Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Macedonian
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
# translation of gnome-terminal.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2002, 2004, 2006, 2008.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002,2003.
# Darko Nikolovski <darkon@macedonia.homelinux.org>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Ivan Dimitrov <ivan34mk@yahoo.com>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-05 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Jovan N\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: ../src/terminal-accels.c:249
#: ../src/terminal.c:551
#: ../src/terminal-profile.c:158
#: ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користи ја командната линија"

#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Оневозможи ја врската со менаџерот на сесии"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одреди датотека која содржи зачувана конфигурација"

#: ../src/eggsmclient.c:229
#: ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
#| msgid "TITLE"
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одреди ID на менаџмент на сесијата"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Опции на менаџментот на сесијата:"

#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Покажи опции на менаџментот на сесијата"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "До_стапни енкодирања:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додај или отстрани енкодирања за терминалот"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Е_нкодинрања прикажани во менито:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"

#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Барај само _цели зборови"

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Совпадни се како _регуларен израз"

#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Пребарување _наназад"

#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Разликувај мали-големи"

#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Барај:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Обиколи околу"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr "Подмоножество на расположливи кодни табели кои се презентирани во подменито „Кодни табели“. Ова е листа на кодни табели кои се појавуваат таму. Специјалната кодна табела моментално ја означува кодната табела на моменталната тастатура. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr "Вредност помеѓу 0.0 и 1.0 која означува колку да се затемни позадината. 0.0 означува без потемнување, 1.0 означува целосно затемнување. Во сегашната имплементација, има само две нивоа на затемнување, па затоа овие подесувања делуваат како лочигка променлива, затоа 1.0 го активира затемнувањето, а 0.0 го деактивира овој ефект."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"исклучено\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Забрзувач за откачување на тековното јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата налево."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Забрзувач за поместување на јазичињата надесно."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango име на фонт. Примери: \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "_Слика за позадината"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "_Тип на позадината"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Карактери кои се сметаат за дел од збор"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Команда-замена за мојата школка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
#| msgid "Default color of text in the terminal"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за задебелен текст на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgstr "Стандардна боја за задебелен текст на терминалот (може да е HTML хексадекадно или име на боја како на пример „red“). Се игнорира ако bold_color_same_as_fg е поставено на true. "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандардна боја за позадина на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име на боја) "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr "Стандардна боја за текст на терминалот ( може да е HTML хексадекадно или име на боја) "

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Стандарден број на колони"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Стандарден број на редици"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Ефект од Backspace копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Ефект од Delete копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека за слика од позадината"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Фонт"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колку да се затемни позадинската слика."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Име на профилот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Име на профилот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозорецот на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона за јазичињатапрозорците од овој профил."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr "Ако апликацијата во терминалот го постави насловот (најчесто луѓето користат свои подесувања за школката), динамично поставениот наслов може да го избрише конфигурираниот наслов, да се испише пред или по стариот наслов или да го замени стариот наслов. Можни вредности се: замени, пред, по и игнорирај."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да имаат задебелен текст."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ако е true, задебелениот текст ќе се исцртува со истата боја како и нормалниот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
msgstr "Ако е true овозможува апликациите во терминалот да не праќаат сигнам за ѕвончето од терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by default_size_columns and default_size_rows."
msgstr "Ако е true, новокреираните прозорци на терминалот ќе имаат прилагодена големина, одредена од default_size_columns и default_size_rows."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако е точно, притискање на копче го носи лизгачот на дното."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr "Ако е точно, лизгај ја позадинската слика заедно со текстот; Ако е неточно лизгај го текстот, а сликата остави ја на фиксна позиција."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "Ако е true, последните линии од излезот нема да бидат отрфлани. Историјата на последните линии од излезот се чува привремено на диск, па тоа може да предизвика истрошување на празниот простор на дискот ако има многу излезни податоци на терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr "Ако е точно, командата во терминалот ќе биде стартувана како школка со најавување (avg[0] ќе има тире пред него)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
msgstr "Ако е вистина, utmp/wtmp ќе биде обновен кога командата е извршена во терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr "Ако е точно, терминалот ќе го користи стандардниот фонт од десктопот ако тој е monospace (во друг случај се користи најсличниот фонт)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr "Ако е точно, шемата за боја користена за внесување текст во полињата ќе биде користена во терминалот, наместо да се користат боите подесени од корисникот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr "Ако е точно, вредноста подесена за custom_command ќе биде користена наместо да се вклучи школка."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ако е точно, секогаш кога ќе има излез терминалот ќе лизга до дното."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за приказ на дијалогот за креирање на профил. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за затворање на јазичето. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за затворање на прозорецот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за копирање на избраниот текст во клипборд. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за вклучување на помош. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за зголемување на фонтот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за намалување на фонтот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за местење на фонтот на стандардна големина. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за отворање ново јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за отворање на нов прозорец. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за вметнување на селектираното од клипборд. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 1. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 10. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 11. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 12. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 2. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 3. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 4. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 5. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 6. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 7. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 8. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на јазичето 9. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување режим на цел екран. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за ресетирање и чистење на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за ресетирање на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
#| msgid ""
#| "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#| "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#| "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#| "for this action."
msgid "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за зачувување на содржината од тековното јазиче во датотека. Се користи истиот формат кој се користи за GTK+ датотеките за ресурси. Ако ја поставите опцијата на специјалната знаковна низа „disabled“ (оневозможено), тогаш нема да има кратенка на тастатурата за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за подесување на насловот на терминалот. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување следното јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за префрлување на претходното јазиче. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr "Копче за забрзување за промена на видливоста на менито. Изразено како стринг со ист формат како што се во GTK+ ресурсните датотеки. Ако ја поставите оваа опцијата на специјалниот стринг \"disabled\" тогаш нема да има копче-кратенка за ова дејство."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Кратенка за затворање на јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Кратенка за затворање на прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Кратенка за копирање на текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Кратенка за креирање на нов профил"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Кратенка за пуштање на помош"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Кратенка за зголемување на фонтот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Кратенка за проментан а фотнот во нормална големина."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Кратенка за намалување фонт"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Кратенка за отварање ново јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Кратенка за отварање нов прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Кратенка за вметнување на текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање и бришење на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Кратенка за ресетирање на терминалот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Кратенка на тастатурата за зачувување на тековното јазиче во датотека"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Кратенка за подесување на насловот на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Кратенка за прикажување на јазиче 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на наредното јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Кратенка за прикажување на претходното јазиче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Кратенка за прикажување на цел екран."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Кратенка за промена на прегледноста на менито."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Листа на до_стапни кодирања"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Листа на профили"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr "Листа на профили достални на терминалот. Листата содржи стрингови со името на субдиректориумите релативно сместени во: /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "До менито стандардно се пристапува со F10. Ова може да биде подесено прекуgtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Оваа опција овозможува приказ на стандардно копче за забрзување."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Бројот на колони во новокреираните прозорци на терминалот. Нема ефект ако е овозможено use_custom_default_size."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број на линии кои се чуваат во бафер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "Бројот на редици во новокреираните прозорци на терминалот. Нема ефект ако е овозможено use_custom_default_size."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
#| "determining how much memory the terminal will use."
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "Број на линии при лизгање кои ќе се чуваат во терминалот. Во терминал можете да лизгате наназад волку линии; линиите што не се вклопуваат вклопуваат во лизгањето не се земаат во предвид. Ако е овозможена опцијата scrollback_unlimited (неограничено), тогаш вредноста се игнорира."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминални апликации"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Позиција на лизгачот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
msgstr "Можни вредности се close за да се затвори терминалот, и restart за рестартирање на командата."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr "Прифил кој се користи кога се отвара нов прозорец или јазиче. Мора да е во листата на профили."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил кои се користи за новите терминали"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Изврши ја оваа команда во школката, ако use_custom_command е точно"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
msgstr "Го подесува кодот кој го генерира backspace копчето. Можни вредности се  \"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана backspace или delete. \"ascii-del\" се подразбира за стандардна вредност за Backspace копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
msgstr "Подесува кој код ќе генерира delete копчето. Можни вредности се  \"ascii-del\" за ASCII DEL карактерот, \"control-h\" за Control-H (како ASCII BS карактерот), \"escape-sequence\" за escape секвенца типично се ограничувана backspace или delete. \"escape-sequence\" се подразбира за стандардна вредност за Delete копчето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr "Терминалите имаат палета со 16 бои што апликациите внатре во терминалот можат да ја користат. Ова е палетата во формата со имиња на бои ограничени со запирка. Бојата треба да биде во хексадецимален формат. Пример\"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Изглед на покажувачот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr "Можни вредности се „block“ за да се користи блок покажувач, „ibeam“ за да се користи покажувач - вертикална линија или „underline“ за потцртување на покажувачот."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr "Можни вредности се „system“ за да се користат системските поставувања за покажувачот или „on“ (вклучи) или „off“ (исклучи) за поставување на режимот експлицитно."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
msgstr "Наслов кој се прикажува на јазичето во прозорецот на терминалот. Овој наслов може да биде заменет или комбиран со насловот што го подесува апликацијата внатре во терминалот во зависност од подесувањето на title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
msgstr "True за да се прикаже главното мени, за прозорци/јазичиња во овој профил."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
#| msgid ""
#| "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#| "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr "Тип на позадина за терминалот. Може да биде „solid“ за полна боја, „image“ за слика или „transparent“ за реална провидност ако се извршува композитен менаџер на прозорци или псевдо-транспарентен ако не."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Што да се прави со динамички наслови"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што да се случи со терминалот кога командата дете ќе заврши со извршувањето."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
msgstr "Кога се избира текст според збор, секвенците од овие карактери се сметаат за посебни зборови. Може да се задаваат опсези \"А-Ш\". Цртичката (кога не означува опсег) треба да биде прв зададен карактер."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
#| msgid ""
#| "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#| "\", and \"disabled\"."
msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"hidden\"."
msgstr "Каде да се постави лизгачот на терминалот. Можности се „left“ (лево), „right“ (десно) и „hidden“ (оневозможено)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Дали да се чуваат неограничено многу линии во бафер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Дали задебелениот текст да има иста боја како нормалниот текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Дали менито има копчиња за пристап"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Дали стандардни GTK кратенки да се користат за пристап на менито"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Дали е дозволен bold текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
msgstr "Дали да бара потврда кога затвора терминален прозорец со повеќе од едно отворено јазиче."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Дали да бара потврда за затворање на терминалниот прозорец"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Дали покажувачот да трепка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr "Дали да се користи Alt+буква за кратенки за менито. Може да се поврзат со некои апликации што работат во терминал така што е можно тие да се исклучат."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Дали да се стартува командата во терминалот како школка со најавување"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Дали да се лизга сликата во позадина"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе се притисне копче"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Дали да се лизга на дното кога ќе има нов излез"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Дали да се прикажува менито во новите прозорци/јазичиња"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Дали да се исклучи ѕвончето на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Дали да се ажурира utmp/wtmp кога се подигнува команда во терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "Дали да се користи сопствена големина за новите прозорци"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Дали да се користи бојата од темата за формата на терминалот"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Дали да се употребува системскиот фонт"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
#| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Оневозможи го пристапот до ме_нито преку копче (стандардно F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на тастатурата"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
#| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Оневозможи ги сите копчиња за пристап до менито (како на пр. Alt+F да го отвора менито „Датотека“)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Копчиња кратенки:"

#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црно на светло жолто"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Црно на бело"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Сиво на црно"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Зелено на црно"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Бело на црно"

#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
#| msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Грешка при парсирањето на команданта %s"

#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
#| msgid "Editing Profile \"%s\""
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Го уредувам профилот „%s“"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:525
#: ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Друго"

#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изберете боја од палетата %d"

#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Запис на палетата %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Профили:"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
#| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Профил користен за пуштање на нов терминал:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "К_реирај"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "Име на _профил:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Базирано на:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Команда</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
#| msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Текст, позадина, задебеленост и потцртување</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Забелешка:</b>Терминалските апликации ги имаат следниве бои.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Забелешка:</b>Овие опции може да предизвикаат некои апликации да се однесуваат погрешно.\n"
"Тие постојат за да ви овозможат да работите околу одредени апликации и оперативни системи кои очекуваат различно однесување на терминалот.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Максимум</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ништо</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Автоматски\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape секвенца\n"
"TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
#| msgid "Background type"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Сликата во позадина се _лизга"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Блок\n"
"I-Beam\n"
"Подвлечено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
#| msgid "_Background color:"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Боја на _задебелен текст:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Вградени _шеми:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
#| msgid "Built-_in schemes:"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Вградени _шеми:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изберете фонт за терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изберете боја за позадина на терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изберете боја за текстот во терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
#| msgid "Color _palette:"
msgid "Color p_alette:"
msgstr "П_алета на бои:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Компатибилност"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Облик на покажувачот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Друга ко_манда:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
#| msgid "Default"
msgid "Default size:"
msgstr "Стандардна големина:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Излез од терминалот\n"
"Команда за рестартирање\n"
"Држи го терминалот отворен"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Слика _датотека:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Иницијален _наслов:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левата страна\n"
"На десната страна\n"
"Исклучено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уредувач на профили"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
#| msgid ""
#| "Replaces initial title\n"
#| "Goes before initial title\n"
#| "Goes after initial title\n"
#| "Isn't displayed"
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Го менува насловот\n"
"Додај после насловот\n"
"Додај пред насловот\n"
"Зачувај го почетниот наслов"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "И_зврши друга команда наместо мојата школка"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Транспарентна со сенка или слика во позадината:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Лизгај на _keystroke"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
#| msgid "Sc_roll on output"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Лизгај на _излез"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
#| msgid "Scr_ollback:"
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Линии во бафер:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Лизгање"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изберете слика за позадината"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Избрано по _карактери на зборот:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Во новите терминали прикажи ја линијата со _менито како стандардна"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Linux конзола\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Сопствена"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминалско _sвонче"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и команда"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Користи сопствена стандардна _големина на терминалот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Кога командата _затвора:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Кога командите во терминалот сами си поставуваат с_опствени наслови:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволувај задебелен текст"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "_Боја на позадината:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
#| msgid "Background image"
msgid "_Background image"
msgstr "_Слика за позадината"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace копчето генерира:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete копчете генерира:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Име на профил:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати ги компатибилните опции на стандардно"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Изврши команда како најавна школка"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Иста боја како текстот"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Линијата за лизгање е:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
#| msgid "_None (use solid color)"
msgid "_Solid color"
msgstr "_Само боја"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "_Боја на текстот:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Транспарентна позадина"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Underline color:"
msgstr "Боја на _потцртување:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Неограничено"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Обнови ги записите за најава по извршувањето на команда"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
#| msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Користи бои од системската тема"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Користи го системскиот терминален фонт со фиксна широчина"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "колони"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
#| msgid "_lines"
msgid "lines"
msgstr "линии"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "редици"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Ново јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Contents"
msgid "Save Contents"
msgstr "Зачувај ја содржината"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозорец"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Сокриј и прикажи линија со мени"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "На цел екран"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална големина"

#: ../src/terminal-accels.c:182
#: ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "Внеси наслов"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Ресетирај"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ресетирај и исчисти"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Премини на претходното јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Премини на следното јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Помести го јазичето налево"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Помести го јазичето надесно"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Откачи јазиче"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Премини на јазиче 1"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Премини на јазиче 2"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Премини на јазиче 3"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Премини на јазиче 4"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Премини на јазиче 5"

#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Премини на јазиче 6"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Премини на јазиче 7"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Премини на јазиче 8"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Премини на јазиче 9"

#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Премини на јазиче 10"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Премини на јазиче 11"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Премини на јазиче 12"

#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Содржини"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/terminal-accels.c:250
#| msgid "Ta_bs"
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"

#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Помош"

#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
#| msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Копчето кратенка „%s“ е веќе врзано за дејството „%s“ "

#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_Дејство"

#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Копче _кратенка"

#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликни на копчето за да избереш профил"

#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Листа на профили"

#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
#| msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Да го избришам профилот „%s“?"

#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Избриши профил"

#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
#| msgid ""
#| "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
#| "profile with the same name?"
msgid "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another profile with the same name?"
msgstr "Веќе имате профил кој што се вика „%s“. Дали сакате да креирате друг профил со истото име?"

#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изберете основен профил"

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Не постои профил „%s“, ќе го искористам стандардниот профил\n"

#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Невалиден стринг за геометрија\"%s\"\n"

#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "Дефиниран од корисникот"

#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не успеав да ги испарсирам аргументите: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51
#: ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78
#: ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Западен"

#: ../src/terminal-encoding.c:52
#: ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Централно европски"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Јужно европски"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
#: ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"

#: ../src/terminal-encoding.c:55
#: ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92
#: ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилица"

#: ../src/terminal-encoding.c:56
#: ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89
#: ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"

#: ../src/terminal-encoding.c:57
#: ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Хебрејски визуелен"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
#: ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:60
#: ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Келтски"

#: ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66
#: ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Ерменски"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Традиционален кинески"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирилица/Руски"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
#: ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"

#: ../src/terminal-encoding.c:72
#: ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"

#: ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Упростен кинески"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирилица/Украински"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Хинду"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"

#: ../src/terminal-encoding.c:105
#: ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Таи"

#: ../src/terminal-encoding.c:503
#: ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/terminal-encoding.c:512
#: ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Енкодирање"

#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "Сегашен locale..."

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option '%s' is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
#| "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
#| "'--window-with-profile' option\n"
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--profile' option\n"
msgstr "Опцијата „%s“ веќе не е поддржана во оваа верзија на gnome-terminal; можеби би сакале да креирате профил со посакуваните поставувања, и да ја користите новата опција „--profile“\n"

#: ../src/terminal-options.c:188
#: ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME терминал"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Аргументот до „%s“ е невалидна команда: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Дадени се две улоги на еден прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:364
#: ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опцијата е дадена два пати за истиот прозорец\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ е невалиден фактор на зголемување"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е премал, се користи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Фактор на зголемување \"%g\" е преголем, се користи %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line\n"
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "Опцијата \"%s\" бара одредување на командата за извршување на остатокот од командната линија"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Не е валидна датотека со конфигурација на терминал."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Некомпатибилна верзија на конфигурациската датотека за терминал."

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "Не се регистрирај со серверот за активација, и не користи активен терминал"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Вчитај датотека со конфигурација за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:965
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Зачувај ја конфигурацијата на терминалот во датотека"

#: ../src/terminal-options.c:979
#| msgid ""
#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
#| "one of these options can be provided."
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Отвори нов прозорец кој содржи јазиче со стандардниот профил"

#: ../src/terminal-options.c:988
#| msgid ""
#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
#| "than one of these options can be provided."
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1001
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Вклучи ја мени лентата"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Исклучи ја мени лентата"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максимизирај го прозорецот"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Постави го прозорецот на цел екран"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Постави ја големината на прозорецот; пример: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/terminal-options.c:1046
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the window role"
msgstr "Постави ја улогата на прозорецот"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави го последното избрано јазиче како активно во овој прозорец"

#: ../src/terminal-options.c:1068
#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Изврши го аргументот до оваа опција внатре во терминалот"

#: ../src/terminal-options.c:1077
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Користи го дадениот профил, наместо стандардниот профил"

#: ../src/terminal-options.c:1078
#| msgid "PROFILENAME"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1086
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Постави го насловот на терминалот"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal-options.c:1095
#| msgid "Set the terminal's working directory"
msgid "Set the working directory"
msgstr "Постави го работниот директориум"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕНАПАПКА"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави го факторот на зум на терминалот (1.0=нормална големина) "

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355
#: ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME емулатор за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Покажи ги опциите на GNOME терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr "Опции за отворање на нови прозорци или јазичиња во терминалот. Може да се одредат повеќе од една од следниве:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show terminal options"
msgstr "Покажи опции за терминал"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
msgstr "Опции за прозорецот. Ако се користат пред првиот аргумент --window или --tab, се поставува стандардно за сите прозорци: "

#: ../src/terminal-options.c:1379
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show per-window options"
msgstr "Покажи опции за прозорците"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
msgstr "Опции за терминалот. Ако се користат пред првиот аргумент --window или --tab, се поставува стандардно за сите терминали: "

#: ../src/terminal-options.c:1388
#| msgid "Show GNOME Terminal options"
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Покажи опции за терминалите"

#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименуван"

#: ../src/terminal-screen.c:1492
#| msgid "_Profile name:"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Преференци на профил"

#: ../src/terminal-screen.c:1493
#: ../src/terminal-screen.c:1876
#| msgid "_Search"
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Пушти пак"

#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Се појави грешка при создавањето на детски процес за овој терминал: "

#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Детето процес се исклучи нормално со статус %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "Детето процес беше прекинат со сигналот %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "Детето процес беше прекинат."

#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Премини на ова јазиче"

#: ../src/terminal-util.c:186
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Се појави грешка при прикажување на помошта"

#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address \"%s\":\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не можам да ја отворам адресата „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:364
#| msgid ""
#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME терминал е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате/менувате под условите објаснети во  GNU General Public License објавена од страна на Free Software Foundation; или верзија 3 или секоја понова верзија на лиценцата."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME Terminal се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без НИКАКВА гаранција; нема ни СТОКОВНОСТ или УПОТРЕБА ЗА НЕКОЈА НАМЕНА.  Видете ја GNU General Public License за повеќе детали."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Заедно со GNOME Terminal треба да добиете и копија од општата и јавна GNU лицененца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата заслободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1805
#: ../src/terminal-window.c:1817
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1806
#: ../src/terminal-window.c:1820
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Новo ја_зиче"

#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_Барај"

#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ја_зичиња"

#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/terminal-window.c:1823
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile…"
msgstr "Нов _профил..."

#: ../src/terminal-window.c:1826
#| msgid "_Contents"
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Зачувај ја содржината"

#: ../src/terminal-window.c:1829
#: ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "З_атвори јазиче"

#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1843
#: ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вметни _имиња на датотеки"

#: ../src/terminal-window.c:1849
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles…"
msgstr "П_рофили..."

#: ../src/terminal-window.c:1852
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Кратенки на _тастатурата..."

#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Преференци за пр_офил"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_Пронајди..."

#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сле_дно"

#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пр_етходно"

#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Исчисти го обележаното"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Оди на _линија..."

#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Инкрементално пребарување..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Промени _профил"

#: ../src/terminal-window.c:1894
#| msgid "Set Title"
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Постави наслов..."

#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање на знаци"

#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_Ресетирај"

#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ресетирај и и_счисти"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1906
#| msgid "_Add or Remove..."
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Додај или отстрани..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"

#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно јазиче"

#: ../src/terminal-window.c:1917
#| msgid "Move Tab to the _Left"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести го јазичето _налево"

#: ../src/terminal-window.c:1920
#| msgid "Move Tab to the _Right"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести го јазичето на_десно"

#: ../src/terminal-window.c:1923
#| msgid "_Detach Tab"
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Откачи јазиче"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "_За"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1936
#| msgid "_Send Mail To..."
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Испрати порака на..."

#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"

#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all To…"
msgstr "П_овик до..."

#: ../src/terminal-window.c:1945
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Копирај ја адресата на повикот"

#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"

#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата"

#: ../src/terminal-window.c:1954
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофили"

#: ../src/terminal-window.c:1970
#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
msgstr "З_атвори прозорец"

#: ../src/terminal-window.c:1976
#| msgid "_Full Screen"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Остани на _цел екран"

#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Методи на внесување"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Покажи ја _линијата со менито"

#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "_На цел екран"

#: ../src/terminal-window.c:3282
#| msgid "Close Window"
msgid "Close this window?"
msgstr "Да го затворам овој прозорец?"

#: ../src/terminal-window.c:3282
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Да го затворам овој терминал?"

#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
msgstr "Има процеси кои сѐ уште се извршуваат во некои терминали во овој прозорец. Со затворање на прозорецот ќе ги уништите сите."

#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr "Има уште еден процес кој сѐ уште се извршува во некој терминал во овој прозорец. Со затворање на прозорецот ќе го уништите."

#: ../src/terminal-window.c:3295
#| msgid "_Terminal"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "З_атвори го терминалот"

#: ../src/terminal-window.c:3368
#| msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не можев да ги зачувам содржините"

#: ../src/terminal-window.c:3392
msgid "Save as..."
msgstr "Зачувај како:"

#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Придонесувачи:"

#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминален емулатор за работната околина GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматски"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape секвенца"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечен"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Исклучи го терминалот"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "Рестартирај ја командата"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Задржи го терминалот отворен"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "На левата страна"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "На десната страна"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замени го почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "Додај на почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Додај пред почетниот наслов"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "Зачувај го почетниот наслов"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Linux конзола"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Копче за забрзување"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Модификатори на забрзување"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Режим за забрзување"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Вид на забрзувач."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Искуцај нов забрзувач или притисни Backspace да исчистиш"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Внеси нов забрзувач"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
#~ "листата за терминалниот енкодирање. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Позадина</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Компатибилност</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Општо</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Лизгање</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Забелешка:</b>Командите што се извршуваат во терминалот "
#~ "можат автоматски да го променат насловот.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Додај енкодирање во менито."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "Слика за _позадината"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Изберете икона за профил"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Ефекти"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "Профил на _икона:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Отстрани го енкодирањето од менито."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S клуч одговор на предизвик"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Динамично поставени наслови:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "кило_бајти"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Име на Х фонт. Разгледај го X упатството (type \"man X\") за повеќе "
#~ "детали околу форматите на имињата на Х фонтовите."

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Осветлувај ги S/копче предизвиците"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Ако е точно анти-алијасингот ќе биде исклучен кога работите без "
#~ "проширувањето X RENDER, кое што нуди подобрувања во перформансите во "
#~ "вакви ситуации."

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Прикажи дијалог кога S/копче одговор на прашалник е детектиран и "
#~ "притиснат. Внесување на лозинка во дијалогот ќе го прати во терминал."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "Дали да се исклучи анти-алијасинг без проширувањето за X RENDER"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Сите датотеки"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr ""
#~ "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валидно S/копче предизвик."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr ""
#~ "Текстот кој што го кликнавте изгледа дека не е валиден OTP предизвик."

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Оди"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавувањето на нотификација за промените на "
#~ "терминалните копчиња. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитувањето на терминалните копчиња (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вредноста на конфигурацискиот клуч %s не е валидна; вредноста е \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредноста за конфиурирање дали да се "
#~ "користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавување на известување за use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредниста за конфиурирање дали да се "
#~ "користат копчиња за забрзување за мени (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при пријавување на изврестување за use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при промена на клучот во конфигураци:%s\n"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставување на нов клуч во базата за конфигурации :%s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставување на клучот за користење на менито:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "Имаше грешка при ажурурањетп на промените на профилите (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да ја најдам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја вчитам иконата \"%s\" за терминалниот профил \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не можам да најдам слика за позадина под името \"%s\" за терминалниот "
#~ "профил \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не успеав да ја вчитам сликата за позадина \"%s\" за терминалниот профил "
#~ "\"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Терминал: името на фонтот \"%s\" поставено во конфигурационата база "
#~ "на податоци не е валидно\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при добивање на стандардната вредност на %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Не постои стандардната вредност за  %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при поставувањето на копчето %s назад на стандардното: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Се појави грешка при вчитување на конфигурацијата од %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при ажурирањето на промените на основниот профил (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Детали"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Се појави грешка при создавањето на профилот \"%s\""

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Се појави грешка при бришењето на профилот"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Не можам да го парсирам стрингот \"%s\" како палета на бои\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"

#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Во палетата имаше %d записи наместо %d\n"
#~ msgstr[1] "Во палетата имаше %d запис наместо %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "Имаше грешка при ажурирањето на промените на профилите (%s)\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "Имаше проблем со командата за овој терминал: %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на конфигурационата вредност дали да се "
#~ "користат слики во мениата (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Промени п_рофил"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Уреди го овој профил..."

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "текстот спуштен во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолг (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Бојата спуштена во терминалот е во погрешен формат (%d) или е предолга (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla url-то спуштено во терминалот е во погрешен формат (%d) или е "
#~ "предолго (%d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "URI листата на терминалот имаше погрешен формат (%d) или должина (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Името на сликатаа дадена на терминалот има погрешен формат (%d) или "
#~ "должина (%d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Грешка при конвертирање на URI \"%s\" во име на датотека: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при пријавувањето на промените на кофигурацијата на "
#~ "прозорецот на терминалoт. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при вчитување на вредност за конфигурирање; дали да се "
#~ "користат менмоници (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Нов _профил..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "П_рофили..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Кратенки на тастатура"

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Сегашен профил..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Покажи ја _линијата со менито"

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Внеси наслов..."

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."

#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прозорецот има само %d отворено јазиче. Со затворање на прозорецот ќе го "
#~ "затворите и јазичето."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
#~ "затворите и јазичињата."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прозорецот има %d отворени јазичиња. Со затворање на прозорецот ќе ги "
#~ "затворите и јазичињата."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Затвори ги сите _јазичиња"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Нема дадено аргументи за \"%s\" опција\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" опцијата бара аргумент\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Имаше грешка при ажурирањето на промените на листата на профили (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Се појави грешка при добивањето на листа за терминалските профили. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Профилот што го избравте за основа на вашиот нов профил повеќе не постои"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Внеси име за профилот"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Морате да изберете еден или повеќе профили за бришење."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Морате да имате најмалку еден профил; неможеш да ги избришеш сите."

#~ msgid "Delete this profile?\n"

#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Да го избришам овој %d профил?\n"
#~ msgstr[1] "Да ги избришам овие %d профили?\n"
#~ msgstr[2] "Да ги избришам овие %d профили?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Профили:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Клики да отвориш нов профил дијалог"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Клики да отвориш уредување на дијалог за профил"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Клики да го избришеш избраниот профил"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеката \"%s\" недостасува. Изгледа дека апликацијата не е инсталирана "
#~ "како што треба."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Изврши го остатокот од командната линија во терминалот."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи дадениот профил. Можат да "
#~ "бидат овозможени повеќе од овие опции."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори ново јазиче со дадениот профил во последниот отворен прозорец. "
#~ "Можат да бидат овозможени повеќе од овие опции. "

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори нов прозорец со јазиче кое го користи даденииот ID профил. Се "
#~ "користи интерно за зачувување на сесии."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ПРОФИЛID"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Отвори ново јазиче со дадениот ID профил во последно-отворениот прозорец. "
#~ "Се користи за интерно зачувување на сесии."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Оистави ја улогата на послендниот прозоре, влијае само на еден прозорец, "
#~ "може да се специфицира само еднаш за секој прозорец создаден од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Вклучи го менито за последниот избран прозорец, влијае само на еден "
#~ "прозорец, може да се користи еднаш за секој прозорец кои се создава од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Исклучи го менито за последниот прозорец, влијае само на еден прозорец, "
#~ "може да се користи за секој прозорец кој се креира од командната линија."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Постави го последниот одреден прозорец на цел екран; влијае само на еден "
#~ "прозорец; може да се одреди само по еднаш за секој прозорец создаден од "
#~ "командната линија."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr "Спецификации за X геометријата (погледнет ја \"X\" man страницата)."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Регистрирај се со nameserver-от за активирање [стандардно]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID за протоколот за известување за стартување."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "Постави ја работна папка на терминалот. Се користи интерно"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "Фактор на зголемување"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr "Немате инсталација на gnome-terminal сервер во валидна локација.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при регистрирање на терминалот со сервисот за активација; режимот "
#~ "на фабрика е оневозможен.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Терминалниот сервер не успеа да се вчита од серверот за активирање\n"