Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal to Bahasa Indonesia
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id> 2006
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2012-2016.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-05 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 11:05+0700\n"
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian <gnome@i15n.org>\n"
"Language: id\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Menggunakan baris perintah"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal adalah aplikasi emulator terminal untuk mengakses lingkungan "
"shell UNIX yang dapat dipakai untuk menjalankan program yang tersedia pada "
"sistem Anda."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ini mendukung beberapa profil, tab berganda, dan mengimplementasi beberapa "
"pintasan papan tik."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugin Terminal bagi Berkas"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Buka sebuah terminal dari Berkas"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal adalah suatu pengaya bagi aplikasi Berkas yang menambah suatu "
"butir menu ke menu konteks untuk membuka sebuah terminal dalam direktori "
"yang saat ini sedang diramban."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;perintah;baris perintah;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Tanpa nama"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Tanpa nama'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nama profil yang mudah dibaca."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Warna teks bawaan dalam terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Warna teks bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit "
"heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Warna utama latar terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Warna latar bawaan di terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa "
"digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Warna teks tebal bawaan dalam terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Warna latar teks tebal dalam terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat "
"berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan "
"bila nilai bold_color_same_as_fg true."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Apakah teks tebal mesti memakai warna yang sama dengan teks normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Bila benar, teks tebal akan digambarkan dengan warna sama dengan teks normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Faktor skala tinggi sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan "
"tinggi fonta.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Faktor skala lebar sel untuk meningkatkan jarak baris. (Tidak meningkatkan "
"lebar fonta.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Apakah memakai warna kursor ubahan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Bila berisi true, gunakan warna kursor dari profil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Warna latar belakang kursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar kursor terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat "
"berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan "
"bila nilai cursor-colors-set false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Warna latar depan kursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi kursor terminal, "
"sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna "
"misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Apakah akan memakai warna penyorotan ubahan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Bila berisi true, gunakan warna penyorotan dari profil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Warna latar sorotan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar penyorotan terminal, sebagai spesifikasi warna "
"(dapat berupa digit heksa HTML, atau nama warna misalnya \"red\"). Ini "
"diabaikan bila nilai highlight-colors-set false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Warna latar depan sorotan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Warna ubahan untuk latar depan karakter teks pada posisi penyorotan "
"terminal, sebagai spesifikasi warna (dapat berupa digit heksa HTML, atau "
"nama warna misalnya \"red\"). Ini diabaikan bila nilai cursor-colors-set "
"false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Apakah memperbolehkan teks tebal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Bila true, aplikasi dalam terminal diperbolehkan mencetak huruf tebal dalam "
"teksnya."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Apakah tebal juga terang"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Jika benar, pengaturan tebal pada 8 warna pertama juga beralih ke varian "
"terang mereka."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Apakah membunyikan bel terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Daftar karakter tanda baca ASCII yang tidak diperlakukan sebagai bagian dari "
"sebuah kata ketika melakukan pemilihan kata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Penampilan daftar menu pada jendela/tab baru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "True apabila bilah menu mesti ditampilkan pada jendela baru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Cacah kolom bawaan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Cacah kolom pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila "
"use_custom_default_size tidak diaktifkan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Cacah baris bawaan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Cacah baris pada jendela terminal yang baru dibuat. Tidak berpengaruh bila "
"use_custom_default_size tidak diaktifkan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kapan menampilkan bilah penggulir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Cacah baris yang disisakan pada saat menggulung layar ke belakang. Anda "
"dapat menggulung layar ke belakang sebanyak cacah baris ini; baris yang "
"tidak cukup akan dibuang. Bila nilai scrollback_unlimited true, nilai ini "
"diabaikan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Apakah sejumlah tak terbatas baris gulung mundur mesti dipertahankan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Bila benar, baris gulung mundur tidak akan pernah dibuang. Riwayat gulung "
"mundur disimpan sementara di cakram, sehingga ini bisa menyebabkan sistem "
"kehabisan ruang cakram bila ada banyak keluaran ke terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Menggulung layar hingga ke bawah saat tombol ditekan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Bila true, scrollbar akan dikembalikan ke bawah bila ada tombol ditekan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Menggulung layar ke bawah saat ada keluaran baru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Bila true, semua tampilan keluaran dari terminal akan digulung ke bawah."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""
"Apa yang dilakukan terminal saat perintah yang dikerjakan sudah selesai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"close\" untuk menutup terminal, \"restart\" "
"untuk memulai ulang perintah, dan \"hold\" untuk mempertahankan terminal "
"terbuka tanpa perintah yang dijalankan di dalamnya."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Menentukan apakah perintah yang dijalankan dalam terminal dijalankan melalui "
"shell login"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Bila true, perintah dalam terminal akan dijalankan sebagai shell login. "
"(argv[0] akan memiliki tanda minus di depannya)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Peluncuran perintah tertentu dan bukan shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Bila true, nilai konfigurasi custom_command akan digunakan pada shell yang "
"dijalankan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Menentukan apakah kursor harus berkedip"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"system\" untuk memakai pengaturan kedipan kursor "
"global, atau \"on\" atau \"off\" untuk menata mode secara eksplisit."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Penampilan kursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Nilai yang mungkin adalah \"selalu\" atau \"tak pernah\" mengizinkan teks "
"berkedip, atau hanya bila terminal \"terfokus\" atau \"tidak fokus\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Jalankan perintah tertentu dan bukan shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Jalankan perintah ini tanpa shell apabila use_custom_command bernilai true."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet untuk aplikasi terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Ukuran dan nama fonta pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Urutan kode yang dibangkitkan oleh tombol Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Penggunaan warna dari tema sistem untuk widget terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Apakah menggunakan fonta lebar tetap sistem"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Apakah melipat ulang isi terminal saat ukuran jendela diubah"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Pengkodean mana yang akan dipakai"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Apakah karakter lebar ambigu itu sempit atau lebar ketika memakai enkoding "
"UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tombol pintas untuk membuka tab baru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tombol pintas untuk membuka jendela baru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke berkas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke berkas dalam berbagai format"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Tombol pintas untuk menyimpan isi tab kini ke pencetak atau berkas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tombol pintas untuk menutup tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tombol pintas untuk menutup jendela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tombol pintas untuk menyalin teks"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tombol pintas untuk menyalin teks sebagai HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tombol pintas untuk menempelkan teks"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tombol pintas untuk memilih semua teks"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan mode layar penuh"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan kenampakan bilah menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tombol pintas untuk menjungkitkan mode hanya-baca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tombol pintas untuk menata ulang terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tombol pintas untuk menata ulang dan membersihkan layar terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog pencarian"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tombol pintas untuk menemukan kemunculan berikutnya dari kata yang dicari"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Tombol pintas untuk menemukan kemunculan sebelumnya dari kata yang dicari"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tombol pintas untuk membersihkan penyorotan pencarian"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab sebelumnya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab berikutnya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kiri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tombol pintas untuk memindah tab kini ke kanan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tombol pintas untuk melepas tab kini"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tombol pintas untuk berpindah pada tab yang bernomor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tombol pintas untuk berpindah ke tab terakhir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tombol pintas untuk meluncurkan bantuan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi lebih besar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi lebih kecil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tombol pintas untuk membuat fonta menjadi berukuran normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Menentukan apakah batang menu memiliki tombol akses"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Menentukan apakah tombol akses ke bilah menu dapat menggunakan kombinasi Alt"
"+huruf. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang berjalan di dalam "
"terminal sehingga mungkin mematikannya."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Apakah pintasan difungsikan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Apakah pintasan difungsikan. Ini mungkin dapat mengganggu aplikasi yang "
"berjalan di dalam terminal sehingga mungkin mematikannya."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Menentukan apakah tombol singkat GTK standar untuk akses batang menu "
"diaktifkan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Batang menu biasanya dapat diakses dengan tombol F10. Tombol ini dapat "
"diatur pula lewat berkas gtkrc (di bagian gtk-menu-bar-accel). Pilihan ini "
"dapat digunakan untuk mematikan fungsi akselerator batang menu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Apakah integrasi shell difungsikan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Apakah menanyakan konfirmasi sebelum menutup terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Apakah menampilkan bilah menu pada jendela baru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Apakah membuka terminal baru sebagai jendela atau tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kapan menampilkan bilah tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Posisi dari bilah tab"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Varian tema mana yang akan dipakai"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Jendela"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Baku"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Terang"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Gelap"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Sempit"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Lebar"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Balok"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Batang-I"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Garis bawah"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Dinonaktifkan"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Tak Pernah"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Saat fokus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Saat tak fokus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Selalu"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Gantikan judul awal"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Tambahkan di belakang judul awal"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Sisipkan di depan judul awal"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pertahankan judul awal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Keluar dari terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Menjalankan ulang perintah"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Pertahankan terminal tetap terbuka"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Konsol Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Ubahan"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sequence"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Hapus"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Tampilkan bilah menu pada terminal baru"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Aktifkan tombol akses m_enu (seperti Alt+B untuk membuka menu Berkas)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Aktifkan tombol pintas _menu (secara baku, tombol F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Varian tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Buka termi_nal baru dalam:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Fungsikan pintasan"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Penampilan Teks"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "U_kuran terminal awal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolom"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "baris"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Rese_t"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Fonta ubahan:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Pilih Fonta Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spasi a_ntar sel:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Perbolehk_an teks berkedip:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Bentuk kur_sor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Kursor ber_kedip:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Suara"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Bel terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Warna Teks dan Latar Belakang"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Gunakan warna dari tem_a sistem"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ske_ma bawaan:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Warna _baku:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Warna teba_l:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Tebal Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Warna garis bawah:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Pilih Warna Teks Garis Bawah Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Warna ku_rsor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Depan Kursor Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Kursor Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "W_arna sorotan:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Depan Sorot Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Pilih Warna Latar Belakang Sorot Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Palet"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Skema bawaan:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alet warna:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Tampilkan teks te_bal dengan warna terang"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Warna"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Tampilkan bilah gulung"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "G_ulung saat ada keluaran"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Gulung pada saat tombol dite_kan"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Batasi gulung ba_lik ke:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "baris"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Gulung Layar"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Jalankan pe_rintah dalam shell login"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Jalankan perintah tertent_u dan bukan shell"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Perintah ta_mbahan:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Saat perintah s_elesai dijalankan:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Perintah"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tom_bol backspace membangkitkan:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tombol _delete membangkitkan:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Enkoding:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Karakter _lebar ambigu:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Kembalikan pilihan kompatibilitas ke nilai bawaan"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitas"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Klon…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Ganti Nama…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Hapus…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Jadikan bawaan"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr "label"

#: ../src/preferences.ui.h:134
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Hitam di atas kuning terang"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Hitam di atas putih"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Abu-abu di atas hitam"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Hijau di atas hitam"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Putih di atas Hitam"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango terang"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango gelap"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized terang"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized gelap"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Galat ketika mengurai perintah: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "lebar"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "tinggi"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Pilih Warna Palet %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entri palet %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Cari"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Temukan kemunculan sebelumnya"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Temukan kemunculan selanjutnya"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Jungkitkan opsi pencarian"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Sesuai ekspresi _reguler"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lipat kata"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Tab Baru"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Jendela Baru"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Simpan Isi"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Ekspor"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Tutup Tab"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Jendela"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Salin sebagai HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Tempel"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferensi"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Cari Selanjutnya"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Cari Sebelumnya"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Bersihkan Sorotan"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Sembunyikan dan Tampilkan Bilah Menu"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Perbesar Tampilan"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Perkecil Tampilan"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Ukuran Normal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Hanya-Baca"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Atur Ulang"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Atur Ulang dan Bersihkan"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Bertukar ke Tab Sebelumnya"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Bertukar ke Tab Selanjutnya"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kiri"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pindahkan Tab ke Kanan"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Pisahkan Tab"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Bertukar ke Tab Terakhir"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Isi"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Berkas"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Tampilan"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Cari"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Tab"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Pindah ke Tab %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tombol Pintas"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Terminal Baru"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "_Tab Baru"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "_Jendela Baru"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ubah _Profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferensi"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Ba_ntuan"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Keluar"

#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Gagal mengurai argumen: \"%s\"\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cina Tradisional"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Sirilik/Rusia"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Jepang"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cina Sederhana"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Barat"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Eropa Tengah"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Sirilik"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordik"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltik"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Seltik"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumania"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Eropa Selatan"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Yunani"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visual Ibrani"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Sirilik/Ukraina"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroasia"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persia"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukh"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandia"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thailand"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Pengodean CJK Warisan"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Pengodean Usang"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Berkas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Simpan Isi…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Ekspor…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Cetak…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "T_utup Tab"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Tutup Jende_la"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Sunting"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Salin"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Salin sebagai _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Tempel"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Tempel sebagai Nama _Berkas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Pilih Semu_a"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referensi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Tampilan"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Tampilkan Bilah _Menu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "Layar _Penuh"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Perbesar Tamp_ilan"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ukuran _Normal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Perkecil Tam_pilan"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Cari"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Cari…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Cari Sela_njutnya"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cari Sebelu_mnya"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Bersihkan Sorotan"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "A_tur Judul…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Atur _Enkoding Karakter"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "H_anya-Baca"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "Atu_r Ulang"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Atur U_lang dan Bersihkan"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Ta_b"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tab Sebelu_mnya"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tab Sela_njutnya"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pindahkan Tab ke K_iri"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pindahkan Tab ke K_anan"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Pisahkan Tab"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Isi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "Pemer_iksa"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Buka di Terminal _Remote"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Buka di Terminal _Lokal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Buka folder yang kini dipilih dalam suatu terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Buka folder yang kini terbuka dalam suatu terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Buka dalam T_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Buka T_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Buka sebuah terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Buka di _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Buka folder yang kini dipilih dalam manajer berkas terminal Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Buka folder yang kini terbuka dalam manajer berkas terminal Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Buka _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Buka manajer berkas terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pindahkan Terminal ke K_iri"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pindahkan Terminal ke K_anan"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Pisahkan Terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Tutup Termina_l"

#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dan mungkin dihapus dalam versi gnome-"
"terminal selanjutnya."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Gunakan “%s” untuk mengakhiri pilihan dan menempatkan baris perintah untuk "
"mengeksekusi setelahnya."

#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Opsi \"%s\" tidak didukung lagi dalam versi gnome-terminal ini."

#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argumen ke \"%s\" bukanlah perintah yang valid: %s"

#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ada dua peranan yang diberikan pada satu jendela"

#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opsi \"%s\" diberikan dua kali untuk jendela yang sama\n"

#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Hanya bisa memakai --wait sekali"

#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Tak bisa menyodorkan FD %d dua kali"

#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" bukanlah faktor perbesaran yang valid"

#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu kecil, gunakan %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor perbesaran \"%g\" terlalu besar, gunakan %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Pilihan \"%s\" mengharuskan adanya perintah yang dijalankan pada sisa baris "
"perintah"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Bukan berkas konfigurasi terminal yang sah."

#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versi berkas konfigurasi terminal tak cocok."

#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Jangan lakukan pencatatan pada server nama aktifasi dan jangan gunakan lagi "
"terminal yang sedang aktif"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Muat suatu berkas konfigurasi terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "BERKAS"

#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Tampilkan jendela preferensi"

#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Cetak variabel lingkungan untuk berinteraksi dengan terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Tingkatkan verbositas diagnostik"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr "Redam keluaran"

#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Buka suatu jendela baru yang memuat satu tab dengan profil bawaan"

#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Buka tab baru pada jendela yang dibuka terakhir dengan profil baku"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Hidupkan bilah menu"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Matikan bilah menu"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimalkan jendela"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Membuat jendela sepenuh layar"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Atur ukuran jendela; sebagai contoh: 80x24, atau 80x24+200+200 (KOLOMxBARIS+X"
"+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Tata peran jendela"

#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "PERAN"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Tentukan tab terakhir yang aktif pada jendela"

#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Jalankan argumen pilihan ini dalam terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Gunakan profil yang diberikan sebagai ganti profil baku"

#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAMA-PROFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Tata judul awal terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "JUDUL"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "Menentukan direktori kerja"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAMA-DIREKTORI"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Tunggu sampai anak keluar"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Teruskan deskriptor berkas"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Tentukan faktor perbesaran terminal (1.0 = ukuran normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "ZUM"

#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "PERINTAH"

#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulator Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Menampilkan opsi Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Pilihan bagi buka jendela baru atau tab terminal; lebih dari satu dari "
"berikut boleh dinyatakan:"

#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Tunjukkan opsi terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Pilihan jendela; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab pertama, "
"akan mengatur baku bagi semua jendela:"

#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Tampilkan opsi per-jendela"

#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Pilihan terminal; bila dipakai sebelum argumen --window atau --tab, akan "
"mengatur baku bagi semua terminal:"

#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Tampilkan opsi per-terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil \"%s\""

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferensi – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Profil Baru"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baru dengan pengaturan bawaan:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Buat"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baru berdasarkan \"%s\":"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Salinan)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klon Profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Masukkan nama baru untuk profil \"%s\":"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Ganti Nama Profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Ganti Nama"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Benar-benar menghapus profil \"%s\"?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Hapus Profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Hapus"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ini adalah profil bawaan"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Umum"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintas"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Tak ada perintah yang diberikan maupun shell yang diminta"

#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "Luncu_rkan Ulang"

#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Terjadi galat ketika membuat proses anak terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proses anak keluar secara normal dengan status %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proses anak digugurkan oleh sinyal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proses anak digugurkan."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tutup tab"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Terjadi galat ketika menampilkan bantuan"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Kontributor:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Memakai VTE versi %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminal untuk desktop GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
"Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@eriagempita.co.id>, 2006.\n"
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2012-2016.\n"
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011.\n"
"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2017, 2018."

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Tidak dapat membuka alamat \"%s\""

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal GNOME adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikan "
"ulang dan/atau mengubahnya di bawah ketentuan GNU General Public License "
"sebagaimana dipublikasikan oleh Free Software Foundation; Lisensi versi 3, "
"atau (sesuai pilihan Anda) menggunakan versi selanjutnya."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal GNOME didistribusikan dengan harapan dapat berguna, tetapi TANPA "
"ADANYA JAMINAN; termasuk tanpa jaminan DAYA JUAL atau KELAIKAN UNTUK TUJUAN "
"TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk rincian lebih lanjut."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Salinan GNU General Public License seharusnya sudah Anda dapatkan bersamaan "
"dengan Terminal GNOME; bila tidak, lihat <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Skema \"berkas\" dengan nama host jauh tidak didukung"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Tidak dapat menyimpan isi"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Simp_an sebagai…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Batal"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Simpan"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Buka Taut"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Salin _Alamat Taut"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Kirim Sura_t Ke…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Salin _Alamat Surel"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "P_anggil Ke…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Salin _Alamat Panggil "

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "_Buka Taut"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Salin A_lamat Taut"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofil"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Tinggalkan Layar P_enuh"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "Tutup jendela ini?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Tutup terminal ini?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Ada proses masih berjalan pada beberapa terminal di jendela ini. Menutup "
"jendela akan menghentikan semuanya."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Masih ada proses berjalan pada terminal ini. Menutup terminal akan "
"menghentikannya."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tutup Jende_la"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Tombol pintas untuk membuat profil baru"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Tombol pintas untuk membuka dialog Preferensi profil saat ini"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Profil yang digunakan saat membuka terminal baru:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Penyunting Profil"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nama _profil:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Lipat ulang saat be_rubah ukuran"

#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "Atu_r Ulang"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Profil"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_Profil Baru"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Preferensi Pr_ofil"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cari"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Klik tombol untuk memilih profil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Daftar profil"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Preferensi Profil"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Catatan:</b>Pilihan ini dapat menyebabkan ada program yang tidak jalan "
#~ "dengan semestinya. Pilihan ini disediakan hanya untuk menyiasati beberapa "
#~ "aplikasi dan sistem operasi tertentu yang memiliki perilaku berbeda pada "
#~ "aplikasi terminalnya."

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Profil Baru…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "Preferensi Pr_ofil…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "Preferensi _Profil…"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Catatan:</b>Aplikasi terminal memiliki warna-warna ini yang tersedia "
#~ "bagi mereka."

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Keluaran terrinci"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opsi keluaran:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Tunjukkan opsi keluaran"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" bukanlah ID aplikasi yang valid"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID aplikasi server"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Tampilkan pelengkapan"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opsi global:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Tunjukkan opsi global"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Penyodoran FD stdin tak didukung"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Penyodoran FD stdout tak didukung"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Penyodoran FD sterr tak didukung"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argumen \"%s\" tidak valid untuk opsi --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Teruskan stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Teruskan stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Teruskan stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opsi exec:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Tunjukkan opsi exec"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maksimalkan jendela"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opsi jendela:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Tunjukkan opsi jendela"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Nilai zum \"%s\" di luar jangkauan yang diperbolehkan"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opsi terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opsi pemrosesan:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Tunjukkan opsi pemrosesan"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Kurang argumen"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Perintah tidak dikenal \"%s\""

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" memerlukan perintah untuk berjalan sebagai argumen setelah \"--\""

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumen berlebih setelah \"--\""

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Galat ketika memroses argumen: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Daftar enkode yang tersedia"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Bagian pengkodean karakter yang ada pada submenu Pengkodean. Ini adalah "
#~ "daftar pengkodean yang ingin dimunculkan."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "E_nkoding yang ditampilkan pada menu:"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Terminal Baru dalam Tab Baru"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Terminal Baru dalam Jendela Baru"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Tutup Terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Tutup Semua Terminal"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Bersihkan Sorotan Pencarian"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Didefinisikan Pengguna"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Tampilkan"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Enkoding"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Buka _Terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Buka Ta_b"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Tutup Semua Terminal"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferensi"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Cari _Selanjutnya"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Cari Sebe_lumnya"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "_Menuju Baris…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Pencar_ian Bertahap…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "T_ambah atau Hapus…"