# translation of po_gnome-terminal-km.po to Khmer
# Khmer translation for gnome-terminal
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
# Sophea Sok <sophea@open.org.kh>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po_gnome-terminal-km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-10 12:04+0700\n"
"Last-Translator: Sophea Sok <sophea@open.org.kh>\n"
"Language-Team: Khmer <>\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:116 ../src/terminal-accels.c:191 ../src/terminal.c:242
#: ../src/terminal-screen.c:740 ../src/terminal-screen.c:1587
#: ../src/terminal-window.c:2652 ../src/terminal-window.c:2977
msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "ប្រើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"ស្ថានីយ GNOME គឺជាស្ថានីយកម្មវិធីនិម្មិតសម្រាប់ចូលដំណើរការបរិស្ថាន "
"UNIX សែល ដែលអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីដំណើរការកម្មវិធីដែលមាននៅលើប្រព័"
"ន្ធរបស់អ្នក។"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"វាគាំទ្រទម្រង់ច្រើន ផ្ទាំងច្រើន "
"និងអនុវត្តគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ជាច្រើនផងដែរ។"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "សែល;ប្រអប់បញ្ចូល;ពាក្យបញ្ជា;បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា;"
#: ../src/client.c:91
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: ../src/client.c:96
#, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " open Create a new terminal\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" run Create a new terminal running the specified command\n"
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"ពាក្យបញ្ជា៖\n help បង្ហាញព័ត៌មាននេះ\n run "
"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់\n shell "
"បង្កើតស្ថានីយថ្មីដោយដំណើរការសែលរបស់អ្នកប្រើ\n\nប្រើ \"%s COMMAND "
"--help\" ដើម្បីមើលជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជានីមួយៗ។\n"
#: ../src/client.c:200 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" មិនមែនជាកត្តាពង្រីកត្រឹមត្រូវ"
#: ../src/client.c:331
msgid "Be quiet"
msgstr "ស្ងាត់"
#: ../src/client.c:342 ../src/terminal-options.c:1095
#| msgid "Maximise the window"
msgid "Maximize the window"
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
#: ../src/client.c:344 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
#: ../src/client.c:346 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "កំណត់ទំហំបង្អួច ឧទាហរណ៍៖ 80x24, ឬ 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ធរណីមាត្រ"
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "កំណត់តួនាទីបង្អួច"
#: ../src/client.c:349 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "តួនាទី"
#: ../src/client.c:355 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "ប្រើទម្រង់ដែលបានផ្ដល់ ជំនួសទម្រង់លំនាំដើម"
#: ../src/client.c:356
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ"
#: ../src/client.c:358 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "កំណត់ថតធ្វើការ"
#: ../src/client.c:360 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "ឈ្មោះថត"
#: ../src/client.c:362 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "កំណត់កត្តាពង្រីករបស់ស្ថានីយ (១.០ = ទំហំធម្មតា)"
#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/client.c:369
msgid "Forward stdin"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdin"
#: ../src/client.c:371
msgid "Forward stdout"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត stdout"
#: ../src/client.c:373
msgid "Forward stderr"
msgstr "បញ្ជូនបន្ត stderr"
#: ../src/client.c:375
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "បញ្ជូនកម្មវិធីពិពណ៌នាឯកសារបន្ត"
#: ../src/client.c:375
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/client.c:381
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "រង់ចាំរហូតដល់កូនចេញ"
#: ../src/client.c:391
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីនកូនស្ថានីយ GNOME"
#: ../src/client.c:395
msgid "Global options:"
msgstr "ជម្រើសសកល៖"
#: ../src/client.c:396
msgid "Show global options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសសកល"
#: ../src/client.c:404
msgid "Server options:"
msgstr "ជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ៖"
#: ../src/client.c:405
msgid "Show server options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសម៉ាស៊ីនមេ"
#: ../src/client.c:413
msgid "Window options:"
msgstr "ជម្រើសបង្អួច៖"
#: ../src/client.c:414
msgid "Show window options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសបង្អួច"
#: ../src/client.c:422
msgid "Terminal options:"
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ៖"
#: ../src/client.c:423 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ"
#: ../src/client.c:431
msgid "Exec options:"
msgstr "ជម្រើសប្រតិបត្តិ៖"
#: ../src/client.c:432
msgid "Show exec options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសប្រតិបត្តិ"
#: ../src/client.c:440
msgid "Processing options:"
msgstr "ជម្រើសដំណើរការ៖"
#: ../src/client.c:441
msgid "Show processing options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសដំណើរការ"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:132
#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "ស្វែងរក៖"
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "ករណីដំណូច"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ផ្គូផ្គងតែពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "ផ្គូផ្គងជាកន្សោមធម្មតា"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "ស្វែងរកថយក្រោយ"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "រុំជុំវិញ"
#: ../src/migration.c:388
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: ../src/migration.c:388 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "ដែលគ្មានឈ្មោះ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#| msgid "Unnamed"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'ដែលគ្មានឈ្មោះ'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ដែលមនុស្សអាចអានបាន។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"ពណ៌លំនាំដើមរបស់អត្ថបទនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ជាដើម (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់"
"រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"ពណ៌លំនាំដើមនៃផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ (អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML "
"ឬឈ្មោះពណ៌ដូចជា \"ក្រហម\") ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"ពណ៌លំនាំដើមនៃអត្ថបទដិតនៅក្នុងស្ថានីយ ដូចជាការបញ្ជាក់ពណ៌ "
"(អាចជាតួលេខគោលដប់ប្រាំមួយរបស់រចនាប័ទ្ម HTML ឬឈ្មោះពណ៌ ដូចជា "
"\"ក្រហម\") ។ វានឹងត្រូវបានមិនអើពើ ប្រសិនបើ bold_color_same_as_fg ពិត។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ថាតើអត្ថបទដិតគួរប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតាដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត "
"អត្ថបទដិតនឹងត្រូវបានបង្ហាញដោយប្រើពណ៌ដូចគ្នានឹងអត្ថបទធម្មតា។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
#| msgid "Terminal"
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'ស្ថានីយ'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Title for terminal"
msgstr "ចំណងជើងសម្រាប់ស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"ចំណងជើងដែលត្រូវបង្ហាញសម្រាប់បង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយ។ "
"ចំណងជើងនេះអាចត្រូវបានជំនួស "
"ឬបន្សំជាមួយចំណងជើងដែលបានកំណត់ដោយកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយ "
"អាស្រ័យលើការកំណត់ title_mode ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ថាតើត្រូវអនុញ្ញាតឲ្យមានអត្ថបទដិតដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ប្រសិនបើពិត អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយបង្កើតអត្ថបទដិត។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "ថាតើត្រូវជូនដំណឹងស្ថានីយដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "តួអក្សរដែលបានចាត់ទុកថាជា \"ផ្នែកនៃពាក្យ\""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"នៅពេលជ្រើសអត្ថបទតាមពាក្យ "
"លំដាប់តួអក្សរទាំងនេះនឹងត្រូវបានចាត់ទុកថាជាពាក្យតែមួយ។ "
"ជួរអាចត្រូវបានផ្ដល់ជា \"A-Z\" ។ សហសញ្ញា (មិនបង្ហាញជួរ) "
"គួរតែជាតួអក្សរដែលបានផ្ដល់ដំបូង។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួច/ផ្ទាំងថ្មីដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "ប្រសិនបើពិត របារម៉ឺនុយនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងបង្អួចថ្មី"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើទំហំស្ថានីយផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់បង្អួចថ្មីដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត បង្អួចស្ថានីយដែលបានបង្កើតថ្មីៗនឹងមានទំហំផ្ទាល់ខ្លួនដែលបញ្ជាក់ដោយ "
"default_size_columns និង default_size_rows ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Default number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរលំនាំដើម"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"ចំនួនជួរឈរនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបបង្កើតថ្មី។ "
"វានឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Default number of rows"
msgstr "ចំនួនជួរដេកលំនាំដើម"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"ចំនួនជួរដេកនៅក្នុងបង្អួចស្ថានីយដែលទើបតែបានបង្កើតថ្មីៗ ។ "
"នឹងគ្មានបែបផែនទេ ប្រសិនបើមិនបានបើក use_custom_default_size ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "នៅពេលបង្ហាញរបាររមូរ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ដែលត្រូវរក្សាទុកក្នុងរមូរថយក្រោយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"ចំនួនបន្ទាត់ដែលរមូរថយក្រោយត្រូវរក្សាទុក។ "
"អ្នកអាចរមូរថយក្រោយនៅក្នុងស្ថានីយតាមចំនួនបន្ទាត់នេះ "
"បន្ទាត់ដែលមិនត្រូវតាមរមូរថយក្រោយ វានឹងត្រូវបានបោះបង់។ ប្រសិនបើ "
"scrollback_unlimited ពិត តម្លៃនេះនឹងត្រូវបានមិនអើពើ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "ថាតើត្រូវរក្សាទុកចំនួនបន្ទាត់ដែលគ្មានកំណត់នៅក្នុងរមូរថយក្រោយដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត បន្ទាត់រមូរថយក្រោយនឹងមិនដែលត្រូវបានបោះបង់ទេ។ "
"ប្រវត្តិរមូរថយក្រោយគឺត្រូវបានរក្សាទុកនៅលើថាសបណ្ដោះអាសន្ន "
"ដូច្នេះវាអាចនឹងធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធអស់ទំហំថាសទំនេរ "
"ប្រសិនបើមានលទ្ធផលច្រើនទៅកាន់ស្ថានីយ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលបានចុចគ្រាប់ចុច"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ប្រសិនបើពិត ការចុចគ្រាប់ចុចនឹងធ្វើឲ្យរបារមូរលោតទៅក្រោម។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "ថាតើត្រូវរមូរទៅក្រោមដែរឬទេ ពេលមានលទ្ធផលថ្មី"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងរមូរទៅក្រោមនៅពេលណាដែលមានលទ្ធផលថ្មី។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយស្ថានីយ នៅពេលពាក្យបញ្ជារងចាកចេញ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"បិទ\" សម្រាប់បិទស្ថានីយ និង \"ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ\" "
"សម្រាប់ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយដែរឬទេ ពេលចូលសែល"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
#| msgid ""
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត ពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយនឹងត្រូវបានចាប ផ្ដើម "
"ពេលចូលសែល។ (argv[0] នឹងមានសហសញ្ញានៅពីមុខវា)។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូលដែរឬទេ "
"ពេលចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត ប្រព័ន្ធកំណត់ត្រាចូល utmp និង wtmp "
"នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
"ពេលពាក្យបញ្ជានៅខាងក្នុងស្ថានីយត្រូវបានចាប់ផ្ដើម។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "ថាតើត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនជំនួសសែលដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"ប្រសិនបើពិត តម្លៃនៃការកំណត់ custom_command "
"នឹងត្រូវបានប្រើជំនួសឲ្យការដំណើរការសែល។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "ថាតើត្រូវធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"system\" "
"សម្រាប់ប្រើក្នុងការកំណត់ឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតសាកល ឬ \"on\" និង "
"\"off\" សម្រាប់កំណត់របៀបជាក់លាក់។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The cursor appearance"
msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនដែលត្រូវប្រើជំនួសសែល"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"ដំណើរការពាក្យបញ្ជានេះជំនួសឲ្យសែល "
"ប្រសិនបើបានកំណត់ការប្រើពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួនថាពិត។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ក្ដារលាយពណ៌សម្រាប់កម្មវិធីស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
#| msgid "A pango font name and size"
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "ទំហំ និងឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយបង្កើតបាន"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "លំដាប់កូដគ្រាប់ចុចលុបបង្កើតបាន"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពណ៌ពីរូបរាងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិកស្ថានីយដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើពុម្ពអក្សរ monospace ប្រព័ន្ធដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#| msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវរុំមាតិកាស្ថានីយឡើងវិញដែរឬទេ ពេលប្ដូរទំហំបង្អួចថ្មី"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវប្រើ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បង្កើតទម្រង់ថ្មី"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទផ្ទាំង"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទបង្អួច"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ចម្លងអត្ថបទ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើករបៀបពេញអេក្រង់"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បិទ/បើកភាពមើលឃើញនៃរបារម៉ឺនុយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើក និងស្វែងរកប្រអប់បញ្ចូល"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងបន្ទាប់នៃពាក្យស្វែងរក"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ស្វែងរកការកើតឡើងពីមុននៃពាក្យស្វែងរក"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សម្អាត និងរកមើលរំលេច"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងឆ្វេង"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងលេខ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់បើកជំនួយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរធំ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យទំហំពុម្ពអក្សរតូច"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "ថាតើរបារម៉ឺនុយមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"ថាតើត្រូវមានគ្រាប់ចុចចូលដំណើរការ Alt+letter "
"សម្រាប់របារម៉ឺនុយដែរឬទេ។ "
"ពួកវាអាចបង្អាក់កម្មវិធីដំណើរការមួយចំនួននៅក្នុងស្ថានីយ "
"ដូច្នេះគួរតែបិទពួកវា។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"ថាតើត្រូវបើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ GTK "
"ស្តង់ដារសម្រាប់ការចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"តាមធម្មតា អ្នកអាចចូលដំណើរការរបារម៉ឺនុយដោយប្រើគ្រាប់ចុច F10 ។ "
"អ្នកអាចប្ដូរវាតាមតម្រូវការបានដោយប្រើ gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"whatever\") ។ ជម្រើសនេះនឹងបិទគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់របារម៉ឺនុយស្តង់ដារ។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "ថាតើត្រូវបើកការរួមបញ្ចូលសែលដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "List of available encodings"
msgstr "បញ្ជីការបម្លែងជាកូដដែលអាចប្រើបាន"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"សំណុំរងនៃការបម្លែងជាកូដដែលអាចធ្វើបាន "
"គឺបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយរងនៃការបម្លែងជាកូដ។ "
"នេះជាបញ្ជីនៃការបម្លែងជាកូដដែលត្រូវលេចឡើងនៅទីនោះ។ "
"ការបម្លែងជាកូដពិសេសឈ្មោះ \"បច្ចុប្បន្ន\" មានន័យថា "
"ដើម្បីបង្ហាញការបម្លែងជាកូដនៃការបកប្រែបច្ចុប្បន្ន។"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "ថាតើត្រូវសួររកការបញ្ជាក់ដែរឬទេ នៅមុនពេលបិទបង្អួចស្ថានីយ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "ថាតើត្រូវបង្ហាញរបារម៉ឺនុយនៅក្នុងបង្អួចថ្មីដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
#| msgid "Whether to use the system monospace font"
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "ថាតើត្រូវប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹតដែរឬទេ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "ថាតើត្រូវបើកស្ថានីយថ្មីជាផ្ទាំង ឬបង្អួចដែរឬទេ"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
#| msgid "Tabs"
msgid "Tab"
msgstr "ផ្ទាំង"
#: ../src/preferences.ui.h:5
#| msgid "_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយតាមលំនាំដើមនៅក្នុងស្ថានីយថ្មី"
#: ../src/preferences.ui.h:7
#| msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "បើកជំនួយ (ដូចជា Alt+F ដើម្បីបើកម៉ឺនុយឯកសារ)"
#: ../src/preferences.ui.h:8
#| msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "បើកគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ម៉ឺនុយ (តាមលំនាំដើមគឺ F10)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "ប្រើវ៉ារ្យង់រូបរាងងងឹត"
#: ../src/preferences.ui.h:10
#| msgid "Open a terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "បើកស្ថានីយថ្មីនៅក្នុង៖"
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "_Shortcut keys:"
msgid "Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "ក្លូន"
#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "ទម្រង់ដែលត្រូវប្រើ ពេលចាប់ផ្ដើមស្ថានីយថ្មី៖"
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"
#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "ការបម្លែងជាកូដត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយ៖"
#: ../src/preferences.ui.h:17
#| msgid "_Encoding"
msgid "Encodings"
msgstr "ការបម្លែងជាកូដ"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ខ្មៅនៅលើលឿងស្រាល"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "ខ្មៅនៅលើពណ៌ស"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "ប្រផេះនៅលើខ្មៅ"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "បៃតងនៅលើខ្មៅ"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "សនៅលើខ្មៅ"
#: ../src/profile-editor.c:428
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកពាក្យបញ្ជា៖ %s"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:459 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/profile-editor.c:573
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "កែសម្រួលទម្រង់ “%s”"
#: ../src/profile-editor.c:772
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ក្ដារ %d"
#: ../src/profile-editor.c:776
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "ធាតុក្ដារពណ៌ %d"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "ប្លុក"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "ជំនួសចំណងជើងដំបូង"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅចុង"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "បន្ថែមចំណងជើងដំបូងទៅដើម"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "រក្សាចំណងជើងដំបូង"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "បិទស្ថានីយ"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ទុកឲ្យស្ថានីយនៅបើក"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "កុងសូលលីនុច"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "លំដាប់គេច"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "ការលុប TTY"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:43
msgid "Profile Editor"
msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលទម្រង់"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "_Profile name:"
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:45
#| msgid "Profiles"
msgid "Profile ID:"
msgstr "លេខសម្គាល់ទម្រង់៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរទទឹងថេររបស់ប្រព័ន្ធ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "_Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរស្ថានីយ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "_Allow bold text"
msgstr "អនុញ្ញាតអត្ថបទដិត"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ការជូនដំណឹងស្ថានីយ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "រូបរាងទស្សន៍ទ្រនិច៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "តួអក្សរដែលបានជ្រើសតាមពាក្យ៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ប្រើទំហំស្ថានីយលំនាំដើមផ្ទាល់ខ្លួន"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Default size:"
msgstr "ទំហំលំនាំដើម៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "រុំឡើងវិញពេលប្ដូរទំហំ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "_Title:"
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60 ../src/terminal-window.c:775
msgid "_Title:"
msgstr "ចំណងជើង៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:61
#| msgid "<b>Command</b>"
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាពេលចូលសែល"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកំណត់ត្រាចូល ពេលដំណើរការពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ដំណើរការពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន ជំនួសឲ្យសែលរបស់ខ្ញុំ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "នៅពេលបិទពាក្យបញ្ជា៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Title and Command"
msgstr "ចំណងជើង និងពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Text and Background Color"
msgstr "អត្ថបទ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "ប្រើពណ៌ពីរូបរាងប្រព័ន្ធ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទស្ថានីយ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ពីក្រោម៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "ដូចពណ៌អត្ថបទ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ពណ៌ដិត៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
#| msgid "<b>Palette</b>"
msgid "Palette"
msgstr "ក្ដារពណ៌"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "គ្រោងការណ៍ដែលជាប់មកស្រាប់៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#| "to them.</i></small>"
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>ចំណាំ៖</b> កម្មវិធីស្ថានីយមានពណ៌ទាំងនេះសម្រាប់ពួកវា។"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ពណ៌ក្ដារ៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll_back:"
msgstr "រមូរថយក្រោយ៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "រមូរពេលសង្កត់គ្រាប់ចុច"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Scroll on _output"
msgstr "រមូរពេលបង្ហាញ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Unlimited"
msgstr "គ្មានដែនកំណត់"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "lines"
msgstr "បន្ទាត់"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scrolling"
msgstr "រមូរ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
#| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around "
#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
#| "behavior.</i></small>"
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>ចំណាំ៖</b> "
"ជម្រើសទាំងនេះអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីមួយចំនួនដំណើរការមិនត្រឹមត្រូវ។ "
"ពួកវានៅទីនេះគឺដើម្បីឲ្យអ្នកធ្វើការតែជាមួយកម្មវិធី និងប្រព័ន្ធប្រត"
"ិបត្តិការជាក់លាក់ដែលអាចនឹងមានឥរិយាបថស្ថានីយផ្សេងគ្នាប៉ុណ្ណោះ។"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "គ្រាប់ចុចលុប (Delete) បង្កើត៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) បង្កើត៖"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "កំណត់ជម្រើសឆបគ្នាឡើងវិញទៅលំនាំដើម"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "Compatibility"
msgstr "ភាពឆបគ្នា"
#: ../src/terminal-accels.c:116
#| msgid "New Terminal"
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងផ្ទាំងថ្មី"
#: ../src/terminal-accels.c:117
#| msgid "New Terminal"
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "ស្ថានីយថ្មីក្នុងបង្អួចថ្មី"
#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "New Profile"
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
#: ../src/terminal-accels.c:120
msgid "Save Contents"
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
#: ../src/terminal-accels.c:122
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "Close Terminal"
msgstr "បិទស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-accels.c:123
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់"
#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:127 ../src/terminal-window.c:2475
#: ../src/terminal-window.c:2590
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: ../src/terminal-accels.c:128 ../src/terminal-window.c:2478
#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: ../src/terminal-accels.c:133
#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "រកបន្ទាប់"
#: ../src/terminal-accels.c:134
#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "រកមុន"
#: ../src/terminal-accels.c:135
#| msgid "_Clear Highlight"
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "សម្អាតការរករំលេច"
#: ../src/terminal-accels.c:139
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "លាក់ និងបង្ហាញរបារឧបករណ៍"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Full Screen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:141 ../src/terminal-window.c:2495
msgid "Zoom In"
msgstr "ពង្រីក"
#: ../src/terminal-accels.c:142 ../src/terminal-window.c:2498
msgid "Zoom Out"
msgstr "បង្រួម"
#: ../src/terminal-accels.c:143 ../src/terminal-window.c:2501
msgid "Normal Size"
msgstr "ទំហំធម្មតា"
#: ../src/terminal-accels.c:147 ../src/terminal-window.c:758
msgid "Set Title"
msgstr "កំណត់ចំណងជើង"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Reset and Clear"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ និងសម្អាត"
#: ../src/terminal-accels.c:153
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយមុន"
#: ../src/terminal-accels.c:154
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "ប្ដូរទៅស្ថានីយបន្ទាប់"
#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង"
#: ../src/terminal-accels.c:156
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីទៅស្ដាំ"
#: ../src/terminal-accels.c:157
#| msgid "New Terminal"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Contents"
msgstr "មាតិកា"
#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/terminal-accels.c:189
msgid "View"
msgstr "មើល"
#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Tabs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/terminal-accels.c:277
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង %d"
#: ../src/terminal-accels.c:494
msgid "_Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: ../src/terminal-accels.c:512
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់"
#: ../src/terminal-app.c:650
msgid "User Defined"
msgstr "កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
#| msgid "New Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "ស្ថានីយថ្មី"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2447
msgid "_Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2566
msgid "_About"
msgstr "អំពី"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: ../src/terminal.c:235
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការញែកអាគុយម៉ង់៖ %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "លោកខាងលិច"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "អឺរ៉ុបកណ្ដាល"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "អឺរ៉ុបខាងត្បូង"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "បាល់ទិក"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ស៊ីរីលិក"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "អ៊ីស្រាអែលមើលឃើញ"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "អ៊ីស្រាអែល"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "ន័រឌិក"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "សែលតិក"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "យូនីកូដ"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "អាមេនី"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "អក្សរចិនពេញ"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ស៊ីរីលិក/រុស្ស៊ី"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "អក្សរចិនកាត់"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ស៊ីរីលិក/អ៊ុយក្រែន"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "ក្រូអាស៊ី"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ភឺសៀន"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "កុមុយឃី"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "អ៊ីស្លង់"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"
#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale បច្ចុប្បន្ន"
#: ../src/terminal-nautilus.c:600
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយពីចម្ងាយ"
#: ../src/terminal-nautilus.c:602
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយមូលដ្ឋាន"
#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619
#: ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-nautilus.c:614 ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "បើកនៅក្នុងស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open T_erminal"
msgstr "បើកស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open a terminal"
msgstr "បើកស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-nautilus.c:644 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "បើកនៅក្នុង Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"បើកថតដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ "
"Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:648 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"បើកថតដែលបើកបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ "
"Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "បើក Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារស្ថានីយ Midnight Commander"
#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "ជម្រើស \"%s\" មិនគាំទ្រនៅក្នុងកំណែស្ថានីយ gnome នេះទៀតទេ។"
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ \"%s\" មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាត្រឹមត្រូវទេ៖ %s"
#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "បានផ្ដល់តួនាទីពីរសម្រាប់បង្អួចមួយ"
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ជម្រើស \"%s\" ត្រូវបានផ្ដល់ពីរដងសម្រាប់បង្អួចដូចគ្នា\n"
#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺតូចពេក ចូរប្រើ %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "កត្តាពង្រីក \"%g\" គឺធំពេក ចូរប្រើ %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"ជម្រើស \"%s\" ទាមទារឲ្យបញ្ជាក់ពាក្យបញ្ជាដើម្បីដំណើរការនៅលើផ្នែកដែលន"
"ៅសល់នៃបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "មិនមែនជាឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលត្រឹមត្រូវ។"
#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "កំណែឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយដែលមិនឆបគ្នា។"
#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"កុំចុះឈ្មោះជាមួយម៉ាស៊ីនមេឈ្មោះសម្រាប់ធ្វើឲ្យសកម្ម "
"កុំប្រើស្ថានីយសកម្មឡើងវិញ"
#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ផ្ទុកឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "ឯកសារ"
#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "បើកបង្អួចថ្មីដែលមានផ្ទាំងជាមួយទម្រង់លំនាំដើម"
#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"បើកផ្ទាំងថ្មីនៅក្នុងបង្អួចដែលបានបើកចុងក្រោយជាមួយទម្រង់លំនាំដើម"
#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "បើករបារម៉ឺនុយ"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "បិទរបារម៉ឺនុយ"
#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"កំណត់ផ្ទាំងដែលបានបញ្ជាក់ចុងក្រោយថាជាផ្ទាំងសកម្មនៅក្នុងបង្អួចរបស"
"់វា"
#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ប្រតិបត្តិអាគុយម៉ង់ទៅកាន់ជម្រើសនេះនៅខាងក្នុងស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយ GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសស្ថានីយ GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់បើកបង្អួច ឬផ្ទាំងស្ថានីយថ្មី អាចបញ្ជាក់លើសពីមួយ៖"
#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ជម្រើសបង្អួច ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់បង្អួចទាំងអស់៖"
#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយបង្អួច"
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ជម្រើសស្ថានីយ ប្រសិនបើបានប្រើពីមុន --window ឬ --tab argument ដំបូង "
"កំណត់លំនាំដើមសម្រាប់ស្ថានីយទាំងអស់៖"
#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "បង្ហាញជម្រើសក្នុងមួយស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ចុចប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសទម្រង់"
#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "បញ្ជីទម្រង់"
#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "លុបទម្រង់ “%s”?"
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:521
msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "លុប"
#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "លុបទម្រង់"
#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ"
#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "ការដាក់ជាកូដ"
#: ../src/terminal-screen.c:1091
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "មិនបានផ្ដល់ពាក្យបញ្ជា ឬសំណើសែល"
#: ../src/terminal-screen.c:1347 ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់"
#: ../src/terminal-screen.c:1348 ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "_Relaunch"
msgstr "បើកដំណើរការឡើងវិញ"
#: ../src/terminal-screen.c:1351
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្កើតដំណើរការរងសម្រាប់ស្ថានីយនេះ"
#: ../src/terminal-screen.c:1700
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "ដំណើរការរងបានចាកចេញតាមធម្មតាជាមួយស្ថានភាព %d ។"
#: ../src/terminal-screen.c:1703
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់ដោយសញ្ញា %d ។"
#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "The child process was aborted."
msgstr "ដំណើរការរងត្រូវបានបញ្ចប់។"
#: ../src/terminal-tab-label.c:197
msgid "Close tab"
msgstr "បិទផ្ទាំង"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំងនេះ"
#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "មានកំហុសក្នុងការបង្ហាញជំនួយ"
#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "អ្នកចូលរួម៖"
#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "វត្ថុត្រាប់តាមស្ថានីយសម្រាប់ផ្ទៃតុ GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr "ខឹម សុខែម, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា"
#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "មិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:369
#| msgid ""
#| "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#| "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your "
#| "option) any later version."
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ស្ថានីយ GNOME គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ៖ អ្នកអាចចែកចាយបន្ត "
"និង/ឬកែប្រែវាដោយស្ថិតនៅក្រោមលក្ខខណ្ឌអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU "
"ដូចដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ទាំងកំណែទី៣ ឬ "
"(តាមជម្រើសរបស់អ្នក) កំណែក្រោយណាមួយទៀត។"
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ស្ថានីយ GNOME ត្រូវបានចែកចាយដោយសង្ឃឹមថានឹងមានប្រយោជន៍ "
"ប៉ុន្តែមិនមានការធានាណាមួយឡើយ សូម្បីការធានាអំពីការធ្វើអាជីវកម្ម "
"ឬសម្រាប់គោលបំណងពិសេសណាមួយក៏ដោយ។ សម្រាប់ព័ត៌មានលម្អិត "
"សូមមើលអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU ។"
#: ../src/terminal-util.c:377
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#| "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"អ្នកគួរតែទទួលបានច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាប័ណ្ណសាធារណៈទូទៅ GNU "
"ដែលជាប់មកជាមួយស្ថានីយ GNOME ។ ប្រសិនបើមិនបានទទួលទេ សូមចូលទៅ "
"<http://www.gnu.org/licenses/> ។"
#: ../src/terminal-window.c:496
msgid "Could not save contents"
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកមាតិកា"
#: ../src/terminal-window.c:518
#| msgid "Save as..."
msgid "Save as…"
msgstr "រក្សាទុកជា..."
#: ../src/terminal-window.c:522
msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1283
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1289
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "_File"
msgstr "ឯកសារ"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2452
#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2599
msgid "Open _Terminal"
msgstr "បើកស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "_Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: ../src/terminal-window.c:2443
msgid "_View"
msgstr "មើល"
#: ../src/terminal-window.c:2444
msgid "_Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Ta_bs"
msgstr "ផ្ទាំង"
#: ../src/terminal-window.c:2455
msgid "Open Ta_b"
msgstr "បើកផ្ទាំង"
#: ../src/terminal-window.c:2461
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile"
msgstr "ទម្រង់ថ្មី"
#: ../src/terminal-window.c:2464
msgid "_Save Contents"
msgstr "រក្សាទុកមាតិកា"
#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3679
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "បិទស្ថានីយ"
#: ../src/terminal-window.c:2470
#| msgid "C_lose Terminal"
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "បិទស្ថានីយទាំងអស់"
#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2596
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "បិទភ្ជាប់ឈ្មោះឯកសារ"
#: ../src/terminal-window.c:2484
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
#: ../src/terminal-window.c:2487
#| msgid "_Preferences"
msgid "Pre_ferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2506
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "រក..."
#: ../src/terminal-window.c:2509
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "រកបន្ទាប់"
#: ../src/terminal-window.c:2512
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "រកមុន"
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "សម្អាតការរំលេច"
#: ../src/terminal-window.c:2519
msgid "Go to _Line..."
msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់..."
#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "ស្វែងរកបន្ថែម..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2528
msgid "Change _Profile"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់"
#: ../src/terminal-window.c:2529
msgid "_Set Title…"
msgstr "កំណត់ចំណងជើង…"
#: ../src/terminal-window.c:2532
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "កំណត់ការដាក់តួអក្សរជាលេខកូដ"
#: ../src/terminal-window.c:2533
msgid "_Reset"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
#: ../src/terminal-window.c:2536
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយសម្អាត"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2541
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "បន្ថែម ឬយកចេញ…"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2546
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "ស្ថានីយមុន"
#: ../src/terminal-window.c:2549
#| msgid "New Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "ស្ថានីយបន្ទាប់"
#: ../src/terminal-window.c:2552
#| msgid "Move Tab _Left"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅឆ្វេង"
#: ../src/terminal-window.c:2555
#| msgid "Move Tab _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ផ្លាស់ទីស្ថានីយទៅស្ដាំ"
#: ../src/terminal-window.c:2558
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ផ្ដាច់ស្ថានីយ"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2563
msgid "_Contents"
msgstr "មាតិកា"
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2571
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែលទៅកាន់…"
#: ../src/terminal-window.c:2574
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
#: ../src/terminal-window.c:2577
msgid "C_all To…"
msgstr "ហៅទៅកាន់…"
#: ../src/terminal-window.c:2580
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានហៅ"
#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "_Open Link"
msgstr "បើកតំណ"
#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ"
#: ../src/terminal-window.c:2589
msgid "P_rofiles"
msgstr "ទម្រង់"
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "ចេញពីរបៀបពេញអេក្រង់"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "Show _Menubar"
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
#: ../src/terminal-window.c:2614
msgid "_Full Screen"
msgstr "ពេញអេក្រង់"
#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this window?"
msgstr "បិទបង្អួចនេះឬ?"
#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Close this terminal?"
msgstr "បិទស្ថានីយនេះឬ?"
#: ../src/terminal-window.c:3670
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"នៅក្នុងបង្អួចនេះ ស្ថានីយមួយចំនួននៅមានដំណើរការកំពុងដើរនៅឡើយ។ "
"ការបិទបង្អួចនឹងបញ្ចប់ដំណើរការទាំងនោះ។"
#: ../src/terminal-window.c:3674
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"នៅក្នុងស្ថានីយនេះ មានដំណើរការមួយចំនួនកំពុងដើរនៅឡើយ។ "
"ការបិទស្ថានីយនឹងបញ្ចប់ដំណើរការនេះ។"
#: ../src/terminal-window.c:3679
msgid "C_lose Window"
msgstr "បិទបង្អួច"
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "បន្ថែម ឬយកការអ៊ិនកូដស្ថានីយចេញ"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមាន ៖"
#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "ដែលអាចមើលឃើញជានិច្ច"
#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "អាចមើលឃើញតែនៅពេលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "បានលាក់"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើជាមួយចំណងជើង"
#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើកម្មវិធីនៅក្នុងស្ថានីយកំណត់ចំណងជើង (ភាគច្រើន អ្នកប្រើមានសែលសម្រាប់កំណត់វា) ចំណងជើងដែល"
#~ "បានកំណត់តាមថាមវន្តអាចលុបចំណងជើងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ នៅខាងមុខ នៅខាងក្រោយ ឬជំនួស ។ តម្លៃ"
#~ "ដែលអាចប្រើបានគឺ \"ជំនួស\" \"ខាងមុខ\" \"ខាងក្រោយ\" និង \"មិនអើពើ\" ។"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "បង្កើត"
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "អាស្រ័យលើ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "ប្លុក\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>ចំណងជើង</b>"
#~ msgid "Initial _title:"
#~ msgstr "ចំណងជើងដើម ៖"
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "នៅពេលពាក្យបញ្ជាស្ថានីយកំណត់ចំណងជើងរបស់វាផ្ទាល់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "ជំនួសចំណងជើងដើម\n"
#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងចុង\n"
#~ "បន្ថែមចំណងជើងដើមខាងដើម\n"
#~ "រក្សាទុកចំណងជើងដើម"
#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "ចាកចេញពីស្ថានីយ\n"
#~ "ចាប់ផ្ដើមពាក្យបញ្ជាឡើងវិញ\n"
#~ "ទុកឲ្យស្ថានីយបើក"
#~ msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgstr "<b>ផ្ទៃខាងមុខ ផ្ទៃខាងក្រោយ ដិត និងគូសបន្ទាត់ក្រោម</b>"
#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "អាចមើលឃើញជានិច្ច\n"
#~ "អាចមើលឃើញតែនៅពេលដែលចាំបាច់ប៉ុណ្ណោះ\n"
#~ "លាក់"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "លំដាប់គេច\n"
#~ "ការលុប TTY"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "បិទបង្អួច"
#~ msgid "Detach Tab"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២"
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣"
#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤"
#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥"
#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦"
#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧"
#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨"
#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩"
#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០"
#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១"
#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២"
#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នកមានទម្រង់ដែលមានឈ្មោះ “%s” រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់បង្កើតទម្រង់ផ្សេងទៀតដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា"
#~ "ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "ជ្រើសទម្រង់គោល"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "ទម្រង់ថ្មី…"
#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "បិទផ្ទាំង"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "បិទបង្អួច"
#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "ទម្រង់…"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុច…"
#~ msgid "_Preferences…"
#~ msgstr "ដំណើរការ…"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "រក..."
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំងបន្ទាប់"
#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "វិធីសាស្ត្របញ្ចូល"
#~ msgid "Run;"
#~ msgstr "ដំណើរការ"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "បិទការតភ្ជាប់ទៅកាន់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម័យ"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "បញ្ជាក់ឯកសារដែលមានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដែលបានរក្សាទុក"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "បញ្ជាក់លេខសម្គាល់នៃការគ្រប់គ្រងសម័យ"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "លេខសម្គាល់"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "បង្ហាញជម្រើសគ្រប់គ្រងសម័យ"
#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "បញ្ជីទម្រង់"
#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជីទម្រង់ដែល gnome-terminal ស្គាល់ ។ បញ្ជីមានខ្សែអក្សរដែលកំណត់ឈ្មោះថតរងទាក់ទងនឹង /apps/"
#~ "gnome-terminal/profiles ។"
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ សម្រាប់ស្ថានីយថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr "ទម្រង់ត្រូវប្រើ នៅពេលបើកបង្អួច ឬផ្ទាំងថ្មី ។ ត្រូវតែស្ថិតនៅក្នុងបញ្ជីទម្រង់ ។"
#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr "ថាតើត្រូវសួរអំពីការអះអាង នៅពេលបិទបង្អួចស្ថានីយដែលមានផ្ទាំងបើកច្រើនជាងមួយដែរឬទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr "ប្រសិនបើពិត កុំបង្កសំឡេង នៅពេលកម្មវិធីផ្ញើលំដាប់គេចសម្រាប់ស្ថានីយ ។"
#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "ទីតាំងត្រូវដាក់របាររមូរស្ថានីយ ។ តម្លៃដែលអាចត្រូវប្រើគឺ \"ឆ្វេង\" \"ស្ដាំ\" និង \"លាក់\" ។"
#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
#~ msgstr "ថាតើត្រូវផ្ញើការចុចសម្រាប់ការរមូរអេក្រង់ជំនួសដែរឬទេ"
#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
#~ "screen or when scrolling is restricted."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើពិត ផ្ញើការសង្កត់គ្រាប់ចុចឡើងលើ/ចុះក្រោមសម្រាប់ការរមូរ នៅពេលប្រើអេក្រង់ជំនួស ឬនៅពេល"
#~ "ដែលការរមូរត្រូវបានដាក់កម្រិត ។"
#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ប្លុក\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចប្លុក \"ibeam\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិច"
#~ "បន្ទាត់បញ្ឈរ ឬ \"គូសបន្ទាត់ក្រោម\" សម្រាប់ប្រើទស្សន៍ទ្រនិចគូសបន្ទាត់ពីក្រោម ។"
#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ"
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "រូបតំណាងត្រូវប្រើសម្រាប់ផ្ទាំង/បង្អួចដែលមានទម្រង់នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "ស្ថានីយមានក្ដារលាយពណ៌ចំនួន ១៦ ពណ៌ដែលកម្មវិធីនៅខាងក្នុងស្ថានីយអាចប្រើបាន ។ ក្ដារពណ៌មានទម្រង់"
#~ "បញ្ជីនៃឈ្មោះពណ៌ដែលបំបែកដោយសញ្ញា (:) ។ ឈ្មោះពណ៌គួរតែមានទ្រង់ទ្រាយជាគោលដប់ប្រាំមួយ ឧ. "
#~ "\"#FF00FF\""
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "ឈ្មោះពុម្ពអក្សរ Pango ។ ឧទាហរណ៍ \"Sans 12\" ឬ \"Monospace Bold 14\" ។"
#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រភេទផ្ទៃខាងក្រោយស្ថានីយ ។ អាច \"តាន់\" សម្រាប់ពណ៌តាន់ \"រូបភាព\" សម្រាប់រូបភាព ឬ \"ថ្លា"
#~ "\" សម្រាប់ភាពថ្លា ប្រសិនបើកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចផ្សំកំពុងដំណើរការ ឬប្រសិនបើវាជា pseudo-"
#~ "transparency ។"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសាររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "ថាតើត្រូវរមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយដែរឬទេ"
#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើពិត រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយជាមួយអត្ថបទផ្ទៃខាងមុខ ប្រសិនបើមិនពិត រក្សាទុករូបភាពក្នុងទីតាំង"
#~ "ថេរ ហើយរមូរអត្ថបទនៅខាងលើវា ។"
#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "កម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត"
#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "តម្លៃចន្លោះពី ០០ ដល់ ១.០ បង្ហាញកម្រិតធ្វើឲ្យរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត ។ ០.០ មានន័យថាគ្មានភាព"
#~ "ងងឹត ១.០ ងងឹតខ្លាំង ។ នៅក្នុងការអនុវត្តបច្ចុប្បន្ន មានតែកម្រិតងងឹតចំនួនពីរប៉ុណ្ណោះ ដែលការកំណត់ដើរ"
#~ "តួជាប៊ូលីន ចំណែក ០.០ បិទបែបផែនងងឹត ។"
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace)"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (backspace) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបាន គឺ \"ascii-"
#~ "del\" សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL, \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ "
#~ "ASCII BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលបានចងភ្ជាប់នឹងគ្រាប់ចុចថយក្រោយ "
#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"ascii-del\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការកំណត់ដែល"
#~ "ត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ (Backspace) ។"
#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "បែបផែននៃគ្រាប់ចុចលុប (Delete)"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់ប្រភេទកូដដែលបង្កើតគ្រាប់ចុចលុប (delete) ។ តម្លៃដែលអាចប្រើបានគឺ \"ascii-del\" "
#~ "សម្រាប់តួអក្សរ ASCII DEL , \"control-h\" សម្រាប់ Control-H (AKA ជាតួអក្សរ ASCII "
#~ "BS), \"escape-sequence\" សម្រាប់លំដាប់គេចដែលត្រូវបានចងភ្ជាប់ទៅនឹងគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយ "
#~ "(backspace) ឬលុប (delete) ។ \"escape-sequence\" តាមធម្មតា ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាការ"
#~ "កំណត់ដែលត្រឹមត្រូវសម្រាប់គ្រាប់ចុចលុប (Delete) ។"
#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើពិត ពណ៌ចម្រុះរបស់រូបរាងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ប្រអប់ធាតុអត្ថបទនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ស្ថានីយ "
#~ "ជំនួសពណ៌ដែលបានផ្ដល់ដោយអ្នកប្រើ ។"
#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើពិត ស្ថានីយនឹងប្រើពុម្ពអក្សរស្តង់ដារសម្រាប់ផ្ទៃតុសកល ប្រសិនបើវាជា monospace (ហើយ"
#~ "ពុម្ពអក្សរស្រដៀងគ្នាបំផុតក៏អាចនឹងត្រូវបានប្រើផងដែរ) ។"
#~ msgid "current"
#~ msgstr "បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម"
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "ការអ៊ិនកូដលំនាំដើម ។ អាចជា \"បច្ចុប្បន្ន\" សម្រាប់ប្រើក្នុងការអ៊ិនកូដរបស់មូលដ្ឋាន (locale) "
#~ "បច្ចុប្បន្ន ឬអាចជាប្រភេទនៃការអ៊ិនកូដដែលបានស្គាល់ផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកផ្ទាំងថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
#~ "ធនធានប្រភព GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកបង្អួចថ្មី ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងមិនមានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បង្ហាញប្រអប់បង្កើតទម្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់រក្សាទុកមាតិកាផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឯកសារ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ"
#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន"
#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទផ្ទាំង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបង្អួច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុច"
#~ "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។ ជាខ្សែអក្សរ"
#~ "មានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ"
#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅក្នុងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមាន"
#~ "ទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរ"
#~ "ពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើករបៀបពេញអេក្រង់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បិទបើកភាពអាចមើលឃើញរបារម៉ឺនុយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយ"
#~ "ដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បាន"
#~ "បិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ចំណងជើងស្ថានីយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់កំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សម្អាត និងកំណត់ស្ថានីយឡើងវិញ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែល"
#~ "បានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹង"
#~ "គ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងមុន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំងបន្ទាប់ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅឆ្វេង ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្លាស់ទីផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅខាងស្ដាំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបាន"
#~ "ប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចចងសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ផ្ដាច់ផ្ទាំងបច្ចុប្បន្ន ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើសម្រាប់"
#~ "ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចចង"
#~ "សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៣ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៤ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៥ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់សម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៦ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៧ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៨ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ៩ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១០ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១១ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ប្ដូរទៅផ្ទាំង ១២ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់បើកដំណើរការជំនួយ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរធំ ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរតូច ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នាដែលបានប្រើ"
#~ "សម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" នឹងគ្មាន"
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធ្វើឲ្យពុម្ពអក្សរមានទំហំធម្មតា ។ ជាខ្សែអក្សរមានទ្រង់ទ្រាយដូចគ្នា"
#~ "ដែលបានប្រើសម្រាប់ឯកសារធនធាន GTK+ ។ ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ជម្រើសជាខ្សែអក្សរពិសេស \"បានបិទ\" "
#~ "នឹងគ្មានគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់សកម្មភាពនេះទៀតទេ ។"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "រូបភាព"
#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "កុងសូលលីនុច\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "ពណ៌តាន់"
#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "ឯកសាររូបភាព ៖"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "ជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "រមូររូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា"
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "ដាក់ស្រមោលផ្ទៃខាងក្រោយថ្លា ឬផ្ទៃខាងក្រោយរូបភាព ៖"
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>គ្មាន</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>អតិបរមា</i></small>"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
#~ msgstr "ប្រើការសង្កត់គ្រាប់ចុច ដើម្បីរមូរនៅលើអេក្រង់ជំនួស"
#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង\n"
#~ "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ\n"
#~ "បានបិទ"
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ “%s” ត្រូវបានចងទៅនឹងសកម្មភាព “%s” រួចហើយ"
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "គ្មានទម្រង់ \"%s\" ទេ ប្រើទម្រង់លំនាំដើម\n"
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរធរណីមាត្រមិនត្រឹមត្រូវ \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "ជម្រើស \"%s\" មិនត្រូវបានគាំទ្រនៅក្នុងកំណែ gnome-terminal នេះទៀតទេ អ្នកប្រហែលជាចង់"
#~ "បង្កើតទម្រង់ដែលមានការកំណត់តាមតម្រូវការ និងប្រើជម្រើស '--profile' ថ្មី\n"
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "រក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថានីយទៅឯកសារ"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "ចំណូលចិត្តទម្រង់"
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងឆ្វេង"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "នៅផ្នែកខាងស្ដាំ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "បានបិទ"