Blob Blame History Raw
# translation of ku.po to Kurdish
# Kurdish translation for gnome-terminal
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
# Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: @ekiga@\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-24 03:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 03:41+0100\n"
"Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kurdish <ku@li.org>\n"
"Language: ku\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2006-12-24 02:08+0000\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:799 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Termînal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Rêzika fermanan bikar bîne"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Bişkoka Lezker"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sererastkerên lezkeran"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Moda Lezker"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Cureyê Lezkeran"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Neçalak"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Lezkereke nû binivîse, an jî pêl bişkoka Jêbirinê bike û paqij bike"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Lezkereke nû binivîse"

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale ya heyî"

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Rojavayî"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Ewropaya Navînî"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Ewropaya Başûrî"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Baltîk"

#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kîrîl"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Erebî"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Yewnanî"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Îbraniya Dîtbarî"

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Îbranî"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Tirkî"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nordîk"

#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Keltik"

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romanî"

#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unîcode"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenî"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Çîniya Kevneşopî"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kîrîl/Rûsî"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonî"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Koreyî"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Çîniya Hêsankirî"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Gurcî"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kîrîl/Ûkraynî"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatî"

#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindî"

#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Farisî"

#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratî"

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukî"

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Îzlandî"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vîetnamî"

#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Tay"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Bi Bikarhêner Hatiye Danasîn"

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Daxuyanî"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodkirin"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Lîsteya kodkirinên termînalê dema tomarî hişyariya guherînan dibû çewtiyek "
"çêbû: (%s)\n"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Zemîn</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "Command"
msgstr "Ferman"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Lihevkirin</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Giştî</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palet</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Şemitandin</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Sernav</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Not:</b> Li sepanên termînalê ev reng dikarin werine sepandin.</"
"i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nîşe:</b> Fermana ku di termînalê de tê xebitandin dibe ku bi "
"awayekî dînamîk sernavekî mîheng bike.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nîşe:</b> Dibe ku ev vebijêrkên hanê bibe sedema tevgerên çewt "
"ên hin sepanan.  Sedema hebûna van tiştan ev e ku ji bo ku tu li ser hin "
"pergalên xebitandinê û sepanên ku li benda tevgerên termînalên cuda ne "
"bixebite.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Pirtirîn</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Tune</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Kodkirinên ku dikarin werine bikaranîn:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Kodkirinê li pêşekê zêde bike."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Kodkirina Termînalê Têxê/Derxe"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "Wêneya _zemînê"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Bila rûpelê rûerd _bişemite"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "_Şemayên sazkirî:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Şemayên sazkirî:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "Bi_afirîne"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Îkoneke Profîlê Hilbijêre"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Rengê Rûerdê Termînalê Hilbijêrî"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Rengê Nivîsa Termînalê Hilbijêre"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Paleta rengan:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Reng"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Lihevkirin"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Bila nîşane _vêkeve û vemire"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Taybet"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Fe_rmana taybet:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Çalakkirina bişkokên gihiştinê yên pê_şekê rake (ji bo pêşeka pel wekî Alt+f)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Çalakkirina bişkokên kurteriyên p_êşekê rake (F10 standard)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Kodkirinên ku di pêşekê de dixuyin:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Bandor"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Ji termînalê derkeve\n"
"Fermanê dîsa bide xebitandin\n"
"Termînalê vekirî bihêle"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Giştî"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "Pelê _wêneyê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Sernavê _pêşîn:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kurteriyên Klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Profîla nû"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Li aliyê çepê\n"
"Li aliyê rastê\n"
"Neçalak"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Şîfre:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Edîtorê profîlê"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Î_kona profilê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Navê profîlê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Kodkirinê ji pêşekê rake."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Sernavê pêşîn biguherîne\n"
"Berî sernavê pêşîn diçe\n"
"Piştî sernavê pêşîn biçe\n"
"Nayê nîşandan"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Dêvila qalik fermaneke taybet bixebitîne"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Rûerdê şeffaf yan jî wêneyê rûerd:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Şemitandin"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Wêneya zemînê hilbijêre"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Darikê pêşekê di termînala nû de wekî standard nîşan bide"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zengilê Termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Sernav û Ferman"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Rengên dirbên p_ergalê bikar bîne"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "Dema ferman _qediya:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Destûrê bide nivîsa stûr"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "_Rengê zemînê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "_Bi bingeh ser:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Ya wê bişkoka jêbirinê pêk bîne:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Sernavê ku bi awayekî _dînamîk hatiye mîhengkirin:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "Ne yek jî (tenê rengekî bikar bîne)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Navê _profîlê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Dêvila qalikê têketinê fermanê bide xebitandin"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Darikê şemitandinê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Bişkokên _kurteriyan:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Rengê _nivîsê:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "Transparent background"
msgstr "Rûerdê transparan"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Dema ferman hate destpêkirin tomarên têketinê rojane bike"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
#, fuzzy
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Curenivîsa termînala pergalê _bikar bîne"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_rêzik"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kîlo_bayt"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar ji hev veqetîne."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê çepê."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Lezkera ku wê hilpekîna derbasdar bibe aliyê rastê."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Navê curenivîsa Pango. \"Sans 12\" yan jî \"Monospace Bold 14\" mînak e."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Navê curenivîsa X. Ji bo agahiyên berfireh li cureyên navên curenivîsên Xê "
"yên di rûpela rêberê Xê (\"man X\" binivîse) de ye binihêre."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Wêneya zemîne"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Cureyê zemînê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Karakterên ku mirov dikare bibêje \"perçeyekî peyvê ye\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Fermana taybet ya wê dêvila qalik were bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Standart"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Rengê standard ya rûerdê termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Rengê standard ya nivîsa di termînalê de ye"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Bandora bişkoka jêbirina ber paş ve"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Bandora bişkoka Jêbirinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Navê pelgeha wêneyê rûerd."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Curenivîs"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Wê wêneyê rûerd çi qasî were tarîkirin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ji bo paceya termînalê îkon"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Îkona wê hilpekîn/paceyên ku di vê profîlê de ne bikar bîne."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, sepanên ku di termînalê de dixebitin dikarin nivîsa "
"stûr bide nivîsandin."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Heke hatibe hilbijartin, tu pêl bişkokê bike wê darikê şemitandinê bibe jêr."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, wêneyê rûerd tevî nivîsên heyî wê bi hev re "
"bişemitîne, lê heke nehatibe hilbijartin, wêne di cihê xwe de dihêle û nivîs "
"li ser wê bişemite."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Heke hatibe hilbijartin, dema di termînalê de sepanek were destpêkirin "
"tomara destpêkirinê wê were rojanekirin."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Ji bo girtina hilpekînê kurteriya klavyeyê ya tê bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ji bo girtina paceyê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Ji bo jibergirtina nivîsê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Ji bo avakirina profîleke nû kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ji bo destpêkirina alîkariyê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Ji bo mezinkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Ji bo ku tu karibî mezinahiya curenivîsan wekî asayî mîheng bike kurteriya "
"klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Ji bo biçûkkirina curenivîsan kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Ji bo vekirina hilpekîna nû kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Ji bo vekirina paceyeke nû kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Ji bo pêvekirina nivîsê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Ji bo vesazkirin û jêbirina dîmenderê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Ji bo vesazkirina termînalê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Ji bo guherandina sernavê termînalê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 1em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 10em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 11em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Ji bo tu karibî derbasî hilpekîna 12em bibe kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 2'yan bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 3'yan bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 4'an bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo ku tu karibî derbasî hilpekîna 5'an bibe"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 6an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 7an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 8an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna 9an kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna dû re kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Ji bo çûyîna hilpekîna berê kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Ji bo moda dîmender tije kurteriya klavyeyê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kurteriya klavyeyê ya ji bo darikê pêşekan tê bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lîsteya kodkirinên ku dikarin werine bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Lîsteya profîlan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Ji bo sepanên termînalê palet"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Cihê darikê şemitandinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Ji bo termînalên nû profîla ku wê were bikaranîn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Heke custom_command hatibe hilbijartin dêvila qalik vê fermanê bixebitîne."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Sernavê termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Wê bi sernavê dînamîk çi were kirin"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Destûrdayîna nivîsa stûr"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Dema paceyên termînalê werine girtin ji bo pirskirina erekirinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Wêkî qalikê têketinê xebitandina fermana termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Dêvila qalik xebitandina fermaneke taybet"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Şemitandina wêneyê rûerd"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Di pace/hilpekînan de nîşandana darikê pêşekê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Qutkirina dengê zengilê termînalê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Dema fermanên termînalê hate destpêkirin rojanekirina tomarên têketinê"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ji dirbê perçekê termînalê bikaranîna rengan"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Bikaranîna curenivîsên pergalê"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Li ser zerê vekirî reş"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Reş ser spî"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Li ser reş cûn"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Li ser reş kesk"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Spî ser reş"

#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Konsola Linuxê"

#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:73
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: ../src/profile-editor.c:890
msgid "Images"
msgstr "Wêne"

#: ../src/profile-editor.c:894
msgid "All Files"
msgstr "Hemû Pel"

#: ../src/profile-editor.c:1205
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paleta Reng Hilbijêere %d"

#: ../src/profile-editor.c:1209
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Ketana paletê %d"

#: ../src/profile-editor.c:1237 ../src/profile-editor.c:1270
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Ji Bo Termînalê Curenivîsekê Hilbijêre"

#: ../src/profile-editor.c:1248 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Curenivîs:"

#: ../src/profile-editor.c:1548
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Profîla \"%s\" tê guherandin"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Mezinahî:"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "Awayê stûr yê curenivîsê _bikar bîne"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Ji bo hilbijartina curenivîsê bitikîne"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Ji bo hilbijartina mezinahiya curenivîsê bitikîne"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "roman"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "paldayî"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "raketî"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "vajî paldayî"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "vajî raketî"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "wekî din"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "birêje"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "bi navberên wekhev"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "malika karakteran"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS hate derbasbûn. Dibe ku hîn awayê nivêsê xelet bin."

#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Hilfirîna Nû"

#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Paceya nû"

#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Hilfirînê Bigire"

#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Paceyê bigire"

#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Ji ber bigire"

#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Pêveke"

#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Darikê Pêşekê Veşêre û Nîşan Bide"

#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Dîmender Tije"

#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Nêzîkkirin"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Dûrkirin"

#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Mezinahiya asayî"

#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2213
msgid "Set Title"
msgstr "Sernav Sererast Bike"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Vesazkirin"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Biçe Hilfirîna Berê"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Biçe Hilfirîna Dûre"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Çepê"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Hilpekînê Bibe Aliyê Rastê"

#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Detach Tab"
msgstr "Hilfirînê Veqetîne"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Biçe Hilfirîna 1an"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Biçe Hilfirîna 2yan"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Biçe Hilfirîna 3an"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Biçe Hilfirîna 4an"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Biçe Hilfirîna 5an"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Biçe Hilfirîna 6an"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Biçe Hilfirîna 7an"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Biçe Hilfirîna 8an"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Biçe Hilfirîna 9an"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Biçe Hilfirîna 10an"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Biçe Hilfirîna 11an"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Biçe Hilfirîna 12an"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Naverok"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "Pel"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Biguherîne"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Dîtin"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Biçe"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Alîkarî"

#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:204 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Dema ji %s mîheng dihatine barkirin çewtî çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Dema girêdanên bişkokên termînalê dihate barkirin çewtî çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Nirxa mifteya veavakirinê ya %s ne derbasdar e, nirx \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Bişkoka kurteriyê ya \"%s\" jixwe bi çalakiya \"%s\" hatiye girêdan"

#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Dema lezkereke nû li danegira veavakirinan mîheng dikir çewtî derket: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Dema %s mifte mîheng dikir çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Dema mifteya use_menu_accelerators dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "Çala_kî"

#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Bişkoka Kurteriyan"

#: ../src/terminal-notebook.c:818
msgid "Close tab"
msgstr "Hilfirînê bigire"

#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Dema li danezanên guherînên profîlên termînalê dihate tomarkirin çewtî çêbû. "
"(%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Ji bo profîla termînalê ya \"%s\" şiklekî ku bi navê xwe \"%s\" ye nehate "
"dîtin\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Ji bo profîla \"%s\" bi navê \"%s\" tu îkon nehate dîtin. %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1894
#, c-format
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Termînala GNOME: navê curenivîsa \"%s\" ya di danegeha veavakirinê de ye "
"nedernasdar e\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2197
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Dema nirxa standard ya %s dihate stendin çewtî: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2203
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Ji bo %s tu nirxa standard tuneye\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2218
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Dema mifteya %s li nirxên standard dihate mîhengkirin çewtî çêbû: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2421
#, c-format
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2478
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2523
msgid "_Details"
msgstr "_Hûragahî"

#: ../src/terminal-profile.c:2966 ../src/terminal.c:2396
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Dema profîla \"%s\" dihate afirandin çewtiyek çêbû"

#: ../src/terminal-profile.c:3058
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Dema profîl jê dihatin birin çewtî çêbû"

#: ../src/terminal-profile.c:3161
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:3170
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/terminal-screen.c:220
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:906
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Nikarî curenivîsa \"%s\" bar bike\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1053
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Di vê fermana ku ji bo termînalê ye çewtî heye: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Nikarî navnîşana \"%s\" veke:\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1590 ../src/terminal-window.c:827
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1677
msgid "_Send Mail To..."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1682
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Navnîşana e-peyam ji _ber bigire"

#: ../src/terminal-screen.c:1689
msgid "_Open Link"
msgstr "Girêdanê _veke"

#: ../src/terminal-screen.c:1694
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Navnîşana _girêdanê ji ber bigire"

#: ../src/terminal-screen.c:1705 ../src/terminal-window.c:890
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Termînalê veke"

#: ../src/terminal-screen.c:1710 ../src/terminal-window.c:893
msgid "Open Ta_b"
msgstr "H_ilfirînekê Veke"

#: ../src/terminal-screen.c:1720 ../src/terminal-window.c:908
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Hilfirînê B_igire"

#: ../src/terminal-screen.c:1720
msgid "C_lose Window"
msgstr "Paceyê _Bigire"

#: ../src/terminal-screen.c:1745
msgid "Change P_rofile"
msgstr "P_rofîlê Biguherîne"

#: ../src/terminal-screen.c:1781
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "Profîla Rojane _Sererast Bike..."

#: ../src/terminal-screen.c:1786
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Darikê Pêşekan Nîşan Bide"

#: ../src/terminal-screen.c:1802
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodên _Têketinê"

#: ../src/terminal-screen.c:2242
msgid "_Title:"
msgstr "_Sernav:"

#: ../src/terminal-screen.c:2356
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2379
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2422
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2471
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2530
#, c-format
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2556
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-widget-vte.c:584
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:579
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:581
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:704
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Zêde bike an rake..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:901
msgid "New _Profile..."
msgstr "_Profîla nû..."

#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "_Close Window"
msgstr "_Paceyê bigire"

#: ../src/terminal-window.c:945
msgid "P_rofiles..."
msgstr "Pr_ofîl..."

#: ../src/terminal-window.c:948
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Kurteriyên _Klavyeyê..."

#: ../src/terminal-window.c:952
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profîla _heyî..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:967
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "_Darika menuyê nîşan bide"

#: ../src/terminal-window.c:971
msgid "_Full Screen"
msgstr "Dîmendera _Tijî"

#: ../src/terminal-window.c:1014
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profîlê Biguherîne"

#: ../src/terminal-window.c:1017
msgid "_Set Title..."
msgstr "Sernav _Mîheng Bike..."

#: ../src/terminal-window.c:1024
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Kodkirina _Karakteran Mîheng Bike"

#: ../src/terminal-window.c:1034
msgid "_Reset"
msgstr "_Vesazkirin"

#: ../src/terminal-window.c:1037
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Vesaz Bike û Paqij Bike"

#: ../src/terminal-window.c:1051
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Hilfirîna _Berê"

#: ../src/terminal-window.c:1055
msgid "_Next Tab"
msgstr "Hilfirîna _Dûre"

#: ../src/terminal-window.c:1066
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1070
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1077
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Hilpekînê Ve_qetîne"

#: ../src/terminal-window.c:1096
msgid "_Contents"
msgstr "_Naverok"

#: ../src/terminal-window.c:1106
msgid "_About"
msgstr "_Der barê"

#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1311
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2113
msgid "_File"
msgstr "_Pel"

#: ../src/terminal-window.c:2115 ../src/terminal.c:2988
msgid "_Edit"
msgstr "_Biguherîne"

#: ../src/terminal-window.c:2117
msgid "_View"
msgstr "_Dîtin"

#: ../src/terminal-window.c:2119
msgid "_Terminal"
msgstr "_Termînal"

#: ../src/terminal-window.c:2121
msgid "Ta_bs"
msgstr "Hilfirîn"

#: ../src/terminal-window.c:2123
msgid "_Help"
msgstr "_Alîkarî"

#: ../src/terminal-window.c:2345
msgid "Close all tabs?"
msgstr "hemû hilpekînan bigire?"

#: ../src/terminal-window.c:2347
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
msgstr[0] ""
"Di vê paceyê de hilpekîneke vekirî heye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn "
"jî were girtin."
msgstr[1] ""
"%d hilpekînên vê paceyê vekirî ye. Heke tu paceyê bigire wê hilpekîn jî were "
"girtin."

#: ../src/terminal-window.c:2356
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Hemû _Hilfirînan Bigire"

#: ../src/terminal-window.c:2908
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Termînala GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:2910
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2915
msgid "translator-credits"
msgstr "Elîxan Loran, Erdal Ronahî"

#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Ev vebijêrk parametreyan di hundirê termînalê de dixebitîne."

#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NAVÊPROFÎLE"

#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÎ"

#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "Ji bo protokola hişyariya destpêkê ID."

#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Sernavê termînalê mîheng bike"

#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "SERNAV"

#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Pelrêça xebatê ya termînalê mîheng bike"

#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Îkona \"%s\" nehate barkirin:%s\n"

#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Ji bo paceyekê du heb rol hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku geometriyê dide dixwaze\n"

#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Ji bo paceyekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Ji bo paceyekê du heb geometrî hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyeke ku sernav dide dixwaze\n"

#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Ji bo hilpekînekê du vebijêrkên \"%s\" hatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir biçûk e, %g tê bikaranîn\n"

#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Rêjeya mezinkirinê ya \"%g\" pir mezin e, %g tê bikaranîn\n"

#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" du caran hatiye dayîn.\n"

#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "Vebijêrka \"%s\" parametreyekê dixwaze\n"

#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Ji bo vebijêrka \"%s\" tu guhêrbareke serbixwe nehatiye dayîn\n"

#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Profîla '%s' tuneye, profîla standard tê bikaranîn\n"

#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Parametreya nederbasdar: \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr "Dema tomarî danezana guherînên profîlên termînalê dibû çewtiyek çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1991
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Rêza geometriya nederbasdar \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:2057
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Dema rêza lîsteya profîlên termînalê dihate stendin çewtiyek çêbû. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:2361
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Jixwe bi navê \"%s\" profîlek te heye. Tu dixwazî bi heman navî profîleke nû "
"pêk bîne?"

#: ../src/terminal.c:2375
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Profîla zemînê ya te ji bo profîla xwe ya nû hilbijartibû nayê dîtin"

#: ../src/terminal.c:2471
msgid "Enter profile name"
msgstr "Navê profîlê binivîse"

#: ../src/terminal.c:2481
msgid "Choose base profile"
msgstr "Profîla bingehî hilbijêre"

#: ../src/terminal.c:2620
msgid "Profile list"
msgstr "Lîsteya profîlan"

#: ../src/terminal.c:2689
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Ji bo jêbirinê yan profîlekê yan jî gelek profîlan hilbijêrî."

#: ../src/terminal.c:2700
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Herî kêm divê tu profîlekê hilbijêrî; tu nikarî hemû profîlan jê bibe."

#: ../src/terminal.c:2708
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Ev profîl were jêbirin?\n"
msgstr[1] "Ev %d profîl werin jêbirin?\n"

#: ../src/terminal.c:2729
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Profîla \"%s\" were jêbirin?"

#: ../src/terminal.c:2751
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profîlê jê bibe"

#: ../src/terminal.c:3024
msgid "Profiles"
msgstr "Profîl"

#: ../src/terminal.c:3065
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profîl:"

#: ../src/terminal.c:3097
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîla nû bitikîne"

#: ../src/terminal.c:3105
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Ji bo vekirina diyaloga profîlê biguherîne bitikîne"

#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Ji bo jêbirina profîla hilbijartî bitikîne"

#: ../src/terminal.c:3118
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profîla ku dema termînaleke nû hate vekirin ya wê were _bikaranîn:"

#: ../src/terminal.c:3174
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Ji bo hilbjartina profîlê pêl bişkokê bike"

#: ../src/terminal.c:3592
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Di nîşandana alîkariyê de çewtî çêbû: %s"

#: ../src/terminal.c:3663
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr "Pelê \"%s\" nayê dîtin. Ev nîşan dide ku sepan şaş hatiye barkirin."

#: ../src/terminal.c:3835
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Wisa dixuye ku gnome-terminal.server li ser cihekî rast nehatiye sazkirin. "
"Moda hilberîner hate girtin.\n"

#: ../src/terminal.c:3838
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Dema tomarî xizmeta çalakkirinê dibû çewtiyek çêbû; moda hilberîner hate "
"girtin.\n"

#: ../src/terminal.c:3874
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Ji pêşkêşkerê çalakkirinê pêşkêşkerê termînalê nehate stendin\n"


msgid "_Search"
msgstr "_Lê bigere"

msgid "_Find..."
msgstr "_Bibîne..."

msgid "Find"
msgstr "Bibîne"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Lêgerîn: "

msgid "_Wrap around"
msgstr "Rûerdê _şeffaf"