Blob Blame History Raw
# Kazakh translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:53+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалық жолды қолдану"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME терминалы - бұл UNIX қоршамы ортасына қатынауға арналған терминал "
"эмуляторы қолданбасы, оның көмегімен жүйеңізде қолжетерлік бағдарламаларды "
"жөнелтуге болады."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Ол бірнеше профильді, бетті және пернетақта жарлықтарын қолдайды."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Файлдар қолданбасы үшін терминал плагині"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Файлдар қолданбасынан терминалды ашу"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Терминалды Файлдар қолданбасының плагині ретінде ашу, ол ағымдағы бумада "
"терминалды ашу мүмкіндігін беретін контекст мәзірінің опциясын қосады."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Атаусыз"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Атаусыз'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Терминалдың фон түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Терминалдағы жуан мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның bold-color-same-as-fg ақиқат болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Жол аралықтарын арттыру үшін ұяшық биіктігінің масштабы. (Қаріп биіктігін "
"арттырмайды)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Әріптер аралықтарын арттыру үшін ұяшық енінің масштабы. (Қаріп енің "
"арттырмайды)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Курсордың таңдауыңызша түстерін қолдану керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, курсор түстері профильден алынады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Курсор фонының түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор фонының үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-colors-set жалған болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Курсордың алдыңғы көрініс түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің үнсіз "
"келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-"
"colors-set жалған болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Таңдауыңызша түспен ерекшелеу түстерін қолдану керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, түспен ерекшелеу түстері профильден алынады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Түспен ерекшелеудің фон түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалда мәтінді ерекшелеу фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс "
"сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты "
"түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның highlight-colors-set жалған болса, "
"әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Түспен ерекшелеудің алдыңғы көрініс түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Терминалдағы түспен ерекшелеу орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің "
"үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның "
"highlight-colors-set жалған болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Жуан мәтін ашық түспен көрсетіле ме"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Орнатылған болса, бірінші 8 түсті жуан етіп орнату оларды ашық нұсқада "
"көрсетеді"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Терминалда дыбыс беру керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Сөздерді ескеріп, ақылды таңдау жасаған кезде сөз бөлігі ретінде "
"талданбайтын ASCII тыныс белгілері тізімі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ақиқат, егер мәзір жолағы жаңа терезеде көрсетілуі тиіс болса"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын қашан көрсету керек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар "
"санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер "
"scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру "
"тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар "
"болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ақиқат болса, терминалда жаңа шығыс пайда болған кезде, терминал оған "
"айналдырылады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: терминалды жабу үшін \"close\", команданы қайта қосу үшін "
"\"restart\", ал, терминалды ішінде ешбір команда орындалмай тұрып ашық ұстау "
"үшін - \"hold\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ақиқат болса, команда терминалдың ішінде жүйеге кіру қоршамы ретінде "
"жөнелтілетін болады (argv[0] алдында дефис болады)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні "
"қолданылатын болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын "
"қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Курсордың сыртқы түрі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері - мәтін жыпылықтауын әрқашан (\"always\") немесе ешқашан "
"(\"never\") рұқсат етпеу, немесе терминал фокус алған (\"focused\") немесе "
"жоғалтқан (\"unfocused\") кезде."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango қарібінің аты және өлшемі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Жүйелік тең енді қаріп қолданыла ма"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Терезе өлшемі өзгертілгенде терминал құрамасын қайта тасымалдау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Қолданылатын кодталуы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"UTF-8 кодталуын қолдану кезінде ендері бірқалыпты емес таңбалар тар немесе "
"кең бола ма"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын әр түрлә пішімдегі файлға сақтау үшін пернетақта "
"жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын принтерге немесе файлға баспаға шығару үшін "
"пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Мәтінді HTML ретінде көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Тек оқу үшін режимді ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Іздеудің түспен ерекшелеуін алып тастау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Ағымдағы бетті оңғы жылжыту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Нөмірленген бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Мәзірге қатынау үшін Alt+әріп жарлықтары іске қосылған ба. Олар терминалда "
"орындалатын кейбір қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды "
"сөндіруге болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Жарлықтар іске қосылған ба"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Жарлықтар іске қосылған ба. Олар терминалда орындалатын кейбір "
"қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды сөндіруге болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Мәзір жолағына қатынау үшін қалыпты GTK жарлықтары іске қосылған ба"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc "
"арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы "
"қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Shell интеграциясы іске қосылған болу керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Терминалды жабу алдында растауды сұрау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде мәзір жолағын көрсету керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Жаңа терминалдарды терезеде немесе бетте ашу керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Беттер жолағын қашан көрсету керек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Беттер жолағының орны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Қолданылатын тема нұсқасы"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Терезе"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Бет"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Ашық"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Қараңғы"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Тар"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Кең"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикалды сызық"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Астыңғы сызық"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Фокус алған кезде"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Фокус жоғалтқан кезде"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алмастыру"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Бастапқы атауға қосу"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алып қалу"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминал жұмысын аяқтау"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Қайта қосу командасы"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ашық ұстау"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux консолі"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Ақшыл"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape тізбегі"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY өшіру"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Жаңа терминалдарда үнсіз келісім бойынша _мәзір жолағын көрсету"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Пернетақта жарлықтарын іске қосу (мысалы, Файл мәзірін ашу үшін Alt+Ф)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Мәзірдің үдеткіш батырмасын іске қосу (F10 бастапқыда)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Тема _нұсқасы:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Жаңа терминалды қайда а_шу:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Жарлықтарды іск_е қосу"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Мәтіннің сыртқы түрі"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Терминалдың _бастапқы өлшемі:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "баған"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "жол"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Тас_тау"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Таңдау_ыңызша қаріп:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Ұяшықтар арас_ы:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Мәтін жыпылықтауын рұқс_ат ету:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсор _пішімі:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Курсор _жыпылықтауы:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминал қ_оңырауы"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Профиль ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Мәтін және фон түсі"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Құрамындағы те_малар:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Бас_тапқы түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Жу_ан түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Терминалдың жуан мәтіннің түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Аст_ын сызу түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Терминалдың асты сызылған мәтіннің түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Кур_сор түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Терминалдың курсорының фон түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Түспен ерекшелеу түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Терминалда түспен таңдаудың фон түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Құрамындағы _темалар:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Түстер п_алитрасы:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "_Жуан мәтінді ашық түстерпен көрсету"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын көр_сету"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Кері а_йналдыру шегі:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "жол"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Код_талуы:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Ендері екі мәнді таңбалар:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Үйлесімділік"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Қосарлау…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Атын ауыстыру…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Өшіру…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Бастапқы етіп орнату"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Қара, ашық сарының үстінде"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Ақ үстіндегі қара"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Сұр, қараның үстінде"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Жасыл, қараның үстінде"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango ашық"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango күңгірт"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Ақшыл жарық"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ақшыл қараңғы"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команданы талдау қатесі: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "ені"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "биіктігі"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u палитра түсін таңдау"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра элементі %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Табу"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Алдыңғы кездесуін табу"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Келесі кездесуін табу"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Іздеу опцияларын көрсету/жасыру"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрді ескеру"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа бет"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Құрамасын сақтау"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Бетті жабу"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML ретінде көшіріп алу"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Түспен ерекшелеуді алып тастау"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Мәзір жолағын жасыру/көрсету"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экранға"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Қалыпты өлшемі"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу үшін"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Тастау мен тазарту"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Түрі"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Көмек"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "%u бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "Әр_екет"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Жарлық пернесі"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Жаңа _терминал"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "_Жаңа бет"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профильді ауыстыру"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "Қа_лаулар"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирил/Ресей"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Корей"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Батыс"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирил"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Грек"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирил/Украина"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Тай"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
#| msgid "Encodings"
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Ескірген CJK кодтаулары"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Ескірген кодтаулар"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Құрамасын _сақтау…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспорт…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Бетті _жабу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Терезені жабу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіріп алу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML реті_нде көшіріп алу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "_Файлдар атаулары ретінде кірістіру"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "Ба_птаулар"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Мәзірді көрсету"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "Толық _экранға"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ү_лкейту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кі_шірейту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "Т_абу…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "Тер_минал"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "А_тауын орнату…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тек-_оқу үшін"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Тастау мен та_зарту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Беттер"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "А_лдыңғы бет"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "К_елесі бет"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Бетті бө_ліп жіберу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Құра_масы"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Қаш_ықтағы терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Жер_гілікті терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы таңдалған буманы терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы ашық буманы терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Терминалда а_шу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Т_ерминалды ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Терминалды ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander ішінде ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ағымдағы таңдалған буманы Midnight Commander терминалдық файлдар "
"басқарушысында ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ағымдағы ашық буманы Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысында "
"ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысын ашу"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Терминалды со_лға жылжыту"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Терминалды _оңға жылжыту"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Тер_миналды бөліп жіберу"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабу"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясы ескірген және gnome-terminal келесі нұсқаларында өшірілуі "
"мүмкін."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Опцияларды аяқтау үшін \"%s\" қолданып, одан кейін орындалу үшін команданы "
"көрсетіңіз."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясына gnome-terminal қолданбасының осы нұсқасында енді қолдау жоқ."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d екі рет беру мүмкін емес"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы "
"талап етеді"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "--wait опциясын тек бір рет қолдануға болады"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды "
"қайта қолданбау"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Терминалмен әрекеттесетін қоршам айнымалыларын шығару"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Жөндеу тереңдігін арттыру"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Шығысты басу"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролін орнату"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Терминалдың бастапқы атауын орнату"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасын орнату"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "БУМА_АТАУЫ"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Ұрпақ өз жұмысын аяқталғанша дейін күту"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Файл дескрипторын қайта бағдарлау"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnome терминал эмуляторы"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп "
"рет көрсетілуі мүмкін:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминал опцияларын көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" профилі"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Баптаулар – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Бастапқы баптаулары бар жаңа профиль үшін атын енгізіңіз:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Жасау"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "“%s” негізіндегі жаңа профиль үшін атың енгізіңіз:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көшірме)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Профильді қосарлау"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Қосарлау"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "\"%s\" профилі үшін жаңа атын енгізіңіз:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Профиль атын өзгерту"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "\"%s\" профилін өшіру керек пе?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профильді өшіру"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Бұл - үнсіз келісім профилі"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Қа_йта жөнелту"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Үлесін қосқандар:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME терминалы"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "\"%s\" адресін ашу мүмкін емес"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған "
"GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; "
"лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ "
"КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА "
"СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де.  Көбірек білу үшін GNU General Public License "
"қараңыз."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Сіз осы GNOME терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License "
"көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, <http://www.gnu.org/licenses/> "
"қараңыз."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "\"file\" схемасына қашықтағы хост атымен қолдауы жоқ"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Қалайша сақтау…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Сі_лтемені ашу"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Сілтеме _адресін көшіру"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Қоңырау ш_алу…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру "

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Адр_есін көшіру"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофильдер"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толық экраннан ш_ығу"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені "
"жабу оларды үзеді."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезені жа_бу"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Кеңейтілген шығыс"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Шығыс опциялары:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Шығыс опцияларын көрсету"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" дұрыс қолданба идентификаторы емес"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Сервер қолданбасының ID-і"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Толықтыруларды көрсету"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Глобалды опциялар:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Глобалды опцияларды көрсету"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Стандартты кірістің файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Қателердің стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "\"%s\" аргументі --fd опциясы үшін қате"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Стандартты кірісті қайта бағдарлау"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Стандартты шығысты қайта бағдарлау"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Қателердің стандартты шығысын қайта бағдарлау"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Орындалу опциялары:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Орындалу опцияларын көрсету:"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Терезені максималды қылу"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Терезе опциялары:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Терезе опцияларын көрсету"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "\"%s\" масштабы рұқсат етілген аумақтан тыс жатыр"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Терминал опциялары:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Өңдеу опциялары:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Өңдеу опцияларын көрсету"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Аргумент жоқ болып тұр"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Белгісіз команда \"%s\""

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "\"%s\" үшін \"--\" кейін аргумент ретінде орындалатын команда керек"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "\"--\" кейін тұрған артық аргументтер"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Аргументтерді талдау қатесі: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Ағымдағы профильдің баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. "
#~ "Бұл - ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Профильдер түзетушісі"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Профиль атауы"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Өлшемін өзгерткенде қа_йта тасымалдау"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Терминал қолданбаларына келесі түстер қолжетерлік болады."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп "
#~ "соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек "
#~ "кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа бетте"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа терезеде"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Терминалды жабу"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды жабу"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Профиль баптаулары"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Түстпен ерекшелеуді алып тастау"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Пайдаланушы функциялары"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Профильдер тізімі"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Көрсету"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "Код_талуы"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Профиль баптаулары"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Терминалды а_шу"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "_Бетті ашу"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Жаңа _профиль"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды _жабу"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Ба_птаулар"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Ке_лесіні табу"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ал_дыңғысын табу"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Жо _лға өту…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Инкременталды іздеу…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Мәтін түсімен бір_дей"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "К_ері іздеу"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал командасын орындау кезде, жүйеге кіру журналын жаңарту керек пе"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, терминалда команда орындалған кезде, жүйелік кірулер utmp "
#~ "және wtmp журналдары жаңартылатын болады."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Команда орындалғанда жүйеге кіру жур_налын жаңарту"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Команда жоқ болып тұр"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Қараңғылау тема нұсқасын қолдану керек пе"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Тыныш болу"

msgid "Transparent background"
msgstr "Мөлдір фон"

msgid "Title"
msgstr "Атауы"

msgid "_Title:"
msgstr "А_тауы:"

msgid "Set Title"
msgstr "Атауын орнату"