्चित करा"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "सत्र व्यवस्थापक पर्याय दाखवा"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "0.0 व 1.0 च्या अंतर्गत मुल्य पार्श्वभूमीतील प्रतिमा किती काळसर करायची ते दर्शवितो. "
#~ "0.0 म्हणजे काळसर नाही, 1.0 म्हणजे पूर्ण काळे. सद्याच्या कार्यात, काळसरपणेच्या फक्त दोन "
#~ "स्थिती शक्य आहे, त्यामुळे संयोजन बुलीयनुरूप वागते, जेथे 0.0 काळसर प्रभाव अकार्यान्वीत "
#~ "करतो."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "सद्याचे टॅब मोडण्याकरीता प्रवेगक कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या रितीसमानच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळबांधनी आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "डावीकडे सद्याचे टॅब हलविण्याकरीता प्रवेगक कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळबांधनी आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "उजवीकडे सद्याचे टॅब हलविण्याकरीता प्रवेगक कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळबांधनी आढळणार नाही."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "सद्याच्याचे टॅब अलगकरण्याकरीता प्रवेगक."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "सद्याच्याचे टॅब डावीकडे हलविण्याकरीता प्रवेगक."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "सद्याच्याचे टॅब उजवीकडे हलविण्याकरीता प्रवेगक."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "पँगो फान्ट नाव. उदाहरर्णाथ \"सॅनस् 12\" किंवा \"मोनोस्पेस् ठळक 14\"."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रकार"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "बॅकस्पेस कळचा प्रभाव"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "डीलीट कळचा प्रभाव"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमेचे फाइलनाव."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फॉन्ट"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा किती काळसर करायची"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "या प्रोफाइलमध्ये समाविष्टीत टॅब/चौकटी करीता वापरण्यात येणारी चिन्ह."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, टर्मिनल घंटा करीता अनुप्रयोगांतर्फे निसटती श्रृंखला पाठवितेवेळी आवाज करू "
#~ "नका."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, पार्श्वभूमीतील प्रतिमा अग्रभूमीतील पाठ्यशी सरकवा; खोटे असल्यास, प्रतिमा "
#~ "ठरलेल्या स्थितीत ठेवा व पाठ्य वरच्या बाजूस सरकवा."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, जर फॉन्ट मोनोस्पेस असेल (व त्याच्या सारखाच जुळता फॉन्ट आढळल्यावर) तर "
#~ "टर्मिनल डेस्कटॉप-जागतिक मानक फॉन्टचा वापर करेल."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "खरे असल्यास, वापरकर्त्या तर्फे पुरविलेल्या रंग ऐवजी, पाठ्य प्रविष्ट चौकोणाकरीता वापरलेले "
#~ "सुत्रयोजना रंग टर्मिनल तर्फे वापरल्या जाईल."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोफाइल निर्माण करतेवेळी संवाद दर्शविण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत "
#~ "फाइलकरीता वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता "
#~ "पर्याय \"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार "
#~ "नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब बंद करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या रितीसमानच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "चौकट बंद करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्डमध्ये प्रतिकृत करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत "
#~ "फाइलकरीता वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता "
#~ "पर्याय \"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार "
#~ "नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "मदत प्रक्षेपीत करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फॉन्ट मोठे करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फान्ट लहान करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फॉन्ट सामान्य आकाराचे बनविण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता "
#~ "वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय "
#~ "\"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "नविन टॅब उघडण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "नविन चौकट उघडण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "क्लिपबोर्डमधिल विषयसूची टर्मिनलमध्ये चिकटविण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत "
#~ "फाइलकरीता वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता "
#~ "पर्याय \"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार "
#~ "नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 1 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 10 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 11 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 12 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 2 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 3 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 4 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 5 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 6 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 7 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 8 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टॅब 9 वापरण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या पद्धतीनुरूपच "
#~ "अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळा करीता पर्याय \"disabled\" असे निश्चित "
#~ "केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्ण पडदा पध्दती उलटे करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता "
#~ "वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय "
#~ "\"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पुनःस्थापीत व पुसून टाकण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता "
#~ "वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय "
#~ "\"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पुनःस्थापीत करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता "
#~ "वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय "
#~ "\"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "सध्याचे अनुक्रम फाइलमध्ये साठवण्यासाठी कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता "
#~ "वापरलेल्या रिती प्रमाणेच अक्षरमाळा दर्शवले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळकरीता पर्याय "
#~ "\"disabled\" असे सेट केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल शिर्षक निश्चित करण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता "
#~ "वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय "
#~ "\"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पुढच्या टॅबवर जाण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पूर्वीच्या टॅबवर जाण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता वापरलेल्या "
#~ "रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय \"disabled\" असे "
#~ "निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "मेनूपट्टीची दृश्यता बदलवाण्याकरीता कळफलक शॉर्टकट कळ. GTK+ स्त्रोत फाइलकरीता "
#~ "वापरलेल्या रितीसमानच अक्षरमाळा दर्शविले गेले. विशिष्ट अक्षरमाळाकरीता पर्याय "
#~ "\"disabled\" असे निश्चित केल्यास, या कृतीकरीता कुठलेही कळफलक शार्टकट आढळणार नाही."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलची सूची"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal ला माहित असलेले प्रोफाइलची यादी. यादीत /apps/gnome-terminal/"
#~ "profiles या संदर्भरहीत अक्षरमाळाची यादी आहे."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "नविन चौकट किंवा टॅब उघडतेवेळी वापरतायेण्याजोगी प्रोफाइल. प्रोफाइल_यादी मध्ये "
#~ "समाविष्ट असायला हवे."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "नविन टर्मिनल वापरण्याकरीता प्रोफाइल"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "बॅकस्पेस कळ दाबल्यावर कोड निश्चित होतो. शक्य असणारी मुल्य खालील प्रकारे आहे \"ascii-"
#~ "del\" ASCII DEL अक्षराकरीता, \"control-h\" Control-H (त्याला ASCII BS "
#~ "अक्षरही म्हटले जाते) करीता, \"escape-sequence\" निसटती श्रृंखला खासरूपी बॅकस्पेस "
#~ "किंवा डीलीट कळशी बंधीत असलेल्यांकरीता. \"escape-sequence\" शक्यतः बॅकस्पेस कळकरीता "
#~ "योग्य संरचना मानली जाते."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "डीलीट कळ दाबल्यावर कोड निश्चित होतो. शक्य असणारी मुल्य खालील प्रकारे आहे \"ascii-"
#~ "del\" ASCII DEL अक्षराकरीता, \"control-h\" Control-H करीता (त्याला ASCII BS "
#~ "अक्षरही म्हटले जाते), \"escape-sequence\" निसटती श्रृंखला खासरूपी बॅकस्पेस किंवा "
#~ "डीलीट कळशी बंधीत असलेल्यांकरीता. \"escape-sequence\" शक्यतः डीलीट कळकरीता योग्य "
#~ "संरचना मानली जाते."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलच्या आत अनुप्रयोग वापरकरण्याकरीता टर्मिनलकडे 16-रंगी पेलेट उपलब्ध आहे. हे ते पेलेट "
#~ "आहे, जे कोलन-विभाजीत रंग यादीत नामांकीत आहे. रंगाचे नाव हेक्स रीती असायला हवे उ.दा. "
#~ "\"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "संभाव्य मुल्य खालिल प्रकारे आहे \"block\" ब्लॉक कर्सर वापरण्याकरीता, \"ibeam\" उभी "
#~ "रेग कर्सर वापरण्याकरीता, किंवा \"underline\" अधोरेखीत कर्सर वापरण्याकरीता."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पार्श्वभूमीचा प्रकार. गडद रंग करीता \"solid\", प्रतिमा करीता \"image\", "
#~ "किंवा खिडकी व्यवस्थापक कार्यरत असल्यास किंवा भ्रम-पारदर्शीकरीता \"transparent\" "
#~ "असे असू शकते."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सरकावपट्टी कुठे स्थायीत करायची. \"left\", \"right\", व \"hidden\" यांची "
#~ "शक्यता आहे."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल चौकटीत एकापेक्षा जास्त टॅब उघडे असल्यास त्यांस बंदकरण्याकरीता विचारायचे का."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा सरकवायची का"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,सध्याचे]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "प्रतिमा"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>कमाल</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>काहीच नाही</i></small>"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा सरकते (_s)"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "प्रतिमा फाइल(_f):"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "डाव्या बाजूस\n"
#~ "उजव्या बाजूस\n"
#~ "अकार्यान्वीत"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "पारदर्शी छटा किंवा प्रतिमा पार्श्वभूमी(_h):"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा निवडा"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux कंसोल\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "इच्छिक"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "पार्श्वभूमी प्रतिमा (_B)"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "गडद रंग (_S)"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "पारदर्शी पार्श्वभूमी(_T)"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अकार्यान्वीतित"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रोफाइलचा वापर करून, प्रोफाइल \"%s\" आढळले नाही\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "अवैध भूमिती अक्षरमाळा \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal च्या या आवृत्तीत पर्याय \"%s\" वापरले जात नाही; आवश्यक संयोजनासह "
#~ "तुम्हाला संक्षिप्त माहिती बनवायचे असल्यास, नवीन पर्याय '--profile' वापरा\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "टर्मिनल संयोजना फाइल अंतर्गत साठवा"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "प्रोफाइल आवड-निवड (_o)"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "डाव्या बाजूला"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "उजव्या बाजूला"