Blob Blame History Raw
# 供 gnome-terminal ja.po.
# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2009-2010.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2010.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012, 2014, 2015, 2016
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2014-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-09 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-10 13:34+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "コマンドライン端末です"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr "GNOME 端末は UNIX シェル環境にアクセスするための端末エミュレーターです。お使いのシステムで利用可能なプログラムを実行することができます。"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
msgstr "複数プロファイルやマルチタブ表示をサポートし、さらに各種キーボードショートカットが利用できます。"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ファイルアプリケーション向けの端末プラグイン"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "ファイルアプリケーションから端末を開く"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid "Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;シェル;コマンドプロンプト;コマンドライン;terminal;ターミナル;端末;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "抑えた出力"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "詳細な出力"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "出力オプション:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "出力オプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "“%s”はアプリケーション ID として正しくありません"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "サーバーアプリケーション ID"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "補完候補を表示する"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "グローバルオプション:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "グローバルオプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin の FD を渡すことはサポートしていません"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout の FD を渡すことはサポートしていません"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stderr の FD を渡すことはサポートしていません"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "--fd オプションに対する無効な引数“%s”"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d を二度渡すことはできません"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "stdin を転送"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "stdout を転送"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "stderr を転送"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ファイルデスクリプターを転送"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "実行オプション:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "実行オプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ウィンドウをフルスクリーンにする"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "ウィンドウサイズを設定する。 例: 80x24、80x24+200+200 (列x行+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "端末の役割を指定する"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "ウィンドウのオプション:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "ウィンドウのオプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "オプション %s は一度だけ指定することができます"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s”は拡大率として正しくありません"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "拡大値“%s”は許可されている範囲を超えています"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "指定したプロファイルを使用する"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "作業用ディレクトリを指定する"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "端末の拡大率を指定する (1.0 = 標準サイズ)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "端末のオプション:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "端末のオプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "子が終了するまで待つ"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "処理オプション:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "処理オプションを表示する"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "引数が不足しています"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "未知のコマンド“%s”"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "“%s”は“--”の後に引数として実行するコマンドを必要とします。"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "“--”の後に無関係な引数があります"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析する際にエラー: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'名前なし'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "プロファイルの可読な名前"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "プロファイルの可読な名前です。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "端末のテキストのデフォルト色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr "端末のテキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは “red” のような色の名前) で設定します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "端末の背景のデフォルト色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr "端末の背景のデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-as-fg is true."
msgstr "端末の太字テキストのデフォルト色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは bold-color-same-as-fg が有効になっている場合に無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "太字テキストが通常のテキストと同じ文字色を使うかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "カーソルの色を変更する"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したカーソルの色を使用します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "カーソルの背景色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr "端末のカーソルの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set が無効になっている場合に無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "カーソルの前景色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr "端末のカーソルの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは cursor-colors-set が無効になっている場合に無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "ハイライトの色を変更する"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したハイライトの色を使用します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "ハイライトの背景色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr "端末のハイライトの背景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set が無効になっている場合に無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "ハイライトの前景色"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr "端末のハイライトの前景色を、色指定子 (HTML スタイルの 16 進数もしくは“red”のような色の名前) で設定します。これは highlight-colors-set が無効になっている場合に無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "太字のフォントを許可するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "TRUE にすると、端末で実行しているアプリケーションが太字のテキストを利用できるようにします。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "端末ベルを鳴らす"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when doing word-wise selection"
msgstr "単語選択時に単語の一部とみなさない ASCII 句読点文字のリスト"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "新しいウィンドウ/タブにメニューバーを表示するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "TRUE にすると、ウィンドウ内にメニューバーが表示されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "デフォルトの列数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新しく作成されるウインドウの列の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "デフォルトの行数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if use_custom_default_size is not enabled."
msgstr "新しく作成されるウインドウの行の数。use_custom_default_size が有効でない場合は意味がありません。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "スクロールバーを表示するタイミング"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "スクロール時に維持する行数"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr "スクロール時に維持する行数を指定します。この行数だけ端末をスクロールして戻ることができます; この行数を越えた行は破棄されます。scrollback_unlimited が有効になっている場合、この値は無視されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "スクロール時に維持する行数を無制限にするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr "有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステムのディスクが不足するかもしれません。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "キーが押されるたび下までスクロールするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、キー押下のたびにスクロールバーが下に移動します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "新しい出力があるたびに下までスクロールするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "TRUE にすると、新しい出力が表示されるたびに下までスクロールします。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "子プロセスのコマンドが終了した後の対応"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr "指定可能な値: “close”(端末を閉じる)、“restart”(コマンドを再実行する)、“hold”(端末を開いたままにして何もコマンドを実行しない)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "端末で実行するコマンドをログインシェルとして実行するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr "TRUE にすると、端末内のコマンドをログインシェルとして起動します (argv[0] はその前にハイフンを付けます)。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "SHELL の代わりに特定のコマンドを実行するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
msgstr "TRUE にすると、custom_command に設定された値が実行中の SHELL の代わりに使用されます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr "指定可能な値: “system”(カーソルの点滅でシステム規模の設定を使う)、“on”(カーソルを点滅させる)、“off”(カーソルを点滅させない)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "端末に表示するカーソルの形状"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "シェルの代わりに使用するコマンド"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "use_custom_command が TRUE の場合、SHELL の代わりにこのコマンドを実行します。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "端末で実行するアプリケーションのパレット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango フォントの名前とサイズ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "[BS] キーが生成するコードシーケンス"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "[DEL] キーが生成するコードシーケンス"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "端末ウィジェットに対してテーマ色を使用するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "システムの monospace フォントを使用するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ウィンドウのサイズ変更時に端末の内容を改行し直すかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "利用するエンコーディング"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr "UTF-8 エンコーディングを使用する際に曖昧幅の文字の幅を半角(narrow)にするか全角(wide)にするか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "新しいタブを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "新しいプロファイルを生成するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "現在のタブの内容をファイルに保存するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "タブを閉じるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "ウィンドウを閉じるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "テキストをコピーするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "テキストをHTMLとしてコピーするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "テキストを貼り付けるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "すべてのテキストを選択するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "設定ダイアログを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "現在のプロファイル設定ダイアログを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "フルスクリーンモードに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "メニューバーの表示を切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "読み取り専用状態を切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "端末をリセットするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "端末をリセットしクリアするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "検索ダイアログを開くキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "検索文字列の次の出現場所を見つけるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "検索文字列の前の出現場所を見つけるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "検索ハイライトをクリアするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "前のタブに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "次のタブに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "現在のタブを左に移動するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "現在のタブを右に移動するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "現在のタブを切り離すキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "指定した番号のタブに切り替えるキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "ヘルプを起動するキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "フォントを大きくするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "フォントを小さくするキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "フォントを標準サイズに戻すキーボードショートカット"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "メニューバーがアクセスキーを持つかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr "メニューバーにアクセスキー \"[ALT] + 文字\" を付与するかを設定します。これらは端末内で実行するアプリケーションに影響することがあるので、無効にすることができます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "ショートカットを有効にする"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr "ショートカットを有効にするかどうかの設定です。場合によって、GNOME 端末のショートカットと端末内で実行するアプリケーションのキー操作とが衝突することがあります。アプリケーションのキー操作を優先するためにショートカットを無効にすることができます。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "メニューバーにアクセスするための標準的なショートカットを有効にするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr "通常は、[F10] キーでメニューバーにアクセスできます。この設定を gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\") 経由でカスタマイズすることも可能です。このオプションにより標準的なメニューバー・アクセラレータを無効にすることが可能です。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "シェル統合を有効にするかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "利用可能なエンコーディングのリスト"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there."
msgstr "使用可能なエンコーディングのサブセットがエンコーディングサブメニューに表示されます。これは表示するエンコーディングの一覧です。"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "端末ウィンドウを閉じる際に確認するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "新しいウィンドウにメニューバーを表示するかどうか"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "タブバーを表示するタイミング"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "タブバーの位置"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "どのテーマを使用するか"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "タブ"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "ライト"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "常にメニューバーをデフォルトで表示する(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "アクセラレーターキーを有効にする (例: Alt+F でファイルメニューを開く等)(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "メニューバーを開くショートカットを有効にする (デフォルト: F10)(_M)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "テーマ(_V):"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "新しい端末を開く先(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "ショートカットを有効にする(_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "複製(_C)"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "新しい端末を起動する際に使用するプロファイル(_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "メニューに表示するエンコーディング(_N):"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "明るい黄色地に黒文字"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "白地に黒文字"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "黒地に灰色文字"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "黒地に緑色文字"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "黒地に白文字"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized Light"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized Dark"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "コマンドを解析する際にエラー: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "その他"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "プロファイル“%s” の編集"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "パレットカラー %u の選択"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "パレットエントリ %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "半角"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "全角"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "矩形"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "縦線"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "初期のタイトルを置き換える"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "初期のタイトルの後に追加する"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "初期のタイトルの前に追加する"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "初期のタイトルを保持する"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "端末を終了する"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "コマンドを再起動する"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "端末を開いたままにする"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Linux コンソール"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "エスケープシーケンス"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "プロファイルエディター"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "プロファイルの名前(_P):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "プロファイル ID: "

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "起動時の端末サイズ(_Z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "列"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "行"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "カーソルの形状(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "端末ベルを鳴らす(_B)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "文字の外観"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "太字フォントを有効にする(_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "サイズ変更時に改行し直す(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "フォントを指定する(_C):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "端末フォントの選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "リセット(_T)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ログインシェルとしてコマンドを実行する(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "SHELL の代わりにコマンドを実行する(_N)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "コマンドの実行が完了した後(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "文字と背景の色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "システムのテーマ色を使用する(_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_M):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "標準の色(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "端末の文字色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "端末の背景色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "端末の太字の色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
#, fuzzy
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "端末の文字色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "カーソルの色(_R):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "端末のカーソルの前景色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "端末のカーソルの背景色の選択"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "下線の色(_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "太字の色(_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "ハイライトの色(_H):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "パレット"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "組み込みのスキーム(_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>注意:</b> 端末から実行するアプリでこれらの色を利用できます。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "カラーパレット(_A):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "色"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "キー入力するたびにスクロールする(_K)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "出力するたびにスクロールする(_O)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "スクロールバックの限界値(_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "行"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "スクロールバーを表示する(_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr "<b>注意:</b> これらのオプションが影響して、いくつかのアプリケーションが正常に動作しなくなるかもしれません。これらのオプションは特定のアプリや OS 上で異なった動作になってしまう問題を解決するために提供されています。"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "[DEL] キーが生成するコード(_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "[BS] キーが生成するコード(_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "エンコーディング(_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "曖昧幅の文字(_W):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "互換性のオプションをデフォルトに戻す(_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "互換性"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "上を検索する"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "下を検索する"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "実行オプションを表示する"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "大文字・小文字を区別してマッチ(_M)"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "単語全体にのみマッチ(_E)"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "正規表現としてマッチ(_R)"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "折り返す(_W)"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "新しいタブで新しい端末を開く"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "新しいウィンドウで新しい端末を開く"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "新しいプロファイル"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "内容を保存する"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "端末を閉じる"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "端末をすべて閉じる"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "コピーする"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML としてコピーする"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "貼り付ける"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "すべて選択"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "プロファイルの設定"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "検索ハイライトを消去"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "ツールバーの表示/非表示"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大する"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小する"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "通常のサイズに戻す"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "読み取り専用"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "リセットする"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "リセットしてクリアする"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "前の端末に切り替える"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "次の端末に切り替える"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "端末を左へ移動する"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "端末を右へ移動する"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "端末を分離する"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "目次を表示する"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "表示"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "タブ %u に切り替える"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "操作(_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "ショートカットキー(_K)"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "ユーザー定義"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析できませんでした: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "西欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "中央ヨーロッパ"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "南欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "バルト語"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "キリル文字"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "北欧"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "ケルト文字"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "中国語 (繁体字)"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "キリル文字/ロシア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "中国語 (簡体字)"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "キリル文字/ウクライナ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディ語"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラト語"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキー文字"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "新しい端末(_N)"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "このアプリケーションについて(_A)"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "リモートの端末で開く(_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "ローカルの端末で開く(_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "現在選択されているフォルダーを端末で開く"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "現在開いているフォルダーを端末で開く"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "端末で開く(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "端末を開く(_E)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "端末を開く"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander で開く(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "現在選択中のフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "現在開いているフォルダーをターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander で開きます"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander を開く(_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "ターミナルファイルマネージャーの Midnight Commander を開きます"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid "Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
msgstr "オプション“%s”は非推奨であり、将来のgnome-terminal バージョンでは削除される可能性があります。"

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
msgstr "“%s”を使用するとオプション指定を終了します。この後ろに実行するコマンドラインを指定します。"

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "オプション“%s”は、お使いのバージョンの gnome-terminal ではもうサポートしていません。"

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE バージョン %u.%u.%u を使用しています"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "“%s”への引数が正しいコマンドではありません: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "一つのウィンドウに対して二つのロールを指定しました"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "同じウィンドウに対して“%s”というオプションが2回指定されました\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "“%g” という拡大率は小さすぎるので %g を使います\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "“%g” という拡大率は大きすぎるので %g を使います\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid "Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command line"
msgstr "“%s” というオプションには実行するコマンドが必要です"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "端末の設定ファイルではありません"

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "端末の設定ファイルのバージョンに互換性がありません"

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "活性化したネームサーバーで登録しない (起動中の端末を再使用しない)"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "端末の設定ファイルを読み込む"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "設定ウィンドウを表示する"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "デフォルトのプロファイルでタブ付きのウィンドウを開く"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "デフォルトのプロファイルで最後に開いたウィンドウの中にタブを開く"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "メニューバーを表示する"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "メニューバーを隠す"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "ウィンドウを最大化する"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "最後に指定したタブをそのウィンドウの中で有効にする"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "端末内でこのオプションに対する引数を実行する"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "端末の初期タイトルを設定する"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME 端末エミュレーター"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME 端末エミュレーターのオプション"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr "新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを1つ以上指定できる):"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all windows:"
msgstr "ウィンドウのオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "ウィンドウ毎のオプションを表示する"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default for all terminals:"
msgstr "端末のオプション (引数で最初に現れる --window あるいは --tab より前の位置で指定すると、すべてのタブやウィンドウに適用される):"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "端末毎のオプションを表示する"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "ボタンをクリックしてプロファイルを選択してください"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "プロファイルの一覧"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "プロファイル“%s”を削除しますか?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "プロファイルの削除"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "表示"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "プロファイルの設定(_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "再起動(_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "この端末の子プロセスを作成中にエラーが発生しました"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子プロセスが異常終了しました。"

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "タブを閉じます"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブへ切り替える"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました"

#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"

#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップ向けの端末エミュレーターです。"

#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"

#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "アドレス“%s”を開けませんでした"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."

#: ../src/terminal-util.c:402
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1181
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“file” スキームはリモートのホスト名に対してはサポートされていません"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "内容を保存できませんでした"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "名前を付けて保存する…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr " _%c. %s "

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "端末を開く(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "端末(_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "タブ(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "新しいタブを開く(_B)"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "新しいプロファイル(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "内容を保存する(_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "端末を閉じる(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "端末をすべて閉じる(_C)"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML としてコピー(_H)"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
msgid "_Paste"
msgstr "貼り付け(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ファイル名の貼り付け(_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "設定(_F)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "次を検索(_X)"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "前を検索(_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ハイライトを消去(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "指定行へ移動(_L)…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "インクリメンタル検索(_I)…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "プロファイルの変更(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "文字コードの設定(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "リセット(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "リセットとクリア(_L)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "追加/削除(_A)…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "前の端末へ(_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "次の端末(_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "端末を左へ移動(_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "端末を右へ移動(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "端末を分離(_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "インスペクター(_I)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "ハイパーリンクを開く(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2638
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "ハイパーリンクアドレスのコピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "メールを送信する(_S)…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "メールアドレスのコピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "呼び出す(_A)…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "アドレスのコピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "リンクを開く(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "リンクアドレスのコピー(_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "プロファイル(_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "フルスクリーンの解除(_E)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーの表示(_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "読み取り専用(_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "このウィンドウを閉じますか?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "この端末を閉じますか?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
msgstr "このウィンドウには未だ実行中のプロセスが存在しているタブがあります。ここでウィンドウを閉じるとそれらのプロセスをすべて強制終了します。"

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr "この端末には未だ実行中のプロセスが存在しています。ここで端末を閉じるとそのプロセスを強制終了します。"

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"