Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-terminal
# Copyright (C) 2000-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vaidrius Paulauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2003.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2008.
# Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-27 16:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-28 01:25+0200\n"
"Last-Translator: Moo\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Naudoti komandų eilutę"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME terminas yra terminalo emuliatorius UNIX apvalkalo aplinkai pasiekti, "
"kurį galima naudoti jūsų sistemos programų vykdymui."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Jis palaiko kelis profilius, daug kortelių ir turi daug klaviatūros "
"trumpinių."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminalo įskiepis, skirtas Failams"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Atverti terminalą iš Failų"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Atverti terminalą yra Failų programai skirtas įskiepis, kuris prideda "
"kontekstinio meniu elementą, atveriantį terminalą esamu metu naršomame "
"kataloge."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "apvalkalas;eilutė;komanda;komandų eilutė;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nepavadinta'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Skaitomas profilio pavadinimas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Numatytoji terminalo teksto spalva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Numatytoji terminalo teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas "
"(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., "
"„red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Numatytoji terminalo fono spalva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Numatytoji terminalo fono spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali "
"būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Numatytoji paryškinto teksto spalva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Numatytoji pusjuodžio teksto spalva, nurodyta pagal spalvų specifikacijas "
"(gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., "
"„red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei bold-color-same-as-fg yra teigiama."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Ar paryškinto teksto spalva turėtų būti tokia pati kaip paprasto teksto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jei TRUE, paryškintas tekstas bus tokios pačios spalvos kaip ir paprastas "
"tekstas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Mastelio faktorius langelio aukščiui tarpams tarp eilučių (nepadidina šrifto "
"pločio)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Mastelio faktorius langelio pločiui tarpams tarp raidžių padidinti "
"(nepadidina šrifto pločio)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ar naudoti pasirinktines žymeklio spalvas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Jei teigiama, naudoti žymeklio spalvas iš profilio."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Žymeklio fono spalva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pasirinktinė terminalo žymeklio fono spalva, nurodyta pagal spalvų "
"specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos "
"vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei cursor-colors-set yra "
"neigiama."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Žymeklio priekinio plano spalva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo "
"padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus "
"šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra "
"nepaisoma, jei cursor-colors-set yra neigiama."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ar naudoti pasirinktines žymėjimo spalvas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Jei teigiama, naudoti žymėjimo spalvas iš profilio."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Žymėjimo fono spalva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Pasirinktinė terminalo žymėjimo fono spalva, nurodyta pagal spalvų "
"specifikacijas (gali būti HTML stiliaus šešioliktainiai kodai arba spalvos "
"vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra nepaisoma, jei highlight-colors-set "
"yra neigiama."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Žymėjimo priekinio plano spalva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Pasirinktinė teksto simbolio priekinio plano spalva terminalo žymėjimo "
"padėtyje, nurodyta pagal spalvų specifikacijas (gali būti HTML stiliaus "
"šešioliktainiai kodai arba spalvos vardas, pvz., „red“). Šios reikšmės yra "
"nepaisoma, jei highlight-colors-set yra neigiama."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ar leisti pastorintą tekstą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jei teigiama, programos gali terminale išvedinėti pastorintą tekstą."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ar pusjuodis taip pat yra ryškus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Jei teigiama, nustačius pusjuodį pirmoms 8 spalvoms taip pat įjungia jų "
"paryškinimo variantus."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ar įjungti terminalo garsinį signalą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Išvardinti ASCII skyrybos simbolius, kurie neturi būti laikomi žodžio dalimi "
"žymint žodžius"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose/kortelėse"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Reikšmė teigiama, jei meniu juosta turi būti rodomas naujuose languose"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numatytasis stulpelių skaičius"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Stulpelių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, "
"jei use_custom_default_size nenustatytas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numatytasis eilučių skaičius"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Eilučių skaičius naujai sukurtuose terminalo languose. Neturi poveikio, jei "
"use_custom_default_size nenustatytas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada rodyti slinkties juostą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Saugomų teksto eilučių kiekis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Išsaugomų teksto eilučių kiekis. Galite grįžti terminale per pasirinktą "
"eilučių skaičių; sistema nesaugos eilučių, kurios viršys nurodytą skaičių. "
"Jei scrollback_unlimited pasirinktas, šios reikšmės nepaisoma."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ar saugoti neribotą eilučių skaičių"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jei teigiama, retrospektyvos eilutės niekada nebus šalinamos. Retrospektyva "
"saugoma laikinoje saugykloje diske, todėl jei į terminalą išvedama daug "
"teksto, gali pasibaigti vieta diske."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, paspaudus klavišą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jei teigiama, paspaudus klavišą nuslenkama į terminalo apačią."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ar pereiti į terminalo apačią, jei ten išvedami nauji duomenys"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Jei teigiama, bet kokia nauja išvestis terminale nukels į terminalo apačią."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ką daryti su terminalu, jei susijęs procesas baigia darbą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „close“ (užveria terminalą), „restart“ (pakartoja "
"komandą) ir „hold“ (palieka atvertą terminalą, be jokių vykdomų komandų)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Ar paleisti programą terminale naudojant prisijungimo aplinkos parametrus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Jei teigiama, terminale komanda bus paleista prisijungimo apvalkalas (prieš "
"argv[0] bus įrašytas minusas)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Paleisti kitą komandą vietoj įprastos aplinkos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jei teigiama, custom_command nustatymo reikšmė bus panaudota vietoj darbinės "
"aplinkos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ar kursorius mirksi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „system“ – naudoti globalius žymeklio mirksėjimo "
"nustatymus, „on“ / „off“ – išreikštinai nustatyti mirksėjimą."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursoriaus vaizdas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Galimos vertės yra „always“ (visada) ir „never“ (niekada) leidžia mirksintį "
"tekstą tik kai terminalas yra fokusuotas arba nefokusuotas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komanda naudojama vietoj standartinės aplinkos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Jei use_custom_command reikšmė yra teigiama, naudoti šią komandą vietoj "
"įprastos aplinkos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminalo programų paletė"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango šrifto pavadinimas ir dydis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "„_Backspace“ klavišo generuojama kodų seka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "„_Delete“ klavišo generuojama kodų seka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ar terminalas turi naudoti temos spalvas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ar naudoti sisteminį lygiaplotį šriftą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ar iš naujo laužyti eilutes pakeitus terminalo lango dydį"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Kokią koduotę naudoti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ar neaiškaus pločio simboliai yra siauri, ar platūs, kai naudojama UTF-8 "
"koduotė"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys naujai kortelei atverti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klaviatūros trumpinys naujam langui atverti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui įrašyti į failą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui eksportuoti įvairiais "
"formatais"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Klaviatūros trumpinys dabartinės kortelės turiniui atspausdinti arba įrašyti "
"į failą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys kortelei užverti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klaviatūros trumpinys langui užverti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klaviatūros trumpinys tekstui kopijuoti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Klaviatūros trumpinys tekstui kopijuoti HTML formatu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klaviatūros trumpinys tekstui įdėti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klaviatūros trumpinys visam tekstui pažymėti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Klaviatūros trumpinys nuostatoms atverti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klaviatūros trumpinys viso ekrano veiksenai perjungti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klaviatūros trumpinys meniu juostos matomumui perjungti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Klaviatūros trumpinys tik skaitymo veiksenai perjungti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klaviatūros trumpinys terminalui atstatyti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klaviatūros trumpinys terminalui atstatyti ir išvalyti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Klaviatūros trumpinys paieškos dialogui atverti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klaviatūros trumpinys kitam ieškomos frazės pasikartojimui rasti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klaviatūros trumpinys ankstesniam ieškomos frazės pasikartojimui rasti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Klaviatūros trumpinys paieškos paryškinimui pašalinti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į ankstesnę kortelę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į kitą kortelę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinei kortelei perkelti į kairę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Klaviatūros trumpinys dabartinei kortelei perkelti į dešinę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys kortelei atkabinti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į kitą numeruotą kortelę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Klaviatūros trumpinys persijungimui į paskutinę kortelę"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klaviatūros trumpinys žinynui paleisti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klaviatūros trumpinys šriftui padidinti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klaviatūros trumpinys  šriftui sumažinti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klaviatūros trumpinys įprastinio dydžio šriftui nustatyti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ar meniu juosta palaiko sparčiuosius klavišus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ar naudoti Alt+raidė sparčiuosius klavišus tarp meniu. Šie spartieji "
"klavišai gali sutrikdyti dalies programų, paleistų terminale darbą, todėl "
"galima juos išjungti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ar trumpiniai yra įjungti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ar trumpiniai yra įjungti. Jie gali sutrikdyti dalies programų, paleistų "
"terminale, darbą, todėl galima juos išjungti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ar įjungtas standartinis GTK meniu prieigos klavišų susiejimas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Paprastai Jūs galite pasiekti meniu juostą klavišu F10. Tai gali būti "
"pakeista per gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"kažkas\"). Šis parametras leidžia "
"atjungti įprastą meniu juostos susiejimo klavišą."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ar integracija su apvalkalu yra įjungta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo prieš užveriant terminalą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ar rodyti meniu juostą naujuose languose"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ar atverti naujus terminalus kaip langus ar korteles"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kada rodyti kortelių juostą"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Kortelių juostos padėtis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Kokį temos variantą naudoti"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Languose"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Kortelėse"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Šviesus"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tamsus"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Siauri"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Platūs"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blokinis"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Linija apačioje"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Niekada"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Kai fokusuota"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kai nefokusuota"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Visada"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Pakeisti antraštės priedą"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pabaigos"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Pridėti antraštės priedą prie pradžios"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Palikti pradinę antraštę"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Išeiti iš terminalo"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Paleisti komandą iš naujo"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Laikyti terminalą atvertą"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konsolė"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Apšviesta saulės"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktinė"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatinis"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Vald-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "„Escape“ seka"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY trynimas"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Pagal numatymą naujuose terminaluose _rodyti meniu juostą"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Įjungti mnemonikas (pvz., Alt+F Failo meniu atverti)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Įjungti _meniu spartūjį klavišą (numatytasis klavišas – F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Temos _variantas:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Atverti _naujus terminalus:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Į_jungti trumpinius"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Teksto išvaizda"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Pradinis terminalo _dydis:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "stulpelių"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "eilučių"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "A_tstatyti"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Pasirinktinis šri_ftas:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pasirinkite terminalo šriftą"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Langelių _tarpai:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Leisti _mirksintį tekstą:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Žymeklis"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kursoriaus _forma:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Žymiklio _mirksėjimas:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminalo skam_butis"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profilio ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teksto ir fono spalva"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Imti spalvas iš s_isteminės temos"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Vid_inės schemos:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fono spalva"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Numatytoji spalva:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo teksto spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo fono spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Pusjuodžio teksto spalva:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo pusjuodžio teksto spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Pabraukimo spalva:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo pabraukto teksto spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Ž_ymeklio spalva:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo žymeklio priekinio plano spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo žymeklio fono spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Žymėjimo spalva:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo paryškinimo priekinio plano spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Pasirinkite terminalo paryškinimo fono spalvą"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paletė"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Vidinės _schemos:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Spalvų _paletė:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Rodyti _pusjuodį tekstą ryškiomis spalvomis"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Rodyti _slankiklį"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Slinkti išve_dant"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Slin_kti nuspaudus klavišą"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Riboti atgalinį slinkimą iki:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "eilutės"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Slinkimas"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Paleisti komandą kaip p_risijungimo aplinką"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Vietoje mano aplinkos paleisti kitą koma_ndą"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Pasirinktinė ko_manda:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kai komanda _baigia darbą:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "„_Backspace“ klavišas siunčia:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "„_Delete“ klavišas siunčia:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Koduotė:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Neaiškaus _pločio simboliai:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Atstatyti suderinamumo parametrus į numatytuosius"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Suderinamumas"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Dubliuoti…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Pervadinti…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Ištrinti…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Nustatyti kaip numatytąjį"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Juoda ant gelsvo"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Juoda ant balto"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Pilka ant juodo"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Žalia ant juodo"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Balta ant juodo"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango šviesi"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tamsi"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Apšviesta saulės šviesi"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Apšviesta saulės tamsi"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Klaida apdorojant komandą: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "plotis"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "aukštis"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Pasirinkite paletės spalvą %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletės įrašas %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Ieškoti"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Ieškoti ankstesnio pasikartojimo"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Ieškoti kito pasikartojimo"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Perjungti paieškos parametrus"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Skirti raidžių _dydį"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tenkina tik _visas žodis"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Tenkina _reguliarioji išraiška"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Priėjus pabaigą, ieškoti nuo pradžios"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nauja kortelė"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Įrašyti turinį"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Užverti kortelę"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Užverti langą"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopijuoti"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopijuoti HTML formatu"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Įdėti"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti viską"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Rasti kitą"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Rasti ankstesnį"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Išvalyti paryškinimą"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Rodyti ir slėpti meniu juostą"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Visame ekrane"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Padidinti"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Sumažinti"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalus dydis"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Tik skaitymui"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atstatyti ir išvalyti"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pereiti į ankstesnę kortelę"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pereiti į kitą kortelę"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Perkelti kortelę kairėn"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Perkelti kortelę dešinėn"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Atkabinti kortelę"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Pereiti į paskutinę kortelę"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Turinys"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Failas"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Keisti"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Rodyti"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Paieška"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pereiti į kortelę %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "Veiksm_as"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Spartusis _klavišas"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Naujas _terminalas"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nauja _kortelė"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Pakeisti profilį"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nuostatos"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nepavyko apdoroti argumentų: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradicinė kinų"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica (rusų)"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Supaprastinta kinų"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Vakarų"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Pietų Europos"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Vaizdinė hebrajų"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica (ukrainiečių)"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persų"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Senos CJK koduotės"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Pasenusios koduotės"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Failas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Į_rašyti turinį…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportuoti…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "S_pausdinti…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Užverti kortelę"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Užverti langą"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "K_eisti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopijuoti _HTML formatu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Įdėti kaip _failų pavadinimus"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Pažymėti _viską"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Nuostatos"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Rodyti _meniu juostą"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Visame ekrane"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Padidinti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Sumažinti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Paieška"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Rasti…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Rasti _kitą"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rasti _ankstesnį"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Iš_valyti paryškinimą"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminalas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Nustatyti _pavadinimą…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "N_ustatyti simbolių koduotę"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Tik _skaitymui"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatyti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atstatyti ir išva_lyti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kortelės"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektorius"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Atverti nutolusiame te_rminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Atverti _vietiniame _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Atverti šiuo metu pasirinktą aplanką terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Atverti šiuo metu atvertą aplanką terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Atverti t_erminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Atverti t_erminalą"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Atverti terminalą"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Atverti su _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Atverti šiuo metu pasirinktą aplanką terminalo failų tvarkytuvėje Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Atverti šiuo metu atvertą aplanką terminalo failų tvarkytuvėje Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Atverti _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Atverti terminalo failų tvarkytuvę Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Perkelti terminalą _kairėn"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Perkelti terminalą _dešinėn"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Atkabinti terminalą"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Užverti terminalą"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Parametras „%s“ nebepalaikomas ir gali būti pašalintas būsimose gnome-"
"terminal versijoje."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Naudokite „%s“, kad nutrauktumėte parametrus ir po jų patalpinkite komandų "
"eilutę, kurią vykdyti."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Parametras „%s“ nebepalaikomas šioje gnome-terminal versijoje."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "„%s“ pateiktas argumentas nėra tinkama komanda: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Vienam langui suteiktos dvi rolės"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Parametras „%s“ pateiktas du kartus tam pačiam langui\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Negalima perduoti FD %d du kartus"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ nėra tinkama mastelio reikšmė"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per mažas, naudojamas %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Mastelis „%g“ yra per didelis, naudojamas %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "Parametro „%s“ gale turi būti nurodyta komanda, kurią reikės paleisti"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Parametrą --wait galima naudoti tik kartą"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Netaisyklingas terminalo konfigūracijos failas."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nesuderinama terminalo konfigūracijos failo versija."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nesiregistruoti aktyvavimo vardų serveryje, nenaudoti jau esančio terminalo"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Įkelti terminalo konfigūracijos failą"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Rodyti nustatymų langą"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Atspausdinti aplinkos kintamuosius darbui su terminalu"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Padidinti diagnostikos išsamumą"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Nerodyti išvesties"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Paleisti naują langą su kortele, naudojančia numatytąjį profilį"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Atverti naują kortelę paskutiniame atvertame lange, naudojant numatytąjį "
"profilį"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Įjungti meniu juostą"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Išjunti meniu juostą"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Išdidinti langą"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Rodyti langą visame ekrane"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nustatyti lango dydį; pavyzdžiui: 80x24, arba 80x24+200+200 "
"(STULPELIAIxEILUTĖS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Nustatyti lango vaidmenį"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "PASKIRTIS"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Aktyvuoti paskutinę nurodytą kortelę jos naudojamame lange"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Įvykdyti šio parametro argumentą terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Naudoti nurodytą profilį vietoje numatytojo"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILIO-PAVADINIMAS"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nustatyti pradinę terminalo antraštę"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "ANTRAŠTĖ"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nustatyti terminalo darbinį aplanką"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "APLANKAS"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Laukti, kol vaikas baigs darbą"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Perduoti failo deskriptorių"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nustatyti terminalo mastelį (1,0 = normalus dydis)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "DIDINIMAS"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME terminalo emuliatorius"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Rodyti GNOME terminalo parametrus"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Parametrai naujiems langams ar terminalų kortelėms atverti; gali būti "
"nurodyta daugiau negu vienas iš jų:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Lango parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab argumentą, "
"nustato numatytąjį parametrą visiems langams:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Rodyti lango parametrus"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalo parametrai; jei naudojama prieš pirmąjį --window arba --tab "
"argumentą, nustato numatytąją parinktį visiems langams:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Rodyti terminalo parametrus"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profilis „%s“"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Nuostatos – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Naujas profilis"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Įveskite naujo profilio su numatytaisiais nustatymais pavadinimą:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Įveskite naujo profilio, pagrįsto pagal „%s“, pavadinimą:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopija)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Dubliuoti profilį"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Dubliuoti"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Įveskite naują profilio „%s“ pavadinimą:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Pervadinti profilį"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti profilį „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Pašalinti profilį"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Tai yra numatytasis profilis"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Bendrieji"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Visuotinis"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nepateikta komanda bei neprašyta apvalkalo"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Paleisti iš naujo"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Klaida bandant sukurti šio terminalo antrinį procesą"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Antrinis procesas baigtas įprastai grąžinant būsena %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Vaikinis procesas buvo nutrauktas."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Užverti kortelę"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Įvyko klaida rodant žinyną"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Pagalbininkai:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Naujama VTE versija %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminalo emuliatorius GNOME darbalaukiui"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminalas"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"\n"
"Vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>,\n"
"Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
"Moo"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nepavyko atverti adreso „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME terminalas yra laisva programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
"keisti laikydamiesi GNU bendrosios viešos licencijos sąlygų, kokias pateikia "
"Free Software Foundation organizacija; 3-iosios arba (savo nuožiūra) bet "
"kurios naujesnės licencijos versijos."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau neteikiant JOKIŲ "
"GARANTIJŲ, netgi numanomų PARDAVIMO ar TINKAMUMO KONKREČIAM TIKSLUI "
"garantijų. Daugiau informacijos galite rasti GNU Bendrosios viešosios "
"licencijos tekste."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNU bendrosios viešos licencijos kopiją turėjote gauti su GNOME terminalo "
"programa. Jei negavote, žiūrėkite <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "„file“ schema su nuotoliniu kompiuteriu nepalaikoma"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nepavyko įrašyti turinio"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Įrašyti taip…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Atverti _hipersaitą"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopijuoti hipersaito _adresą"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Siųsti laišką…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopijuoti el. pašto _adresą"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "_Skambinti…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopijuoti skambučio _adresą "

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopijuoti _nuorodą"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiliai"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Palikti visą ekraną"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Užverti langą?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Užverti terminalą?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Yra procesų, veikiančių šio lango terminaluose. Jei uždarysite langą, jie "
"visi bus nutraukti."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Šiame terminale vis dar veikia procesas. Jei uždarysite terminalą, jis bus "
"nutrauktas."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Užverti langą"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Klaviatūros trumpinys naujam profiliui sukurti"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Klaviatūros trumpinys esamo profilio Nuostatoms atverti"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Profilis, na_udojamas paleidžiant naują terminalą:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Profilių redaktorius"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profilio pavadinimas:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Laužyti pakeitus dydį"

#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "_Atstatyti"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pastaba:</b> Dėl šių parametrų kai kurios programos gali elgtis "
#~ "nekorektiškai. Jie čia yra tik dėl to, kad būtų galima apeiti kai kurių "
#~ "programų ir operacinių sistemų, kurios tikisi kitokio terminalo veikimo, "
#~ "elgseną."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Profilio nuostatos"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Naujas _profilis"

#~| msgid "Profile Preferences"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_ofilio nuostatos"

#~| msgid "Find"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Ieškoti"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Spragtelėkite, norėdami pasirinkti profilį"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Profilių sąrašas"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Profilio _nuostatos"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Išsami išvestis"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Išvesties parametrai:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Rodyti išvesties parametrus"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas programos ID"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Serverio programos ID"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Rodyti užbaigimus"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Visuotiniai parametrai:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Rodyti visuotinius parametrus"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "stdin FD perdavimas nepalaikomas"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "stdout FD perdavimas nepalaikomas"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "stderr FD perdavimas nepalaikomas"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Netinkamas argumentas „%s“ --fd parametrui"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Perduoti stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Perduoti stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Perduoti stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Exec parametrai:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Rodyti exec parametrus"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Išdidinti langą"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Lango parametrai:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Rodyti lango parametrus"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Mastelio vertė „%s“ yra už leistinų ribų"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalo parametrai:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Apdorojimo parametrai:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Rodyti apdorojimo parametrus"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Trūksta argumento"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nežinoma komanda „%s“"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "„%s“ prašo komandas vykdyti kaip argumentus po „--“"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Papildomi argumentai po „--“"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Klaida apdorojant argumentus: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Galimų koduočių sąrašas"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Galimų koduočių porūšis yra nurodytas Koduočių meniu. Ten turėtumėte "
#~ "rasti koduočių sąrašą."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Meniu rodomos _koduotės:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pastaba:</b> Terminalinėms programoms yra prieinamos šios spalvos."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "_Naujas terminalas naujoje kortelėje"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "_Naujas terminalas naujame lange"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Užverti terminalą"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Užverti visus terminalus"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Išvalyti paryškinimą"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Nurodyta naudotojo"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Rodyti"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Koduotė"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Naujas _terminalas"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Nauja _kortelė"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Užverti visus terminalus"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Nuostatos"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Ieškoti _kito"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ieškoti a_nkstesnio"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Eiti į ei_lutę…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Prieauginė paieška…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Pridėti arba pašalinti…"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Tokia pat kaip teksto spalva"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Ieškoti ko: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Ieškoti pradžios _link"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Ar atnaujinti prisijungimo įrašus, paleidus komandą terminale"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Jei teigiama, sistemos prisijungimo įrašai utmp ir wtmp bus atnaujinti, "
#~ "kai terminale bus paleista komanda."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Atna_ujinti prisijungimų žurnalo įrašus, kai paleidžiama komanda"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Nežinomas užbaigimo prašymas „%s“"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Trūksta komandos"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Ar naudoti tamsų temos variantą"

msgid "Transparent background"
msgstr "Permatomas fonas"

msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"

msgid "Set Title"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"