Blob Blame History Raw
# Italian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2003 - 2015 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>, 2008.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009, 2010.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2011, 2012.
# Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 14:10+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Language-Team: Italiano <gnome-it-list@gnome.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usa la riga di comando"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Il terminale di GNOME è un emulatore di terminale per accedere all'ambiente "
"shell UNIX che può essere usato per eseguire programmi disponibili nel "
"proprio sistema ."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Supporta molteplici profili, schede multiple e implementa molte scorciatoie "
"da tastiera."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugin del terminale per File"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Apre un terminale da File"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Apri terminale è un plugin per l'applicazione File che aggiunge una voce al "
"menù contestuale per aprire un terminale nell'attuale directory in "
"esplorazione."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;terminale;rigadicomando;comando;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Senza nome'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome mnemonico per il profilo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome mnemonico per il profilo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colore predefinito per il testo in grassetto del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Colore predefinito del testo in grassetto nel terminale, come una specifica "
"di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di "
"un colore come \"red\"). Questo è ignorato se bold-color-same-as-fg è "
"impostato a VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se il testo in grassetto deve avere lo stesso colore del testo normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se VERO, il testo in grassetto verrà visualizzato utilizzando lo stesso "
"colore del testo normale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Fattore di scala dell'altezza della cella per aumentare l'interlinea (non "
"aumenta l'altezza del carattere)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Fattore di scala della larghezza della cella per aumentare la spaziatura "
"delle lettere (non aumenta l'altezza del carattere)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica se usare i colori del cursore personalizzato"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se vera, usa i colori del cursore dal profilo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Colore di sfondo del cursore"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Colore personalizzato dello sfondo del cursore del terminale, come una "
"specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure "
"il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è "
"impostato a FALSO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Colore di primo piano del cursore"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla "
"posizione del cursore del terminale, come una specifica di colore (può "
"essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore come "
"\"red\"). Questo è ignorato se cursor-colors-set è impostato a FALSO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica se usare i colori di evidenziazione personalizzati"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se vera, usa i colori di evidenziazione dal profilo."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Colore di sfondo dell'evidenziazione"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Colore personalizzato dello sfondo delle evidenziazioni del terminale, come "
"una specifica di colore (può essere un numero esadecimale in stile HTML "
"oppure il nome di un colore come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-"
"colors-set è impostato a FALSO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Colore di primo piano dell'evidenziazione"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Colore personalizzato per il primo piano del carattere di testo alla "
"posizione delle evidenziazioni del terminale, come una specifica di colore "
"(può essere un numero esadecimale in stile HTML oppure il nome di un colore "
"come \"red\"). Questo è ignorato se highlight-colors-set è FALSO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se consentire il testo in grassetto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se VERO, permette ai programmi nel terminale di mostrare testo in grassetto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica se il grassetto è anche molto chiaro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, imposta il grassetto sui primi 8 colori e passa anche "
"alle loro varianti molto chiare."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se usare l'avviso acustico"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Elenco di caratteri di punteggiatura ASCII che non vengono trattati come "
"parte di una parola quando si esegue la selezione per parola"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre/schede del "
"terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"VERO se la barra dei menù deve essere visualizzata nella nuova finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predefinito di colonne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di colonne in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predefinito di righe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero di righe in una nuova finestra del terminale. Non ha effetto se "
"use_custom_default_size non è abilitato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrare la barra di scorrimento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero di righe da mantenere per scorrere all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numero di righe per scorrere all'indietro. È possibile scorrere all'indietro "
"nel terminale di questo numero di righe, le righe in più vengono scartate. "
"Se scrollback_unlimited è impostato a VERO, questo valore viene ignorato."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se un numero illimitato di righe deve essere mantenuto nello "
"scorrimento all'indietro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se VERO, le righe precedenti non verranno mai cancellate. La cronologia "
"delle righe viene archiviata temporaneamente sul disco, questo potrebbe "
"causare il superamento dello spazio disponibile se c'è molto output nel "
"terminale."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se far scorrere alla fine quando viene premuto un tasto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, porta la barra di scorrimento alla fine quando si preme un tasto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se far scorrere in fondo quando c'è nuovo output"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VERO, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà fino al termine."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Cosa fare con il terminale quando il processo figlio termina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Possibili valori sono \"close\" per chiudere il terminale e \"restart\" per "
"riavviare il comando e \"hold\" per mantenere il terminale aperto con nessun "
"comando in esecuzione all'interno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se avviare il comando nel terminale come shell di login"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se VERO, il comando nel terminale sarà lanciato come shell di login (argv[0] "
"avrà un trattino davanti)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se eseguire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VERO, sarà usato il valore dell'impostazione custom_command invece di "
"eseguire una shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se il cursore deve lampeggiare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I possibili valori sono \"system\" per usare le impostazioni globali di "
"lampeggiamento del cursore oppure \"on\" od \"off\" per impostare il cursore "
"in modo esplicito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspetto del cursore"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"I valori possibili che consentono al testo di lampeggiare sono \"always\" o "
"\"never\", oppure quando il terminale è \"focused\" o \"unfocused\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizzato da usare invece della shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Esegue questo comando al posto della shell se use_custom_command è VERO."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Nome e dimensione di un tipo di carattere di Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La sequenza di codice generata dal tasto Canc"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usare i colori dal tema per il widget del terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se usare il tipo di carattere a spaziatura fissa di sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica se riadattare automaticamente i contenuti del terminale al "
"ridimensionamento della finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Codifica da usare"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica se i caratteri a larghezza ambigua sono stretti o estesi quando si "
"usa la codifica UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova scheda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire una nuova finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per salvare i contenuti della scheda attuale in un "
"file"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per esportare i contenuti della scheda attuale in "
"file di vari formati"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per stampare i contenuti dell'attuale su stampante o "
"file"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una scheda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per chiudere una finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per copiare il testo come HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per incollare il testo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per selezionare tutto il testo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo delle preferenze"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità schermo intero"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/diattivare la visibilità della barra "
"dei menù"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per attivare/disattivare la modalità solo lettura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare il terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ripristinare e pulire il terminale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire il dialogo di ricerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza successiva del termine "
"ricercato"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per trovare l'occorrenza precedente del termine "
"ricercato"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per pulire l'evidenziazione dei risultati di ricerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda precedente"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda successiva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a sinistra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostare la scheda attuale a destra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per staccare la scheda attuale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi alla scheda numerata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per spostarsi all'ultima scheda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aprire la guida"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per aumentare la dimensione del carattere"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scorciatoia da tastiera per ridurre la dimensione del carattere"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""
"Scorciatoia da tastiera per impostare il carattere alla dimensione normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se la la barra dei menù ha tasti acceleratori"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se si hanno le scorciatoie Alt+lettera per la barra dei menù. Questo "
"potrebbe interferire con alcune applicazioni che girano all'interno del "
"terminale così è possibile disabilitarle."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se le scorciatoie sono abilitate"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica se le scorciatoie sono abilitate. Questo potrebbe interferire con "
"alcune applicazioni che girano all'interno del terminale così è possibile "
"disabilitarle."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se la scorciatoia predefinita di GTK per accedere alla barra dei menù "
"è abilitata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente è possibile accedere alla barra dei menù con F10. Questo può "
"essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualcosa\"). "
"Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore predefinito per la "
"barra dei menù."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se l'integrazione della shell è abilitata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se chiedere conferma prima che vengano chiusi i terminali"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se aprire i nuovi terminali come finestre o schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Quando mostrare la barra delle schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posizione della barra delle schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quale variante del tema usare"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Chiara"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Scura"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Stretti"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Estesi"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blocco"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Trattino verticale"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Trattino basso"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Quando ha il focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Quando non ha il focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituire il titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Aggiungere dopo il titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Aggiungere prima del titolo iniziale"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantenere il titolo iniziale"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Chiudere il terminale"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavviare il comando"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantenere aperto il terminale"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Cancella TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrare la barra dei menù in maniera predefinita nei nuovi terminali"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilitare gli acceleratori (come Alt+F per aprire il menù File)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"A_bilitare il tasto acceleratore per i menù (il tasto predefinito è F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante del tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Aprire i _nuovi terminali in:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "A_bilita le scorciatoie"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspetto del testo"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Dimensione ini_ziale del terminale:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Ripris_tina"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Carattere _personalizzato:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Scegliere un carattere"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spa_ziatura cella:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Consentire testo _lampeggiante:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursore:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Cursore lampe_ggiante:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avviso acust_ico"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profilo"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo e del testo"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemi i_ncorporati:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Colore _predefinito:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Colore _grassetto:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo in grassetto del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colore so_ttolineato:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Scelta colore del testo sottolineato del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Colore del cu_rsore:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Scelta colore del primo piano del cursore del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo del cursore del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colore _evidenziazione:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Scelta colore del primo piano di evidenziazione del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Scelta colore dello sfondo di evidenziazione del terminale"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemi incorporati:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrare il testo in _grassetto con colori molto chiari"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra barra di scorrimento"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Sco_rrere in presenza di output"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "S_correre alla pressione dei tasti"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita lo scorrimento all'indietro a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "righe"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire il comando come una shell di login"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto _Backspace genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto _Canc genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "C_odifica:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caratteri a larghezza ambigua:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristinare valori predefiniti per opzioni di compatibilità"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Clona…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Rinomina…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Elimina…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Impostare come predefinito"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango chiaro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango scuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized chiaro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized scuro"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errore nell'analizzare il comando: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "larghezza"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "altezza"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Scelta colore %u della tavolozza"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Elemento %u della tavolozza"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Trova l'occorrenza precedente"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Trova l'occorrenza successiva"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Attiva/Disattiva le opzioni di ricerca"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuscole/Minuscole"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Solo parole _intere"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corrispondenza con espressioni _regolari"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Ricominciare dall'inizio"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Salva i contenuti"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiude la scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia come HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Trova precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Pulisce l'evidenziazione"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei menù"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristina e pulisci"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposta la scheda a sinistra"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposta la scheda a destra"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Stacca la scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Passa alla scheda %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tasto s_corciatoia"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nuovo _terminale"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova _scheda"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "Nuova _finestra"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambia _profilo"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferenze"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi degli argomenti non riuscita: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico visuale"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codifiche datate CJK"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codifiche obsolete"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Salva contenuti…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Esporta…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "S_tampa…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia come _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Incolla come nome _file"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Seleziona _tutto"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referenze"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostra barra dei menù"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "Scher_mo intero"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumenta ingrandimento"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Riduci ingrandimento"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "Tro_va…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Trova _successivo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Trova _precedente"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Pulis_ci evidenziazione"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Imposta _titolo…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Imposta _codifica dei caratteri"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "S_ola lettura"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristina e pu_lisci"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hede"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a s_inistra"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Sta_cca scheda"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Ispettore"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Apri nel terminale _locale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente selezionata in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Apre la cartella attualmente in uso in un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Apri nel _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Apri _terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Apre un terminale"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Apri in _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente selezionata nel gestore di file da terminale "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Apre la cartella attualmente in uso nel gestore di file da terminale "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Apri _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Apre il gestore di file da terminale Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Sposta termina_le a sinistra"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Sposta te_rminale a destra"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Sta_cca terminale"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Chiudi _terminale"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L'opzione «%s» è deprecata e potrebbe essere rimossa in una futura versione "
"del terminale di GNOME."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Usare «%s» per terminare le opzioni e mettere la riga di comando da eseguire "
"dopo di esso."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opzione «%s» non è più disponibile in questa versione del terminale di "
"GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argomento di «%s» non è un comando valido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Sono stati specificati due ruoli per la stessa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opzione «%s» data due volte per la stessa finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossibile passare FD %d due volte"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non è un fattore di ingrandimento valido"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo basso, verrà usato %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di ingrandimento «%g» è troppo alto, verrà usato %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opzione «%s» richiede di specificare un comando da eseguire sul resto "
"della riga di comando"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "È possibile usare una sola volta --wait"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Non è un file di configurazione del terminale valido."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versione del file di configurazione del terminale non compatibile."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registra con l'activation nameserver, non utilizza un terminale attivo"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carica un file di configurazione del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra finestra delle preferenze"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Stampa le variabili d'ambiente per interagire con il terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementa la verbosità diagnostica"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Nessun output"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Apre una scheda in una nuova finestra con il profilo predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Apre una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il profilo predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilita la barra dei menù"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Massimizza la finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Porta la finestra a schermo intero"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Imposta la dimensione della finestra; ad esempio: 80x24 o 80x24+200+200 "
"(COLONNExRIGHE+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Imposta il ruolo della finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Imposta l'ultima scheda specificata come attiva nella sua finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Esegue l'argomento di questa opzione nel terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa il profilo fornito al posto di quello predefinito"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME_PROFILO"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Imposta il titolo iniziate del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIRECTORY"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Attende fino all'uscita del figlio"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Inoltra il descrittore di file"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Imposta il fattore d'ingrandimento del terminale (1.0 = dimensione normale)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENTO"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzioni per aprire nuove finestre o schede di terminale. È possibile "
"specificarne più di una:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni del terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzioni della finestra. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutte le finestre:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzioni del terminale. Se usato prima dell'argomento --window o --tab, "
"imposta i valori predefiniti per tutti i terminali:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra le opzioni per ogni terminale"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profilo «%s»"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferenze – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo con le impostazione predefinite:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Inserire il nome del nuovo profilo basato su «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clona profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Clona"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Inserire il nuovo nome per il profilo «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Rinomina profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Eliminare il profilo «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Questo è il profilo predefinito"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Globale"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non è stato fornito alcun comando nè richiesta di shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Riavvia"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errore nel creare il processo figlio per questo terminale"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il processo figlio si è concluso normalmente con lo stato %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto dal segnale %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il processo figlio è stato interrotto."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errore nel mostrare l'aiuto"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributi da:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Versione VTE in uso %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulatore di terminale per l'ambiente GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gianvito Cavasoli <gianvito@gmx.it>\n"
"Claudio Arseni <claudio.arseni@ubuntu.com>\n"
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Lorenzo Travaglio <ltrav02@yahoo.it>\n"
"Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini previsti dalla licenza GNU General Public License così "
"come pubblicata dalla Free Software Foundation, versione 3 della Licenza o "
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"questo programma. In caso contrario consultare la pagina <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Schema «file» con un nome host remoto non supportato"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossibile salvare i contenuti"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Salva come…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Apri collegamento _ipertestuale"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copia i_ndirizzo collegamento ipertestuale"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Invia un'email _a…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copia indirizzo _email"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "Chiamata _a…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copia _indirizzo di chiamata"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copia _collegamento"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Finestra nor_male"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "Chiudere questa finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Chiudere questo terminale?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Alcuni processi all'interno dei terminali di questa finestra sono ancora in "
"esecuzione. Chiudendo la finestra verranno terminati tutti i processi."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Un processo in questo terminale è ancora in esecuzione. Chiudendo il "
"terminale verrà interrotto il processo."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "Chiudi _finestra"

msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"