Blob Blame History Raw
# Translation of gnome-terminal to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-07 15:06+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-15 11:20+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Koristite naredbeni redak"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal je aplikacija terminalnog emulatora za pristup okruženju UNIX "
"ljuske koja se može koristiti za pokretanje programa dostupnim na vašem "
"sustavu."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podržava nekoliko profila, višestruke kartice i implementira nekoliko "
"prečaca tipkovnice."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminal priključak za Datoteke"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otvori terminal iz Datoteka"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otvori terminal je priključak za Datoteke aplikaciju koji dodaje stavku u "
"sadržajni izbornik za otvaranje terminala u trenutno pregledanom direktoriju."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ljuska;prompt;naredba;naredbeni redak;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Zadano"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Neimenovano'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ljudski-čitljiv naziv za profil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ljudski-čitljiv naziv profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja za tekst terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Uobičajena boja teksta terminala, kao specifikacija boje (može biti "
"heksadecimalni broj u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Uobičajena boja pozadine terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Uobičajena boja pozadine terminala, kao specifikacija boje (može biti "
"heksadecimalni broj u stilu HTML-a, ili naziv boje poput \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Uobičajena boja podebljanog teksta u terminalu, boja može biti određena (kao "
"HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je bold-color-same-as-fg postavljen na true."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Trebali li podebljani tekst koristiti istu boju kao normalni tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Ako je odabrano, podebljani tekst će se izvoditi iste boje kao i normalni "
"tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Razmjer promjene veličine razmaka visine za povećanje razmaka između redaka. "
"(Ne povećava visinu slova.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Razmjer promjene veličine razmaka širine za povećanje razmaka između slova. "
"(Ne povećava širinu slova.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju pokazivača"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju pokazivača iz profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Boja pozadine pokazivača"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja pozadine pokazivača u terminalu, boja može biti određena "
"(kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Boja ispred pokazivača"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju pokazivača u terminalu , "
"boja može biti određena (kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje "
"poput \"red\"). To je zanemareno ako je cursor-colors-set postavljen na "
"false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Treba li koristiti prilagođenu boju naglašavanja teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ako je odabrano, koristi boju naglašavanja iz profila."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Naglasi boju pozadine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Prilagođena boja pozadine naglašavanja u terminalu, boja može biti određena "
"(kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput \"red\"). To je "
"zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Naglasi boju ispred"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Prilagođena boja ispred znaka teksta na položaju ispred u terminalu , boja "
"može biti određena (kao HTML-stil heksadecimalni broj, ili naziv boje poput "
"\"red\"). To je zanemareno ako je highlight-colors-set postavljen na false."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Treba li dopustiti podebljani tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, dopusti aplikacijama postavljanje teksta podebljanim u "
"terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Treba li podebljani tekst biti svjetao"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Ako je odabrano, postavljanje debljine na prvih 8 boja isto mijenja njihove "
"varijante svjetline."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Treba li zvoniti terminalno zvono"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Popis ASCII pravopisnih znakova koji se ne mogu tretirati kao dio riječi "
"kada se radi mudar odabir riječi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Treba li prikazivati traku izbornika u novim prozorima/karticama"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Ako je odabrano, traka izbornika trebala bi biti prikazana u novom prozoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Zadani broj stupaca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj stupaca u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
"use_custom_default_size nije omogućeno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Zadani broj redaka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Broj redaka u novostvorenim prozorima terminala. Nema učinka ako "
"use_custom_default_size nije omogućeno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kada prikazati traku klizanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Broj redaka za koji se pomiče traka klizanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Broj redaka koji ostaju spremljeni pri pomicanju unatrag. Možete pomicati "
"unatrag u terminalu za ovaj broj redaka; redci koje nisu u okviru "
"postavljenog ograničenja su odbačeni. Ako je mogućnost scrollback_unlimited "
"postavljena na true, ova vrijednost se zanemaruje."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Treba li se u klizanju unatrag sačuvati neograničen broj redaka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Ako je uključeno, prijašnjo redci nikada neće biti odbačeni. Povijest "
"prijašnjih redaka je sačuvana privremeno na lokalnom disku, ovo može "
"prouzročiti nestajanje slobodnog prostora na disku ukoliko je mnogo redaka u "
"terminalu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Treba li pomicati do dna kada je tipka pritisnuta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ako je odabrano, pritisak na tipku postavlja klizač na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Treba li pomicati do dna kada postoji izlaz iz aplikacije"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ako je postavljeno, svaki puta kad postoji izlaz terminal će otklizati "
"klizač na dno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što treba napraviti s terminalom kada podređena naredba izlazi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"close\" za zatvaranje terminala, \"restart\" za "
"ponavljanje naredbe i \"hold\" za držanje terminala bez unutar pokrenutih "
"naredbi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Treba li pokrenuti naredbu u terminalu kao ljusku za prijavu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, naredba unutar terminala će biti pokrenuta kao ljuska "
"prijave (argv[0] će imati crticu ispred)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Treba li pokrenuti prilalagođenu naredbu umjesto ljuske"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ako je odabrano, vrijednost zadane naredbe biti će korištena umjesto ljuske "
"koja radi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Treba li pokazivač žmirkati"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"system\" za korištenje globalnih postavki treptanja "
"pokazivača, ili \"on\" ili \"off\" za izričito postavljanje."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Izgled pokazivača"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Moguće vrijednosti su \"uvijek\" ili \"nikada\" za treptanje teksta, ili "
"samo kada je terminal \"pri fokusu\" ili \"nije fokusiran\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Prilagođena naredba za korištenje umjesto ljuske"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Pokretanje naredbe umjesto ljuske, ako je use_custom_command postavljeno."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta za aplikacije terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Veličina i naziv Pango slova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Slijed kôda koji generira Backspace tipka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Slijed kôda koji generira Delete tipka"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Treba li koristiti boje iz teme za elemente terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Treba li koristiti monospace slova sustava"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Treba li ponvono prelomiti sadržaj terminala  pri promjeni veličine prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Koje kôdiranje koristiti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Trebaju li neodređeno široki znakovi biti uski ili široki kada se koristi "
"UTF-8 kôdiranje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje nove kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje novog prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Prečac tipkovnice za spremanje sadržaja trenutne kartice u datoteku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za izvoz sadržaja trenutne kartice u datoteku raznih "
"formata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za ispis sadržaja trenutne kartice u pisaču ili datototeci"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Prečac tipkovnice za zatvaranje prozora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Prečac tipkovnice za kopiranje teksta kao HTML-a"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Prečac tipkovnice za umetanje teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Prečac tipkovnice za odabir svega teksta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Prečac tipkovnice za aktivaciju cjelozaslonskog prikaza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje vidljivosti trake izbornika"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Prečac tipkovnice za uključivanje/isključivanje samo-za-čitanje stanja"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavka terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje izvornih postavki i brisanje  terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak sljedećeg podudaranja izraza pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Prečac tipkovnice za pronalazak prijašnjeg podudaranja izraza pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Prečac tipkovnice za brisanje pretrage"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na prijašnju karticu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na sljedeću karticu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice ulijevo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje trenutne kartice udesno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za odvajanje trenutne kartice"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na karticu s brojevima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Prečac tipkovnice za prebacivanje na posljednju karticu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Prečac tipkovnice za pokretanje pomoći"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Prečac tipkovnice za povećanje slova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Prečac tipkovnice za smanjenje slova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Prečac tipkovnice za vraćanje slova na uobičajenu veličinu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Treba li traka izbornika imati pristupne tipke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Treba li traka izbornika imati prečac Atl+slovo. Mogle bi dolaziti u sukob s "
"aplikacijama koje su pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Treba li omogućiti prečace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Treba li omogućiti prečace. Mogli bi dolaziti u sukob s aplikacijama koje su "
"pokrenute u terminalu, pa ih je moguće isključiti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Treba li standardne GTK prečace za pristup traci izbornika omogućiti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Uobičajeno se traci izbornika može pristupiti s tipkom F10. Ovo može biti "
"prilagođeno kroz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Ova postavka "
"dopušta onemogućavanje standardnog prečaca za traku izbornika."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Treba li omogućiti integraciju ljuske"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Treba li upitati za potvrdu prije zatvaranja terminala"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Treba li prikazati traku izbornika u novim prozorima"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Treba li otvoriti terminale u prozoru ili karticama"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kada prikazati traku kartica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Položaj trake kartica"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Koju varijantu teme koristiti"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Prozorima"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Karticama"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Uobičajena"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Svjetlu"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tamnu"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Usko"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Široko"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućeno"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nikada"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Pri fokusu"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kada nije u fokusu"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Zamijeni početni naslov"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Dodaj početnom naslovu na kraj"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Dodaj početnom naslovu na početak"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zadrži početni naslov"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Zatvori terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Ponovno pokreni naredbu"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Zadrži terminal otvorenim"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux konzola"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarno"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođena"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape niz"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY brisanje"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Prikaži alatnu traku po zadanom u novom terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Omogući mnemoniku (poput Alt+F za otvaranje  izbornika datoteka)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Omogući _tipku prečaca izbornika (F10 uobičajeno)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Varijanta _teme:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Otvori _nove terminale u:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Omogući prečace"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Izgled teksta"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Početna veličina te_rminala:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "stupci"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "redci"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Vrat_i izvorno"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Prilagođena _slova:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Odaberi slova za terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Promjena _razmaka:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Dopusti _treptanje slova:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Pokazivač"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Oblik _pokazivača:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Treptanje _pokazivača:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Zvono _terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profila:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Boja teksta i pozadine"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Koristiti boje iz teme sustava"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Ugrađene she_me:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Zadana boja:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta u terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Odaberi boju pozadine terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Bo_ja podebljanja:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Odaberi boju podebljanog teksta u terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Boja podcrtavanja:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Odaberi boju podvučenog teksta u terminalu"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Bo_ja pokazivača:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Odaberi boju ispred pokazivača terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Odaberi boju pozadine pokazivača terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Boja naglašavanja:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Odaberi boju naglašavanja terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Odaberi boju naglašavanja pozadine terminala"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Ugrađene _sheme:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Paleta b_oja:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Prikaži _podebljani tekst u svijetlim bojama"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Boje"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Prikaži traku pomicanja"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Pomicanje pri _izlazu"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Pomicanje na _udarac tipke"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Ograniči pomicanje na:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "redka"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Pomicanje"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Pokreni naredbu kao ljusku prijave"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Pokreni prilagođenu _naredbu umjesto ljuske"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Prilagođena na_redba:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kada naredba _završi:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace tipka vraća:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tipka vraća:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kôdiranje:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Neodređeno _široki znakôvi:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Vrati mogućnosti kompatibilnosti na uobičajeno"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilnost"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Kloniraj…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Obriši…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Postavi kao zadano"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Crno na bijelom"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Sivo na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zeleno na crnom"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Bijelo na crnom"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango svjetla"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tamna"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Osunčano svijetlo"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Osunčano tamno"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Greška obrade naredbe: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "širina"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "visina"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Odaberi paletu boje %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Stavka palete %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Pretraži"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Traži prijašnje podudaranje"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Traži sljedeće podudaranje"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Uklj./Isklj. mogućnosti pretrage"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Uspoređuj mala i velika slova"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Podud_araj samo cijele riječi"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Podudaranje s _običnim izrazom"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Omotaj oko"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nova kartica"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Spremi sadržaj"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Ispis"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Zatvori karticu"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori prozor"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiraj kao HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Odaberi sve"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Osobitosti"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Pretraži sljedeće"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Pretraži prijašnje"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ukloni isticanje"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Prikaži i sakrij traku izbornika"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Cijeli zaslon"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Približi"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Udalji"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normalna veličina"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Samo za čitanje"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Vračanje izvornog i čišćenje"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Prebaci na prijašnju karticu"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Prebaci na sljedeću karticu"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pomakni karticu ulijevo"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pomakni karticu udesno"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odvoji karticu"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Prebaci na posljednju karticu"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Priručnik"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Datoteka"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Kartice"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Prebaci na %u karticu"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Tipka _prečaca"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novi _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _kartica"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Novi _prozor"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Promijeni _profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Osobitosti"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Priručnik"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Zatvori"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Greška u obradi argumenata: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ćirilica/Ruski"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Zapadni"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Srednjo europski"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltički"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Južno europski"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski vizualni"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ćirilica/Ukrajinski"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindski"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratski"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tajlandski"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unikôdni"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Zastarjelo CJK kôdiranje"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastarjelo kôdiranje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Spremi sadržaj…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Izvoz…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Ispis…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_atvori karticu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiraj kao _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "_Zalijepi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Zalijepi kao _naziv datoteke"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Odaberi _sve"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "O_sobitosti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Prikaži traku _izbornika"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Cijeli zaslon"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pribli_ži"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalna veličina"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Uda_lji"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Pretraži"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Pretraži…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Pretraži _sljedeće"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Pretraži _prijašnje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ukloni isticanje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Postavi _naslov…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Postavi _kôdiranje znakova"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Samo-za-čitanje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Vrati izvorno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Vraćanje izvornog i b_risanje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartice"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prijašnja kartica"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sljedeća kartica"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pomakni karticu _ulijevo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pomakni karticu _udesno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Otkvači karticu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Priručnik"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Nadzornik"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otvori u _udaljenom terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otvori u _lokalnom terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otvori trenutno odabranu mapu u terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otvori u t_erminalu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otvori t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otvori terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otvori u _Midnight upravitelju"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvori trenutno odabaranu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight "
"upravitelju"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otvori trenutno otvorenu mapu u terminalnom upravitelju datoteka Midnight "
"upravitelju"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otvori _Midnight upravitelja"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otvori terminalni upravitelj datoteka Midnight upravitelj"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Pomakni terminal _ulijevo"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Pomakni terminal _udesno"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Otkvači terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Z_atvori terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Mogućnost \"%s\" je zastarjela i može biti uklonjena u novijim inačicama "
"gnome-terminala."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Koristi \"%s\" za prekidanje mogućnosti i nakon toga pokreni naredbu."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Mogućnost \"%s\" više nije podržana u ovoj inačici gnome-terminala."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument za \"%s\" nije valjana naredba: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvije namjene dane jednom prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" mogućnost je data dvaput za isti prozor\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Nemoguć FD prolaz %d dva puta"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nije valjan faktor približenja"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je premalen, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Faktor uvećanja \"%g\" je prevelik, koristim %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Mogućnost \"%s\"  zahtjeva navođenje naredbe za pokretanje na ostataku "
"naredbenog retka"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Može koristiti --wait samo jednom"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nevaljana config datoteka terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatabilna inačica datoteke podešavanja terminala."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Bez registracije na poslužitelj naziva aktivacije, bez ponovnog korištenja "
"aktivnog terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Učitaj datoteku podešavanja terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Prikaži prozor osobitosti"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Prikaži varijable okruženja za interakciju s terminalom"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Povećaj dijagnostičke pojedinosti"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Sažetiji izlaz"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otvorite novi prozor s karticom koristeći uobičajeni profil"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Otvorite novu karticu u zadnjem otvorenom prozoru sa uobičajenim profilom"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Uključite traku izbornika"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Isključite traku izbornika"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Povećaj prozor"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Prozor preko cijelog zaslona"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Postavi veličinu prozora;npr.: 80x24, ili 80x24+200+200 (STUPCIxRETCI+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIJA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Postavi namjenu prozora"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "NAMJENA"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Postavi zadnje navedenu karticu kao aktivnu u vlastitom prozoru"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Izvršite argument za ovu mogućnost unutar terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Koristi zadani profil umjesto uobičajenog"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NASLOV-PROFILA"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Postavi početni naslov terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAZIV DIREKTORIJA"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čekaj dok sadržajni element postoji"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Proslijedi opisivača datoteke"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Postavi faktor približenja terminala (1.0 = normalna veličina)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "PRIBLIŽENJE"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Emulator Terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Prikaži GNOME mogućnosti terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Mogućnosti za otvaranje novih prozora ili kartica u terminalu; možete "
"odabrati više mogućnosti:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti terminala"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Mogućnosti prozora; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve prozore:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki prozor pojedinačno"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Mogućnosti terminala; ako je korišteno prije prvog --prozor ili --kartica "
"argumenta, postavlja kao uobičajeno za sve terminale:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Prikaži mogućnosti za svaki terminal pojedinačno"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Osobitosti – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Novi profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Upišite naziv novog profila sa zadanim postavkama:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Stvori"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Upišite naziv novog profila temeljen na “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Kopiraj)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Kloniraj profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Kloniraj"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Upišite novi naziv za profil “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Preimenuj profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Sigurno želite obristi profil “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Obriši profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ovo je zadani profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Općenito"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečaci"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Globalno"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nema isporučene naredbe ili zahtjevane ljuske"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Pokreni ponovno"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Došlo je do greške prilikom stvaranja podređenog procesa za ovaj terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Podproces se normalno okončao sa stanjem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Podređeni proces je prekinuo signal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Podređeni proces je prekinut."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zatvori karticu"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Dogodila se greška pri prikazivanju pomoći"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Doprinjeli:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Koristi se VTE inačica %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulator terminala za GNOME radnu površinu"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr\n"
"  Automatski Prijevod <>\n"
"  Denis Lackovic <delacko@linux.hr>\n"
"  Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n"
"  Igor Riger https://launchpad.net/~iriger\n"
"  Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n"
"  Tomislav Marčinković https://launchpad.net/~tmarcink\n"
"  antisa https://launchpad.net/~antisa\n"
"  gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nemoguće otvaranje adrese \"%s\""

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je slobodan softver: možete ga redistribuirati i/ili "
"mijenjati pod uvjetima GNU Opće Javne Licence koja je objavljena od strane "
"Zaklade slobodnog softvera, ili inačice 3 licence ili (po vašem izboru) "
"svake nove inačice."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal se distribuira u nadi da će biti koristan, ali BEZ IKAKVIH "
"JAMSTAVA; čak i bez podrazumijevanih jamstava UPORABLJIVOSTI ZA ODREĐENU "
"SVRHU. Pogledajte GNU Opća Javna Licenca za više pojedinosti."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Trebali ste primiti kopiju GNU Opće Javne Licence uz GNOME Terminal; ako "
"niste, pogledajte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“datoteka” shema s udaljenim nazivom računala nije podržana"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nemoguće spremanje sadržaja"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Spremi kao…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Spremi"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Otvori _hiperpoveznicu"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _hiperpoveznice"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Pošalji _e-poštu…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopiraj adresu _e-pošte"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "P_ozovi…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopiraj adresu _poziva "

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "Otvori _poveznicu"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopiraj _poveznicu"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profili"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "N_apusti cjelozaslonski prikaz"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Želite li zatvoriti ovaj prozor?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Želite li zatvoriti ovaj terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u nekim terminalima ovog prozora. "
"Zatvaranje ovog prozora će ugasiti procese."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Neki procesi su još uvijek pokrenuti u ovom terminau. Zatvaranje ovog "
"prozora će ugasiti procese."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zatvori prozor"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Prečac tipkovnice za stavaranje novog profila"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Prečac tipkovnice za otvaranje dijaloga osobitosti trenutnog profila"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Profil korišten pri uključivanju novog terminala:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Uređivač profila"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Naziv profila:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Prelomi pri promjeni veličine"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Napomena:</b> Terminal aplikacija ima ove dostupne boje."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Napomena:</b> Ove mogućnosti mogu uzrokovati neispravno ponašanje "
#~ "nekih aplikacija.  One su samo tu kako bi vam omogućile rad s određenim "
#~ "aplikacijama i operativnim sustavima koje očekuju drugačije ponašanje "
#~ "terminala."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti profila"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Novi _profil…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "Os_obitosti profila…"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Pretraži"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Kliknite na tipku odabira profila"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Popis profila"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Osobitosti _profila"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Osobitosti profila…"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Opširniji izlaz"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Izlazne mogućnosti:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Prikaži izlazne mogućnosti"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" nije valjani ID aplikacije"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID aplikacije poslužitelja"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Prikaži dovršavanje"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Globalne mogućnosti:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Prikaži globalne mogućnosti"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz stdina nije podržan"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz stdouta nije podržan"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "FD prolaz sterra nije podržan"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Neispravan argument \"%s\" za --fd mogućnost"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Proslijedi stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Proslijedi stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Proslijedi stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Mogućnosti izvršenja:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti izvršenja"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Uvećaj prozor"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Mogućnosti prozora:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti prozora"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Vrijednost približenja \"%s\" je izvan dopuštenog raspona"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Mogućnosti terminala:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Mogućnosti obrade:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Prikaži mogućnosti obrade"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argument nedostaje"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Nepoznata naredba \"%s\""

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "“%s” treba naredbu za pokretanje kao argumenta nakon “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Stran argument nakon “--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Greška obrade argumenta: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Popis dostupnih kôdiranja"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Podskup mogućih kôdiranja je prikazan u podizborniku kôdiranja. Ovo je "
#~ "popis kôdiranja koja će se pojaviti tamo."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Kôdne _stranice prikazane u izborniku:"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novi terminal u novoj kartici"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novi terminal u novom prozoru"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Zatvori terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Zatvori sve terminale"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Obriši istaknute pretrage"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Korisnički definirano"

#~ msgid "_New Terminal"
#~ msgstr "_Novi terminal"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Prikaži"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Kôdne stranice"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Otvori _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "_Otvori karticu"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Zatvori sve Terminale"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Oso_bitosti"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Pretaži _sljedeće"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Pretaži pri_jašnje"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Idi na _redak…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Brzo pretraživanje…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Dodaj ili ukloni…"

#~ msgid "Whether to use a transparent background"
#~ msgstr "Treba li korstiti prozirnu pozadinu"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if "
#~ "available, from the theme for the transparency value."
#~ msgstr ""
#~ "Treba li koristiti vrijednosti TerminalScreen-background-darkness, ako je "
#~ "dostupno, iz teme za vrijednosti prozirnositi."

#~ msgid "Adjust the amount of transparency"
#~ msgstr "Odredite razinu prozirnosti"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Vrijednosti između 0 i 100, gdje je 0 neprozirno a 100 potpuno prozirno"

#~ msgid "Use t_ransparent background"
#~ msgstr "Koristi p_rozirnu pozadinu"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "ništa"

#~ msgid "full"
#~ msgstr "potpuno"

#~ msgid "Use transparency from system theme"
#~ msgstr "Koristi prozirnost iz teme sustava"