Blob Blame History Raw
# Hungarian translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2002.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2002, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006, 2008.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
# Attila Hammer <hammera at pickup dot hu>, 2014.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1912
#: ../src/terminal-window.c:2178 ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Parancssor használata"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"A GNOME Terminál egy terminál emulációs alkalmazás, mely hozzáférést nyújt "
"az UNIX shell környezethez. A shell környezetben futtathatja az Ön "
"rendszerén elérhető programokat."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"A GNOME Terminál támogatja több profil és több lap használatát, és számos "
"billentyűkombinációt tartalmaz."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminál bővítmény a Fájlokhoz"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Terminál megnyitása a Fájlokban"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"A terminál megnyitása egy bővítmény a Fájlok alkalmazáshoz, amely egy "
"menüelemet ad a helyi menühöz, ahonnan terminálablak nyitható az éppen "
"nyitott mappában."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "parancsértelmező;prompt;parancs;parancssor;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Névtelen'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "A profil emberek által olvasható neve"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "A profil emberek által olvasható neve."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "A terminál szövegének alapértelmezett színe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"A terminál szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "A terminálháttér alapértelmezett színe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"A terminál hátterének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet "
"HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös). Ez "
"figyelmen kívül lesz hagyva, ha a bold-color-same-as-fg igaz."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "A félkövér szöveg a normállal egyező színt használjon-e"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a félkövér szöveg a normál szövegével egyező "
"színnel jelenik meg."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"A cella magasságának nagyítási tényezője a sortávolság növeléséhez (nem "
"növeli a betűkészlet magasságát)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"A cella szélességének nagyítási tényezője a betűköz növeléséhez (nem növeli "
"a betűkészlet szélességét)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Egyéni kurzor színek legyenek-e használatban"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ha igaz, akkor a profil kurzor színei lesznek használatban."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kurzor háttérszíne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"A terminál félkövér szövegének alapértelmezett színe, színmegadásként (Lehet "
"HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, például „red” = vörös). "
"Figyelmen kívül lesz hagyva, ha a cursor-colors-set hamis."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kurzor előtérszíne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Egyéni szín a terminál kurzorpozíciójánál található karakter előteréhéz, "
"színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy színnévvel, "
"például „red” = vörös). Ez figyelmen kívül lesz hagyva, ha a custom-colors-"
"set hamis."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Egyéni kiemelésszínek legyenek-e használatban"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ha igaz, akkor a profil kiemelésszínei lesznek használatban."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Kiemelés háttérszíne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Egyéni szín a terminálkiemelés hátteréhez, színmegadásként (Lehet HTML-"
"stílusú hexa számjegyekkel vagy angol színnévvel, például „red” = vörös). "
"Figyelmen kívül lesz hagyva, ha a highlight-colors-set hamis."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Kiemelés előtérszíne"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Egyéni szín a terminál kiemelési pozíciójánál található karakter előteréhez, "
"színmegadásként (Lehet HTML-stílusú hexa számjegyekkel vagy angol "
"színnévvel, például „red” = vörös). Ez figyelmen kívül lesz hagyva, ha a "
"highlight-colors-set hamis."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Félkövér betűk engedélyezése"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ha be van állítva, az alkalmazások a terminálban használhatnak félkövér "
"szöveget."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "A félkövér is legyen-e világos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor a félkövér beállítás az első 8 színen is átváltja a világos "
"változataira."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Bekapcsolja-e a terminálcsengőt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"ASCII központozási karakterek listája, amelyeket ne kezeljen a szó részeként "
"a szószintű kijelölés elvégzésekor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Mutasson-e menüsort az új ablakokban/lapokon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Igaz, ha a menüsornak meg kell jelennie az új ablakban"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Oszlopok alapértelmezett száma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Oszlopok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a "
"use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Sorok alapértelmezett száma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Sorok száma újonnan létrehozott terminálablakokban. Hatástalan, ha a "
"use_custom_default_size kulcs nincs engedélyezve."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Mikor jelenjen meg a görgetősáv"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "A visszagörgethető sorok száma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"A visszagörgetéshez megtartandó sorok száma. Ennyi sort görgethet vissza a "
"terminálban; azon sorok, amik nem férnek bele ebbe, el lesznek dobva. Ha a "
"scrollback_unlimited kulcs értéke igaz, akkor figyelmen kívül marad."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Végtelen számú sor tárolása a visszagörgetéshez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ha igazra van állítva, akkor a visszagörgetési sorok soha nem lesznek "
"eldobva. A visszagörgetési előzmények ideiglenesen a lemezen lesznek "
"tárolva, így emiatt a rendszeren elfogyhat a szabad hely, ha túl sok a "
"kimenet a terminálon."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Billentyűleütésre görgessen-e a terminál aljára"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, gombnyomásra a görgetősáv aljára ugrik."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Görgessen-e a terminál aljára ha új kimenet jelenik meg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Ha be van állítva, a terminál új kimenet kiírásakor az aljára görget."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mi a teendő a terminállal, ha a gyermek parancs kilép"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: „close” a terminál bezárásához, „restart” a parancs "
"újraindításához és „hold” a terminál nyitva tartásához, futó parancs nélkül."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"A parancsot a terminálban bejelentkezési parancsértelmezőként indítsa-e"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminálban lévő parancs bejelentkezési "
"parancsértelmezőként indul (argv[0] kötőjellel fog kezdődni)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a custom_command beállítást fogja használni a "
"parancsértelmező futtatása helyén."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Villogjon-e a kurzor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"A lehetséges értékek: „system” (globális kurzorvillogási beállítás "
"használata), illetve „on” (be) vagy „off” (ki) a mód explicit beállításához."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A kurzor megjelenése"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"A lehetséges értékek „always” (mindig) vagy „never” (soha) a villogó szöveg "
"engedélyezéséhez, vagy csak akkor, amikor a terminál „focused” (fókuszba "
"kerül) vagy „unfocused” (elveszti a fókuszt)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Egyéni parancs futtatása a parancsértelmező helyett"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ezen parancs futtatása a parancsértelmező helyén, ha a use_custom_command "
"engedélyezett."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletta a terminálalkalmazásokhoz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Egy Pango betűtípus neve és mérete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "A kódsorozat amit a Backspace generál"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "A kódsorozat amit a Delete generál"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Használja-e a terminálelem témájának színeit"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Használja-e a rendszer rögzített szélességű betűkészletét"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "A terminál tartalma újra legyen-e tördelve az ablak átméretezésekor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Használandó kódolás"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"A nem egyértelmű szélességű karakterek keskenyek vagy szélesek UTF-8 kódolás "
"használatakor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Gyorsbillentyű új lap megnyitásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Gyorsbillentyű új ablak megnyitásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba mentéséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba exportálásához különböző "
"formátumokban"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Gyorsbillentyű az aktuális lap tartalmának fájlba vagy nyomtatóval történő "
"nyomtatásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Gyorsbillentyű egy lap bezárásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Gyorsbillentyű egy ablak bezárásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg másolásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg HTML-ként való másolásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Gyorsbillentyű szöveg beillesztéséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Gyorsbillentyű az összes szöveg kijelöléséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Gyorsbillentyű a beállítások párbeszédablak megnyitásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Gyorsbillentyű a teljes képernyős mód váltásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Gyorsbillentyű a menüsor láthatóságának átállításához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Gyorsbillentyű a csak olvasható állapot átállításához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Gyorsbillentyű a terminál visszaállításához és törléséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Gyorsbillentyű a keresés párbeszédablak megnyitásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Gyorsbillentyű a keresett kifejezés következő előfordulásának kereséséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Gyorsbillentyű a keresett kifejezés előző előfordulásának kereséséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Gyorsbillentyű a találat kiemelésének törléséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Gyorsbillentyű az előző lapra váltáshoz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Gyorsbillentyű a következő lapra váltáshoz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap balra mozgatásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap jobbra mozgatásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Gyorsbillentyű az aktuális lap leválasztásához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Gyorsbillentyű a számozott lapra váltáshoz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Gyorsbillentyű az utolsó lapra váltáshoz"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Gyorsbillentyű a súgó elindításához"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret növeléséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Gyorsbillentyű a betűméret csökkentéséhez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Gyorsbillentyű a normál betűmérethez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "A menüsornak legyenek-e gyorsbillentyűi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Legyenek-e Alt+betű gyorsbillentyűk a menüsorhoz. Ezek néhány, a terminálban "
"futó alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "A gyorsbillentyűk engedélyezve vannak-e"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"A gyorsbillentyűk engedélyezettek-e. Ezek néhány, a terminálban futó "
"alkalmazással összeütközhetnek, ezért kikapcsolhatóak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "A menüsor eléréséhez a szabvány GTK gyorsbillentyű engedélyezése"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"A menüsort alapértelmezésben az F10-zel érheti el. Ez megváltoztatható a "
"gtkrc-vel (gtk-menu-bar-accel = „Akármi”). Ezt a gyorsbillentyűt itt "
"kikapcsolhatja."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Meghatározza, hogy a shell integráció engedélyezett-e"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Kérjen-e megerősítést terminálablak bezárása előtt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Jelenítse-e meg a menüsort az új ablakokban"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Az új terminálok megnyitása ablakokban vagy lapokon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Mikor jelenjen meg a lapsáv"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A lapsáv elhelyezkedése"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Használandó témaváltozat"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Ablak"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Lap"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Világos"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Sötét"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Keskeny"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Széles"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blokk"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-betű"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Amikor fókuszban van"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Amikor nincs fókuszban"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Mindig"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Kezdeti cím cseréje"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Az új a kezdeti cím elé kerül"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Az új a kezdeti cím mögé kerül"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Kezdeti cím megtartása"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Kilépés a terminálból"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Parancs újbóli futtatása"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "A terminál nyitva hagyása"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzol"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

# Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape sorozat"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-törlés"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Menük mutatása alapértelmezésben az új terminálokon"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Me_nü-hívóbetűk engedélyezése (például Alt+F a Fájl menü megnyitásához)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "M_enüelérés billentyűjének engedélyezése (alapértelmezetten F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Téma_változat:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Új _terminálok megnyitása:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Gyorsbillentyűk be"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Szöveg megjelenése"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Kezdeti _terminálméret:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "oszlop"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "sor"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "A_lapállapot"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Egyéni betűkészlet:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Válassza ki a terminál betűkészletét"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Cella_távolság:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Villogó szöveg engedélyezése:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kurzor _alakja:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Kurzor _villogása:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Hang"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminál_csengő"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profil azonosító:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Szöveg- és háttérszín"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Rendszertéma színeinek használata"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Beépített sé_mák:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Alapértelmezett szín:"

# ez a colorpicker fejlécszövege
#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Válassza ki a terminál szövegszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Válassza ki a terminál háttérszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Félkövér szín:"

# ez a colorpicker fejlécszövege
#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Válassza ki a terminál félkövér szövegszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Aláhúzás s_zíne:"

# ez a colorpicker fejlécszövege
#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Válassza ki a terminál aláhúzott szövegszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Ku_rzorszín:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Válassza ki a terminálkurzor előtérszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Válassza ki a terminálkurzor háttérszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Ki_jelölés színe:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Válassza ki a terminál kiemelésének előtérszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Válassza ki a terminál kiemelésének háttérszínét"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paletta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Beé_pített sémák:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Szín_paletta:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "_Félkövér szöveg megjelenítése világos színekkel"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Színek"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "A gö_rgetősáv megjelenítése"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Görgetés új _kimenet kiírásakor"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "_Görgetés billentyűleütéskor"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Visszagörgetés korlátozása:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "sor"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Görgetés"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Parancs futtatása bejelentkezési parancsértelmezőként"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Egyéni parancs futtatása a saját parancsértelmező helyett"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Egyéni parancs:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "A parancs _végén:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A Ba_ckspace billentyű ezt generálja:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A _Delete billentyű ezt generálja:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Kó_dolás:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Nem egyértelmű szélességű karakterek:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Kompatibilitási beállítások alapértelmezettre állítása"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitás"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Klónozás…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Átnevezés…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Törlés…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr "címke"

#: ../src/preferences.ui.h:134
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Fekete a világossárgán"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Fekete a fehéren"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Szürke a feketén"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zöld a feketén"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Fehér a feketén"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango, világos"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango, sötét"

# Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized, világos"

# Megjegyzés: erre a színsémára nem volt jó ötletem
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized, sötét"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Hiba történt a parancs értelmezésekor: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:891
msgid "width"
msgstr "szélesség"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:896
msgid "height"
msgstr "magasság"

#: ../src/profile-editor.c:948
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u. palettaszín kiválasztása"

#: ../src/profile-editor.c:952
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "%u. palettabejegyzés"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Előző előfordulás keresése"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Következő előfordulás keresése"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Keresési beállítások ki/be"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Csak _teljes szóra"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kö_rbe"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Új lap"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Tartalom mentése"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Lap bezárása"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Ablak bezárása"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Másolás HTML-ként"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Összes kijelölése"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Előző találat"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés törlése"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Menüsáv elrejtése vagy megjelenítése"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Teljes képernyő"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normál méret"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Csak olvasható"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Visszaállítás és törlés"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Lap mozgatása balra"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Lap mozgatása jobbra"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Lap leválasztása"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Váltás az utolsó lapra"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "File"
msgstr "Fájl"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "View"
msgstr "Nézet"

#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Lapok"

#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Súgó"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Váltás a(z) %u. lapra"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Művelet"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Gyorsbillentyű"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Terminal"
msgstr "Új _terminál"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1832
msgid "New _Tab"
msgstr "Új _lap"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1828
msgid "New _Window"
msgstr "Új _ablak"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Profil megváltoztatása"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:41
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"

#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "A paraméterek feldolgozása meghiúsult: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Török"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Román"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Görög"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (képi)"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Horvát"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perzsa"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudzsarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandi"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Örökölt CJK kódolások"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Elavult kódolások"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Tartalom mentése…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
msgid "_Export…"
msgstr "E_xportálás…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "N_yomtatás…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Lap bezárása"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Ablak bezárása"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8 ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1795
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Másolás _HTML-ként"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1798
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Beillesztés _fájlnevekként"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Öss_zes kijelölése"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
msgid "P_references"
msgstr "B_eállítások"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menü megjelenítése"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17
msgid "Zoom _In"
msgstr "N_agyítás"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
msgid "_Find…"
msgstr "_Keresés…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
msgid "Find _Next"
msgstr "_Következő találat"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
msgid "Find _Previous"
msgstr "_Előző találat"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés _törlése"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Cím beállítása…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Karakterkódolás beállítása"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28 ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Read-_Only"
msgstr "Írás_védett"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
msgid "_Reset"
msgstr "_Visszaállítás"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Visszaállítás és _törlés"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapok"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Előző lap"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Következő lap"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Lap mozgatása _balra"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Lap mozgatása _jobbra"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Lap _leválasztása"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
msgid "_Inspector"
msgstr "_Vizsgáló"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Megnyitás tá_voli terminálban"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Megnyitás _helyi terminálban"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "A jelenleg kijelölt mappa megnyitása egy terminálban"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "A jelenleg nyitott mappa megnyitása egy terminálban"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "_Megnyitás terminálban"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "_Terminál megnyitása"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Terminál megnyitása"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Megnyitás a Midnight _Commanderben"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"A jelenleg kijelölt mappa megnyitása a Midnight Commander karakteres "
"fájlkezelőben"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"A jelenleg nyitott mappa megnyitása a Midnight Commander karakteres "
"fájlkezelőben"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander megnyitása"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "A Midnight Commander karakteres fájlkezelő megnyitása"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Terminál mozgatása _balra"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Terminál mozgatása j_obbra"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Terminál _leválasztása"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3331
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Terminál bezárása"

#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A(z) „%s” kapcsoló elavult, és eltávolításra kerülhet a gnome-terminál "
"későbbi verziójában."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Használja a „%s” karaktereket a kapcsolók lezárása, és tegye utána a "
"végrehajtandó parancs sorát."

#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"A(z) „%s” kapcsoló már nem támogatott a gnome-terminál ezen verziójában."

#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "A(z) „%s” paramétere érvénytelen parancs: %s"

#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Két szerepet kapott egy ablak"

#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló kétszer lett megadva ugyanarra az ablakra\n"

#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Csak egyszer használható a --wait kapcsoló"

#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nem adható át a(z) %d. fájlleíró kétszer"

#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s” érvénytelen nagyítási arány"

#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "A „%g” méret túl kicsi, %g lesz használva\n"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "A „%g” méret túl nagy, %g lesz használva\n"

#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A(z) „%s” kapcsolónak a parancssor további részében meg kell adni a "
"parancsot, amelyet el kell indítani"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nem érvényes terminálbeállító fájl."

#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibilis terminálbeállítófájl-verzió."

#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne regisztráljon az aktivációs névkiszolgálón, ne használjon újra egy aktív "
"terminált"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminálbeállító fájl betöltése"

#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Beállítások ablak megjelenítése"

#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "A terminállal kapcsolatos környezeti változók kiíratása"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Diagnosztika részletességének növelése"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr "Kimenet kikapcsolása"

#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Új ablak megnyitása az alapértelmezett profillal rendelkező lappal"

#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Új lap megnyitása az utolsó megnyitott ablakban az alapértelmezett profillal"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüsáv megjelenítése"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüsáv elrejtése"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Az ablak maximalizálása"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ablak teljes méretűvé tétele"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ablakméret beállítása, például: 80x24, vagy 80x24+200+200 (OSZLOPxSOR+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Az ablak szerepének beállítása"

#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "SZEREP"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Az utolsóként használt lap beállítása aktívként a saját ablakában"

#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ezen kapcsoló paraméterének futtatása a terminálon belül"

#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "A megadott profil használata az alapértelmezettet helyett"

#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNÉV"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "A terminál kiinduló címének beállítása"

#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "CÍM"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "A munkakönyvtár beállítása"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "KÖNYVTÁRNÉV"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Várja meg a gyermekfolyamat kilépését"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Fájlleíró továbbítása"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "A terminál nagyítási arányának beállítása (1.0 = normál méret)"

#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "NAGYÍTÁS"

#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"

#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminálemulátor"

#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "A GNOME Terminál kapcsolóinak megjelenítése"

#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Új ablakok vagy terminállapok megnyitására használt kapcsolók, több is "
"megadható:"

#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminál kapcsolóinak megjelenítése"

#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ablakkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva minden "
"ablak alapértelmezését megadják:"

#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Ablakonkénti kapcsolók megjelenítése"

#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminálkapcsolók, az első --window vagy --tab kapcsoló előtt használva "
"minden terminál alapértelmezését megadják:"

#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminálonkénti kapcsolók megjelenítése"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "„%s” profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Beállítások – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Új profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Adja meg az új, alapértelmezett beállításokkal létrehozandó profilt:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Adja meg az új, „%s” alapján létrehozandó profilt:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Másolás)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Profil klónozása"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Klónozás"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Adjon új nevet a(z) „%s” profilnak:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Profil átnevezése"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Valóban törli a(z) „%s” profilt?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profil törlése"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ez az alapértelmezett profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Globális"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nincs parancs megadva és parancsértelmező sincs kérve"

#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "Újr_aindítás"

#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hiba történt a terminál gyermekfolyamatának létrehozásakor"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "A gyermekfolyamat normálisan lépett ki a következő állapottal: %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "A gyermekfolyamat meg lett szakítva %d szignállal."

#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "A gyermekfolyamat meg lett szakítva."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Lap bezárása"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben"

#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Hozzájárultak:"

#: ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "A VTE %u.%u.%u verziójának használata"

#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminálemulátor a GNOME asztali környezethez"

#: ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminál"

#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Doma Péter <zelin at pointernet dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>\n"
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>\n"
"Úr Balázs <urbalazs at gmail dot com>"

#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nem lehet a(z) „%s” címet megnyitni"

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"A GNOME Terminál szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free "
"Software Foundation által kiadott GNU General Public License harmadik (vagy "
"bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."

#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A GNOME Terminál programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, "
"de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a "
"program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. "
"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."

#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"A GNOME Terminál programhoz a GNU General Public License egy példánya is "
"jár, ha nem kapta meg, itt elolvashatja: <http://wwwgnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "A „fájl” séma távoli gépnévvel nem támogatott"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "A tartalom mentése nem sikerült"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Mentés másként…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"

#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Hiperhivatkozás megnyitása"

#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Hiperhivatkozás _címének másolása"

#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "E-mail _küldése…"

#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "E-mail _cím másolása"

#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Call _To…"
msgstr "_Hívás…"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Hívási cím _másolása "

#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "_Open Link"
msgstr "Hivatkozás _megnyitása"

#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Hivatkozás másolása"

#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofilok"

#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Teljes képernyő elhagyása"

#: ../src/terminal-window.c:3318
msgid "Close this window?"
msgstr "Bezárja ezt az ablakot?"

#: ../src/terminal-window.c:3318
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Bezárja ezt a terminált?"

#: ../src/terminal-window.c:3322
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Még vannak futó folyamatok ezen ablak termináljain. Az ablak bezárása ezeket "
"mind befejezteti."

#: ../src/terminal-window.c:3326
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Még van futó folyamat ebben a terminálban. A terminál bezárása ezeket mind "
"befejezteti."

#: ../src/terminal-window.c:3331
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Ablak bezárása"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű új profil létrehozásához"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Gyorsbillentyű az aktuális profil Beállítások ablakának megnyitásához"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Új terminál _indításakor használt profil:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Profilszerkesztő"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Profil _neve:"

#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "_Visszaállítás"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Profil beállításai"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Új _profil"

#~| msgid "Profile Preferences"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "_Profil beállításai"

#~| msgid "Find"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Keresés"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Kattintson ide a profil kiválasztásához"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Profil lista"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Profil beállításai"

msgid "Title"
msgstr "Cím"

msgid "_Title:"
msgstr "_Cím:"

msgid "Set Title"
msgstr "Cím beállítása"

msgid "Transparent background"
msgstr "Áttetsző háttér"