Blob Blame History Raw
# translation of lv.po to Latvian
# proterm for Latvian.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-t"
"erminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminālis"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Izmantot komandrindu"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME terminālis ir termināļa emulācijas lietotne, lai piekļūtu UNIX čaulas "
"videi, ko var izmantot, lai palaist sistēmā pieejamās programmas."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Tas atbalsta vairākus profilus, cilnes un dažas tastatūras saīsnes."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Termināļa spraudnis “Datnēm”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Atvērt termināli no “Datnēm”"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"“Atvērt termināli” ir spraudnis lietotnei “Datnes”, kas pievieno izvēlnes "
"vienumu konteksta izvēlnei, kas atver termināli pārlūkotajā direktorijā."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "čaula;uzvedne;komanda;komandrinda;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nenosaukts'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Cilvēkam saprotams profila nosaukums."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Noklusējuma teksta krāsa terminālī"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-"
"stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram, “red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Noklusējuma termināļa fona krāsa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila "
"heksadecimāli cipari vai krāsas vārds, piemēram “red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Noklusējuma treknā teksta krāsa terminālī"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Noklusējuma termināļa treknā teksta krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
"ignorēts, ja bold-color-same-as-fg ir patiess."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Vai treknam tekstam izmantot to pašu krāsu, ko parastam tekstam"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ja patiess, treknās drukas teksts tiks attēlots, izmantojot to pašu krāsu, "
"kā parasts teksts."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Mērogs šūnu augstumam, lai palielinātu rindu atstatumu (nepalielina fontu"
" augstumu)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Mērogs šūnu platumam, lai palielinātu burtu atstatumu (nepalielina fontu"
" platumu)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Vai izmantot pielāgotas kursora krāsas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ja patiess, izmantot kursora krāsas no profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kursora fona krāsa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa kursora fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-"
"stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
"ignorēts, ja cursor-colors-set ir aplams."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kursora priekšplāna krāsa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa kursora pozīcijas priekšplāna krāsa teksta rakstzīmēm, "
"kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas "
"vārds kā piemēram “red” ). Tiek ignorēts, ja cursor-colors-set ir aplams."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Vai izmantot pielāgotas izcelšanas krāsas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ja patiess, izmantot izcelšanas krāsas no profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Izelšanas fona krāsa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa izcelšanas fona krāsa, kā krāsu specifikācija (var būt "
"HTML-stila heksadecimāli cipari vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek "
"ignorēts, ja highlight-colors-set ir aplams."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Izcelšanas priekšplāna krāsa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Pielāgota termināļa izcelšanas pozīcijas priekšplāna krāsa teksta "
"rakstzīmēm, kā krāsu specifikācija (var būt HTML-stila heksadecimāli cipari "
"vai krāsas vārds kā piemēram “red” ). Tiek ignorēts, ja highlight-colors-set "
"ir aplams."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Vai atļaut treknu tekstu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ja patiess, lietotnēm atļauts terminālī tekstu pārveidot treknā rakstā."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
#| msgid "Whether to allow bold text"
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Vai treknraksts ir arī spilgts"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ja patiess, iestatot treknrakstu pirmajām 8 krāsām arī pārslēdz to spilgtuma"
" variantu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Vai zvanīt termināļa zvanu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Saraksts ar ASCII pieturzīmju rakstzīmēm, kuras nevajadzētu uzskatīt par "
"vārda daļu, kad atlasa pa vārdiem"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Vai rādīt izvēļņu joslu jaunos logos/cilnēs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Patiess, ja izvēļņu joslai vajadzētu tikt rādītai jaunos logos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Noklusējuma kolonnu skaits"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Kolonnu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav ieslēgts "
"use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Noklusējuma rindu skaits"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Rindu skaits tikko izveidota termināļa logā. Nedarbojas, ja nav ieslēgts "
"use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Vai rādīt ritjoslu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Rindu skaits, ko paturēt ritināšanas atmiņā"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ritināšanas rindu daudzums, ko paturēt. Jūs varat ritināt atpakaļ tieši tik "
"daudz rindas. Tās rindas, kas neietilpst rindiņu atpakaļritināšanā, tiek "
"izmestas. Ja scrollback_unlimited ir patiess, šī vērtība tiek ignorēta."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Vai ritināšanas atmiņā paturēt neierobežotu skaitu rindu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ja patiess, atpakaļritināšanas rindas nekad netiks izmestas. "
"Atpakaļritināšanas vēsture tiks uz laiku saglabāta diskā, tāpēc tas var "
"izraisīt diska vietas trūkumu, ja terminālī ir daudz izvades."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad tiek piespiests kāds tastatūras "
"taustiņš"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ja patiess, nospiežot taustiņu, novieto ritjoslu apakšā."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Vai aizritināt ritjoslu līdz lejai, kad parādās jauna izvade"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ja patiess, katrreiz, kad kaut kas jauns tiks izvadīts termināļa logā, "
"ritjosla aizritināsies līdz apakšai."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ko darīt ar termināli, kad bērna komanda beidz darbu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “close”, lai aizvērtu termināli, un “restart”, lai "
"atkal palaistu komandu un “hold”, lai paturētu termināli atvēru bez nevienas "
"aktīvas komandas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Vai palaist komandu terminālī kā ierakstīšanās čaulu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ja patiess, komanda terminālī tiks palaista kā ierakstīšanās čaula (argv[0] "
"priekšā būs defise)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Vai palaist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ja patiess, paša_veidota_komandas vērtība tiks lietota strādājošas čaulas "
"vietā."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vai kursoram ir jāmirgo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “system”, lai izmantotu globālos mirgošanas "
"iestatījumus, vai arī “on” (ieslēgts) vai “off” (izslēgts)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursora izskats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Iespējamās vērtības ir “always” (vienmēr) vai “never” (nekad) atļaut"
" mirgojošu tekstu, vai arī tikai, kad terminālis “focused” (fokusēts) vai"
" “unfocused” (nefokusēts)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Pielāgotā komanda, kuru palaist manas čaulas vietā"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Izpildīt šo komandu čaulas komandas vietā, ja lieto use_custom_command ir "
"patiess."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminālo lietotņu palete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango fonta nosaukums un izmērs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Koda sekvence, ko rada atpakaļatkāpes (backspace) taustiņš"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Koda sekvence, ko rada dzēšanas (delete) taustiņš"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Vai lietot pašreizējā motīva krāsas termināļa logdaļai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Vai izmantot sistēmas vienplatuma fontu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Vai no jauna aplauzt termināļa saturu, kad maina loga izmēru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kuru kodējumu izmantot"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Vai aptuvena platuma rakstzīmes ir šauras vai platas, kad izmanto UTF-8 "
"kodējumu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jaunas cilnes atvēršanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna loga atvēršanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai saglabātu pašreizējās cilnes saturu datnē"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Īsinājumtaustiņš, lai eksportētu pašreizējās cilnes saturu datnē dažādos"
" formātos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Īsinājumtaustiņš, lai izdrukātu pašreizējās cilnes saturu printerī vai datnē"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš cilnes aizvēršanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Īsinājumtaustiņš loga aizvēršanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta kopēšanai kā HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš teksta ielīmēšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Īsinājumtaustiņš visa teksta izvēlei"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Īsinājumtaustiņš iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš pilnekrāna režīma pārslēgšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš izvēlnes joslas redzamības pārslēgšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš tikai-lasāms stāvokļa pārslēgšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Īsinājumtaustiņš termināļa atstatīšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai atstatītu un atbrīvotu termināli"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Īsinājumtaustiņš meklēšanas dialoglodziņa atvēršanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atrastu nākamo meklējamā teksta instanci"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atrastu iepriekšējo meklējamā teksta instanci"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai attīrītu meklēšanas izcelšanu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz iepriekšējo cilni"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz nākamo cilni"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni pa kreisi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai pārvietotu pašreizējo cilni pa labi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Īsinājumtaustiņš, lai atvienotu pašreizējo cilni"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz numurēto cilni"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai pārslēgtos uz pēdējo cilni"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Īsinājumtaustiņš palīdzības parādīšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta palielināšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Īsinājumtaustiņš fonta samazināšanai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņš, lai fontu pārtaisītu normālā izmērā"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Vai izvēļņu joslai ir pieejas taustiņi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Vai vajag Alt+burts pieejas taustiņus izvēļņu joslai. Šāda veida taustiņu "
"kombinācijas var traucēt lietotnēm, kuras darbojas terminālī, tāpēc ir "
"iespēja tās atslēgt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgtas saīsnes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Vai ir ieslēgtas saīsnes. Šāda veida taustiņu kombinācijas var traucēt "
"lietotnēm, kuras darbojas terminālī, tāpēc ir iespēja tās atslēgt."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Vai standarta GTK saīsne, kas domāta izvēļņu joslas piekļuvei, ir ieslēgta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Noklusējuma īsinājumtaustiņš izvēļņu joslas piekļuvei ir F10. Šo "
"īsinājumtaustiņa definīciju var nomainīt ar gtkrc palīdzību (gtk-menu-bar-"
"accel = “jusu_taustins”). Šī opcija ļauj izslēgt standarta izvēlnes joslas "
"īsinājumtaustiņu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Vai ir ieslēgta integrācija ar čaulu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Vai prasīt apstiprinājumu pirms tiek aizvērts termināļa logs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Vai rādīt izvēļņu joslu jaunos logos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Vai jaunos termināļus atvērt kā logus vai cilnes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kad rādīt ciļņu joslu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Ciļņu joslas novietojums"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Kuru motīva variantu izmantot"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Logs"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Cilne"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Noklusējuma"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Gaišs"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tumšs"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Šaurs"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Plats"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloks"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Ieslēgts"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Izslēgts"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nekad"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Kad fokusēts"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kad nav fokusēts"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Vienmēr"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Aizvietot sākotnējo virsrakstu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Pievienot sākotnējam virsrakstam"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pielikt priekšā sākotnējam virsrakstam"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Paturēt sākotnējo virsrakstu"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Iziet no termināļa"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Atkārtot komandu"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Paturēt termināli atvērtu"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsole"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizēts"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgota"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automātisks"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Atsoļa sekvence"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/preferences.ui.h:68
#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Rādīt izvēlnes jo_slu pēc noklusējuma jaunos termināļos"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Ieslēgt mn_emonikas (tādas kā Alt+F, lai atvērtu Datnes izvēlni)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Ieslēgt izvēlnes paātrinātāja taustiņu (F10 pēc noklusēju_ma)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Motīva _variants:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Atvērt jaunos termināļus:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "I_eslēgt saīsnes"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Teksta izskats"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Sākotnējais termināļa i_zmērs:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolonnas"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "rindas"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "A_tstatīt"

#: ../src/preferences.ui.h:79
#| msgid "_Custom font:"
msgid "Custom _font:"
msgstr "Pielāgots _fonts:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Izvēlieties termināļa fontu"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Šū_nu atstatums:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
#| msgid "_Allow bold text"
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Atļaut _mirgojošu tekstu:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
#| msgid "Cursor _shape:"
msgid "Cursor"
msgstr "Kursors"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kur_sora forma:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Kursora mirgošana:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Termināļa _zvans"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profila ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Teksts"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teksta un fona krāsa"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Lietot krāsas no s_istēmas motīva"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Iebūvētās krāsu saskaņas:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Noklusējuma krāsa:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa teksta krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa fona krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Treknraksta krāsa:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa treknraksta teksta krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Pasvītroj_uma krāsa:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa pasvītrojuma teksta krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Ku_rsora krāsa:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa kursora priekšplāna krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa kursora fona krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Iz_celšanas krāsa:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa izcelšanas priekšplāna krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:106
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Izvēlieties termināļa izcelšanas fona krāsu"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Palete"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Iebūvētās krāsu _saskaņas:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Krāsu p_alete:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Rādīt trekno tekstu _gaišās krāsās"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Rādīt ritjoslu"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Riti_nāt pie izvades"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Ritināt pie taustiņa _piesitiena"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Ierobežot atritināšanu _līdz:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "rindas"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Ritināšana"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Palaist komandu kā ie_rakstīšanās čaulu"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pa_laist pielāgotu komandu manas čaulas vietā"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pielāgotā ko_manda:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kad komanda izi_et:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Atpakaļatkāpes taustiņš rada:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Dzēšanas taustiņš rada:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Kodē_jums:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Aptuvena _platuma rakstzīmes:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Atstatīt savietojamības opcijas uz noklusējumiem"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Savietojamība"

#: ../src/preferences.ui.h:129
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone…"
msgstr "Klonēt…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Pārdēvēt…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete…"
msgstr "Dzēst…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Iestatīt kā noklusējuma"

#: ../src/preferences.ui.h:133
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Melns uz gaiši dzeltena"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Melns uz balta"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Pelēks uz melna"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zaļš uz melna"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Balts uz melna"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
#| msgid "Tango"
msgid "Tango light"
msgstr "Tango gaišs"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
#| msgid "Tango"
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tumšs"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizēts gaišs"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizēts tumšs"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Kļūda, parsējot komandu — %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "platums"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
#| msgctxt "theme variant"
#| msgid "Light"
msgid "height"
msgstr "augstums"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Izvēlieties paletes krāsu %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletes ieraksts %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
#| msgid "Search for previous occurrence"
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Iet uz iepriekšējo meklēšanas rezultātu"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
#| msgid "Search for next occurrence"
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Iet uz nākamo meklēšanas rezultātu"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Pārslēgt meklēšanas opcijas"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Reģistrjutīgs"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Atbilst tikai _viss vārds"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Apskatīt visu"

#: ../src/terminal-accels.c:124
#| msgid "_New Terminal"
msgid "New Tab"
msgstr "Jauna cilne"

#: ../src/terminal-accels.c:125
#| msgid "Window"
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Saglabāt saturu"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"

#: ../src/terminal-accels.c:135
#| msgid "Close tab"
msgid "Close Tab"
msgstr "Aizvērt cilni"

#: ../src/terminal-accels.c:136
#| msgid "C_lose Window"
msgid "Close Window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopēt kā HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Izvēlēties visu"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"

#: ../src/terminal-accels.c:151
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Noņemt izcēlumu"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Hide and Show toolbar"
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Slēpt un rādīt izvēļņu joslu"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pilnekrāna"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Tālināt"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normāls izmērs"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Tikai lasāms"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Pārstatīt"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Pārstatīt un attīrīt"

#: ../src/terminal-accels.c:169
#| msgid "Switch to Previous Terminal"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo cilni"

#: ../src/terminal-accels.c:170
#| msgid "Switch to Next Terminal"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo cilni"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "Move Terminal to the Left"
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa kreisi"

#: ../src/terminal-accels.c:172
#| msgid "Move Terminal to the Right"
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa labi"

#: ../src/terminal-accels.c:173
#| msgid "Detach Terminal"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atvienot cilni"

#: ../src/terminal-accels.c:209
#| msgid "Switch to this tab"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pārslēgties uz pēdējo cilni"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Datne"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Skats"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Cilnes"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pārslēgties uz cilni %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Ī_sinājumtaustiņš"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
#| msgid "_New Terminal"
msgid "New _Terminal"
msgstr "Jauns _terminālis"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Jauna _cilne"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
#| msgid "Window"
msgid "New _Window"
msgstr "Jauns _logs"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Mainīt _profilu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "I_ziet"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Neizdevās parsēt parametrus — “%s”\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica / krievu"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrita"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropas"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrita vizuālais"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica / ukraiņu"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratu"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Taju"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
#| msgid "Encodings"
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Mantojuma CJK kodējumi"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
#| msgid "Encodings"
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Novecojuši kodējumi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datne"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
#| msgid "_Save Contents"
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Saglabāt saturu…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportēt…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Drukāt…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
#| msgid "Close tab"
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Aizvērt ci_lni"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
#| msgid "C_lose Window"
msgid "_Close Window"
msgstr "_Aizvērt logu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopēt kā _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "_Ielīmēt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
#| msgid "Paste _Filenames"
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Ielīmēt kā _datņu nosaukumus"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
#| msgid "Select All"
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
#| msgid "Preferences"
msgid "P_references"
msgstr "_Iestatījumi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rādīt _izvēļņu joslu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pilnekrāns"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Tuv_ināt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
#| msgid "Normal Size"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normāls izmērs"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Tālināt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Meklēt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Meklēt…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
#| msgid "Find Next"
msgid "Find _Next"
msgstr "Meklēt _nākamo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
#| msgid "Find Previous"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Meklēt ie_priekšējo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Noņemt izcēlumu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminālis"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Ies_tatīt virsrakstu…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Iestatīt _rakstzīmju kodējumu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Tikai lasāms"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atstatīt un _attīrīt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Cil_nes"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
#| msgid "_Previous Terminal"
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ie_priekšējā cilne"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
#| msgid "_Next Terminal"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
#| msgid "Move Terminal _Left"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa _kreisi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
#| msgid "Move Terminal _Right"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa _labi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
#| msgid "_Detach Terminal"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atvienot cilni"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektors"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Atvē_rt attālinātā terminālī"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Atvērt vietējā terminā_lī"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Atvērt izvēlēto mapi terminālī"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Atvērt pašlaik atvērto mapi terminālī"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Atvērt t_erminālī"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Atvērt t_ermināli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Atvērt termināli"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Atvērt ar _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Atvērt izvēlēto mapi termināļa datņu pārvaldniekā Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Atvērt pašlaik atvērto mapi termināļa datņu pārvaldniekā Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Atvērt _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Atvērt termināļa datņu pārvaldnieku Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pārvietot terminā_li pa kresi"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pārvietot te_rmināli pa labi"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Atvienot termināli"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Aizvērt terminā_li"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opcija “%s” ir novecojusi un tā varētu tikt izņemta nākamajā gnome-terminal "
"versijā."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Izmanto “%s”, lai atdalītu opcijas un liec komandrindu, lai izpildītu pēc "
"tās."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Šī gnome-terminal versija vairs neatbalsta opciju “%s”."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Parametrs pie “%s” nav derīga komanda — %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dotas divas lomas vienam logam"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s” opcija dota divreiz tam pašam logam\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nevar divas reizes padot FD %d"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” nav derīgs mērogs"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk mazs, izmanto %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Mērogs “%g” ir pārāk liels, izmanto %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Opcijai “%s” ir jānorāda palaižamo komandu atlikušajā komandrindā"

#: ../src/terminal-options.c:1100
#| msgid "May only use option %s once"
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Opciju --wait var izmantot tikai vienu reizi"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nav derīga termināļa konfigurācijas datne."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesavietojama termināļa konfigurācijas datnes versija."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nereģistrēt aktivizācijas nosaukumu serverī, nelietot vēlreiz aktīvajā "
"terminālī"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ielādēt termināļa konfigurācijas datni"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Rādīt iestatījumu logu"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Drukāt vides mainīgos, lai mijiedarbotos ar termināli"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Palielināt diagnostikas detalizētību"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Nomākt izvadi"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu logu, kas satur cilni ar noklusējuma profilu"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Atvērt jaunu cilni iepriekš atvērtajā logā ar noklusējuma profilu"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ieslēgt izvēlnes joslu"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Izslēgt izvēlnes joslu"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimizēt logu"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pilnekrāna logs"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Iestatīt loga izmēru, piemēram: 80x24, vai 80x24+200+200 (KOLxRIND+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ĢEOMETRIJA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Iestatīt loga lomu"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "LOMA"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Iestatīt pēdējo noteikto cilni kā aktīvu šajā logā"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izpildīt parametru šai opcijai terminālī."

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Izmantot doto profilu noklusējuma profila vietā"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILA-NOSAUKUMS"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Sākotnējais termināļa virsraksts"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "VIRSRAKSTS"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Iestatīt termināļa darba direktoriju"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOSAUKUMS"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Pagaidīt, līdz iziet bērna process"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Pārsūtīt datnes deskriptoru"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Iestatīt termināļa mērogu (1.0 = normāls izmērs)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "MĒROGS"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME terminālis"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Rādīt GNOME termināļa opcijas"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Iespēja atvērt jaunus logus vai termināļa cilnes; vairāk kā viena var tikt "
"norādīta:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rādīt termināļa opcijas"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Loga opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab parametra, "
"iestata noklusējuma vērtības visiem logiem:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Parādīt atsevišķa loga opcijas"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Termināļa opcijas; ja tiek izmantotas pirms pirmā --window vai --tab "
"parametra, iestata noklusējuma vērtības visiem termināļiem:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Parādīt atsevišķa termināļa opcijas"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
#| msgid "Editing Profile “%s”"
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profils “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
#| msgid "Preferences"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Iestatījumi — %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam ar noklusējuma iestatījumiem:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajam profilam, kas balstās uz “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopēt)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#| msgid "Change _Profile"
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klonēt profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Ievadiet jaunu nosaukumu profilam “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
#| msgid "New Profile"
msgid "Rename Profile"
msgstr "Pārdēvēt profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Rename"
msgstr "Pārdēvēt"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Tiešām dzēst profilu “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dzēst profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgid "This is the default profile"
msgstr "Šis ir noklusējuma profils"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Īsinājumtaustiņi"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Globāls"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nav ne dota komanda, nedz pieprasīta čaula"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Palaist atkā_rtoti"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Atgadījās kļūda, izveidojot bērnprocesu šim terminālim"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Bērna process izgāja normāli ar statusu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Bērna process tika pārtraukts."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Aizvērt cilni"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Veidotāji:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Izmanto VTE versiju %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Termināļa emulators GNOME darbvirsmai"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminālis"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Edijs Vilciņš <edijs.vilcins@tvnet.lv>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nevarēja atvērt adresi “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal ir brīva programmatūra — jūs varat to izplatīt citiem un "
"mainīt, ievērojot GNU General Public License, ko publicējis Free Software "
"Foundation, noteikumus, tās trešajā vai vēlākā versijā (pēc izvēles)."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal tiek izplatīts cerībā, ka būs noderīgs, bet BEZ JEBKĀDAS "
"GARANTIJAS. Pat bez netiešas garantijas, ka tas būs izmantojams kādam "
"mērķim. Vairāk informācijas lasiet GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar GNOME termināli. Ja "
"nē, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“file” shēma ar attālināto resursdatoru nav atbalstīta"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nevarēja saglabāt saturu"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Saglabāt kā…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../src/terminal-window.c:1767
#| msgid "_Open Hyperlink"
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Atvērt _hipersaiti"

#: ../src/terminal-window.c:1768
#| msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopēt hipersaites _adresi"

#: ../src/terminal-window.c:1778
#| msgid "_Send Mail To…"
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Sū_tīt e-pastu…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopēt e-pasta _adresi"

#: ../src/terminal-window.c:1782
#| msgid "C_all To…"
msgid "Call _To…"
msgstr "Zvanī_t…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
#| msgid "_Copy Call Address"
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopēt zvanīšanas _adresi "

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"

#: ../src/terminal-window.c:1789
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopēt _saiti"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Pamest piln_ekrānu"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Aizvērt šo logu?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Aizvērt šo termināli?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Šī loga termināļos vēl procesi, kuri darbojas. Loga aizvēršana tos nobeigs."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Šajā terminālī vēl ir process, kas darbojas. Termināļa aizvēršana to nobeigs."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Aizvērt _logu"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Detalizēta izvade"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Izvades opcijas:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Rādīt izvades opcijas"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s” nav derīgs lietotnes ID"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Servera lietotnes ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Rādīt pabeigšanas"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Globālās opcijas:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Rādīt globālās opcijas"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīta FD stdin padošana"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīta FD stdout padošana"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Nav atbalstīta FD stderr padošana"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Nederīgs arguments “%s” opcijai --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Pārsūtīt stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Pārsūtīt stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Pārsūtīt stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec opcijas:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Rādīt exec opcijas"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maksimizēt logu"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Loga opcijas:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Parādīt loga opcijas"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Mēroga vērtība “%s” ir ārpus atļautā apgabala"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Termināļa opcijas:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Apstrādes opcijas:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Parādīt apstrādes opcijas"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Trūkst arguments"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nezināma komanda “%s”"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” vajag komandu, ko palaist kā argumentus pēc “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Sveši argumenti pēc “--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Kļūda, parsējot argumentus — %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Īsinājumtaustiņš jauna profila izveidei"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Īsinājumtaustiņš pašreizējā profila iestatījumu dialoglodziņa atvēršanai"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Pieejamie kodējumi"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Iespējamo kodējumu apakškopa tiek attēlota kodējumu apakšizvēlnē. Šis ir "
#~ "kodējumu saraksts, kas šeit parādās."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Lietojamais _profils, palaižot jaunu termināli:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Izvēlnē _parādītie kodējumi:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Profila redaktors"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profila nosaukums:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Mainot izmē_ru, no jauna aplauzt"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Piezīme</b> — termināļa lietotnēm ir pieejamas šīs krāsas."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Piezīme</b> — šie iestatījumi dažu lietotņu darbībā var radīt zināmus "
#~ "traucējumus. Tie šeit ir paredzēti vienīgi, lai ļautu jums darboties ar "
#~ "tām lietotnēm un operētājsistēmām, kam ir nepieciešama citādāka termināļa "
#~ "uzvedība."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Jauns terminālis jaunā cilnē"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Jauns terminālis jaunā logā"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Aizvērt termināli"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Aizvērt visus termināļus"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Profilu iestatījumi"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Noņemt meklēšanas izcēlumu"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Lietotāja noteikts"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Klikšķiniet pogu, lai izvēlētos profilu"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Profilu saraksts"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Rādīt"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kodējums"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Profilu iestatījumi"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Atvērt _termināli"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Atvērt cil_ni"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Jauns _profils"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Aizvērt visus termināļus"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Iestatījumi"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Meklēt nā_kamo"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Meklēt ie_priekšējo"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Iet uz _rindu…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Ātrā meklēšana…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Pievienot vai izņemt…"