Blob Blame History Raw
# Irish translations of gnome-terminal package.
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 2004.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-01 18:23-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-01 19:12-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4;\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:106
#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal.c:249
#: ../src/terminal-screen.c:722 ../src/terminal-screen.c:1526
#: ../src/terminal-window.c:2556 ../src/terminal-window.c:2880
msgid "Terminal"
msgstr "Teirminéal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Bain úsáid as líne na n-orduithe"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "blaosc;leid;ordú;líne na n-orduithe;"

#: ../src/client.c:89
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDÚ"

#: ../src/client.c:94
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help    Shows this information\n"
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Orduithe:\n"
"  help    Taispeáin an t-eolas seo\n"
"  run     Cruthaigh teirminéal nua agus an t-ordú socraithe á rith\n"
"  shell   Cruthaigh teirminéal nua agus an bhlaosc úsáideora á rith\n"
"\n"
"Úsáid \"%s ORDÚ --help\" chun cabhair a fháil le haghaidh gach ordaithe.\n"

#: ../src/client.c:201 ../src/terminal-options.c:682
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "Ní fachtóir súmála bailí é \"%s\""

#: ../src/client.c:332
msgid "Be quiet"
msgstr "Bí ciúin"

#: ../src/client.c:343 ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "Uasmhéadaigh an fhuinneog"

#: ../src/client.c:345 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Taispeáin an fhuinneog i lánscáileán"

#: ../src/client.c:347 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Socraigh méid na fuinneoige; mar shampla: 80x24, nó 80x24+200+200 (COLxRÓ+X"
"+Y)"

#: ../src/client.c:348 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CÉIMSEATA"

#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "Socraigh ról na fuinneoige"

#: ../src/client.c:350 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "RÓL"

#: ../src/client.c:356 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Úsáid an phróifíl sonraithe in ionad na próifíle réamhshocraithe"

#: ../src/client.c:357
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"

#: ../src/client.c:359 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TEIDEAL"

#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "Socraigh an chomhadlann oibre"

#: ../src/client.c:361 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "AINMCOMHADLAINNE"

#: ../src/client.c:363 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Socraigh fachtóir súmála an teirminéil (1.0 = gnáthmhéid)"

#: ../src/client.c:364 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "SÚMÁIL"

#: ../src/client.c:370
msgid "Forward stdin"
msgstr ""

#: ../src/client.c:372
msgid "Forward stdout"
msgstr ""

#: ../src/client.c:374
msgid "Forward stderr"
msgstr ""

#: ../src/client.c:376
msgid "Forward file descriptor"
msgstr ""

#: ../src/client.c:376
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/client.c:382
msgid "Wait until the child exits"
msgstr ""

#: ../src/client.c:392
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "Cliant Teirminéil GNOME"

#: ../src/client.c:396
#, fuzzy
msgid "Global options:"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"

#: ../src/client.c:397
#, fuzzy
msgid "Show global options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"

#: ../src/client.c:405
#, fuzzy
msgid "Server options:"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"

#: ../src/client.c:406
#, fuzzy
msgid "Show server options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"

#: ../src/client.c:414
#, fuzzy
msgid "Window options:"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"

#: ../src/client.c:415
#, fuzzy
msgid "Show window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"

#: ../src/client.c:423
#, fuzzy
msgid "Terminal options:"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"

#: ../src/client.c:424 ../src/terminal-options.c:1460
msgid "Show terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"

#: ../src/client.c:432
msgid "Exec options:"
msgstr ""

#: ../src/client.c:433
#, fuzzy
msgid "Show exec options"
msgstr "Taispeáin roghanna teirminéil"

#: ../src/client.c:441
#, fuzzy
msgid "Processing options:"
msgstr "Roghanna bhainistíocht an tseisiún:"

#: ../src/client.c:442
#, fuzzy
msgid "Show processing options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cuardaigh ar: "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Meaitseáil an cás"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Meaitseáil an focal ar _fad amháin"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr ""

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Cuardaigh ar _gcúl"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Timfhill"

#: ../src/migration.c:387
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#: ../src/migration.c:387 ../src/terminal-prefs.c:98
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan Ainm"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:1
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:2
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Dath réamhshocraithe chúlra an teirminéil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Dath réamhshocraithe téacs sa teirminéal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:11
msgid "Title for terminal"
msgstr "Teideal don teirminéal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Socraigh teideal an teirminéil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:16
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:19
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:22
msgid "Default number of columns"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default number of rows"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Ionad an scrollbharra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:27
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:32
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:35
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:37
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:39
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:43
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:45
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Cuma an chúrsóra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:46
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:47
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:48
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:49
msgid "A Pango font name and size"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:54
msgid "Which encoding to use"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:55
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:56
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:57
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:59
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:60
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:61
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:62
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Aicearra méarchláir chun athrú go cluaisín 1"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:82
msgid "List of available encodings"
msgstr "Liosta ionchóduithe le fáil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "bhFuinneog"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "gCluaisín"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Taispeáin _barra roghchláir i dteirminéil nua mar réamhshocrú"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Cumasaigh eochracha rochtain an roghchláir (mar shampla Alt+F chun an "
"roghchlár Comhad a oscailt)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Cumasaigh an eochair aicearra _roghchláir (F10 mar réamhshocrú)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "Úsáid an malairt téama _dorcha"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Oscail teirminéil _nua i:"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Clónáil"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Próifíl úsáidte agus teirminéal nua á thosú:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Próifílí"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Io_nchóduithe a thaispeántar sa roghchlár:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Ionchóduithe"

#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Dubh ar buí geal"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Dubh ar bán"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "Liath ar dubh"

#: ../src/profile-editor.c:59
msgid "Green on black"
msgstr "Glas ar dubh"

#: ../src/profile-editor.c:63
msgid "White on black"
msgstr "Bán ar dubh"

#: ../src/profile-editor.c:412
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Earráid agus ordú á pharsáil: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:446 ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: ../src/profile-editor.c:561
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Ag Cur Eagar ar Phróifíl \"%s\""

#: ../src/profile-editor.c:744
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Roghnaigh Dath Pailéid %d"

#: ../src/profile-editor.c:748
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Iontráil pailéid %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Bhíoma"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Líne faoi"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ionadaigh teideal tosaigh"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Iarcheangail teideal tosaigh"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Réamhcheangail teideal tosaigh"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Coinnigh teideal tosaigh"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Scoir an teirminéal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Atosaigh an t-ordú"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Coinnigh an teirminéal ar oscailt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Consól Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Always visible"
msgstr "Infheicthe i gcónaí"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Visible only when necessary"
msgstr "Infheicthe nuair is gá amháin"

#. Scrollbar is
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Hidden"
msgstr "Folaithe"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seicheamh éalúcháin"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Glanadh TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Eagarthóir Próifílí"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Ainm na _próifíle:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "CA Próifíle:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Ú_sáid cló aonleithid an chórais"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "_Font:"
msgstr "_Cló:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Roghnaigh Cló Teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Ce_adaigh téacs trom"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_loigín teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Cruth an chúr_sóra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Carachtar roghnaigh-de-réir-_focail:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Úsáid _méid an teirminéal réamhshocraithe saincheaptha"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "Default size:"
msgstr "Méid réamhshocraithe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "columns"
msgstr "colún"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "rows"
msgstr "ró"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Title"
msgstr "Teideal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63 ../src/terminal-window.c:771
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Command"
msgstr "Ordú"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Rith ordú mar bhlaosc logála isteach"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Nuashonraigh taifid logála isteach agus ordú tosaithe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "R_ith ordú saincheaptha in ionad mo bhlaoisce"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordú saincheaptha:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "When command _exits:"
msgstr "Agus ordú á _scor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Teideal agus Ordú"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Dath Téacs agus Cúlra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ú_sáid dathanna ó théama an chórais"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Scéi_meanna ionsuite:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "_Text color:"
msgstr "_Dath téacs:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Background color:"
msgstr "Dath _cúlra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Chúlra an Teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Roghnaigh Dath Théacs an Teirminéil"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Dath téacs le _líne faoi:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "_Same as text color"
msgstr "_Ionann leis an dath téacs"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Dath téacs _trom:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Palette"
msgstr "Pailéad"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "S_céimeanna ionsuite:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Nóta:</b> Tá na dathanna seo ar fáil d'fheidhmchláir teirminéil."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Pailéad dathanna:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Tá an _scrollbharra:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Iarscrollú:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scrollaigh ar _eochairbhuille"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scrollaigh ar _aschur"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Gan teorainn"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "líne"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<small><i><b>Nóta:</b> Is féidir go gcuirfidh na roghanna seo feidhmchláir "
"éigin á n-oibriú go mícheart.  Tá siad ann chun ligean duit oibriú thar "
"feidhmchláir agus córais oibriúcháin atá ag súil le hoibriú difriúil "
"teirminéil.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Delete:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Gineann an eochair _Backspace:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh Roghanna Comhoiriúnachta go Réamhshocruithe"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "Compatibility"
msgstr "Comhoiriúnacht"

#: ../src/terminal-accels.c:111
msgid "New Tab"
msgstr "Cluaisín Nua"

#: ../src/terminal-accels.c:112
msgid "New Window"
msgstr "Fuinneog Nua"

#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "New Profile"
msgstr "Próifíl Nua"

#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Save Contents"
msgstr "Sábháil Ábhar"

#: ../src/terminal-accels.c:117
msgid "Close Tab"
msgstr "Dún Cluaisín"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Close Window"
msgstr "Dún Fuinneog"

#: ../src/terminal-accels.c:122
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"

#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Folaigh agus Taispeáin an barra uirlisí"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Full Screen"
msgstr "Lánscáileán"

#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"

#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Normal Size"
msgstr "Gnáthmhéid"

#: ../src/terminal-accels.c:135 ../src/terminal-window.c:754
msgid "Set Title"
msgstr "Socraigh Teideal"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Athshocraigh agus Glan"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Cluaisín Roimhe Seo"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Athraigh go dtí an Chead Chluaisín Eile"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar Chlé"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar Dheis"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Detach Tab"
msgstr "Dícheangail Cluaisín"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "File"
msgstr "Comhad"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"

#: ../src/terminal-accels.c:177
msgid "View"
msgstr "Amharc"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Tabs"
msgstr "Cluaisíní"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

#: ../src/terminal-accels.c:261
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Athraigh go Cluaisín %d"

#: ../src/terminal-accels.c:487
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"

#: ../src/terminal-accels.c:505
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Eochair Aicearra"

#: ../src/terminal-app.c:591
msgid "User Defined"
msgstr "Sainmhínithe ag an Úsáideoir"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Teirminéal _Nua"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Sainroghanna"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3
msgid "_About Terminal"
msgstr "_Maidir le Teirminéal"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2351
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Scoir"

#: ../src/terminal.c:242
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Theip ar pharsáil argóintí: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Iartharach"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Lár-Eorpach"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Deisceart na hEorpa"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Gréagach"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Eabhrach Infheicthe"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turcach"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordach"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Ceilteach"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rómánach"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Airméanach"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Síneach Traidisiúnta"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Coireallach/Rúiseach"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Seapánach"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréach"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Síneach Simplithe"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Coireallach/Úcránach"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Crótach"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúch"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Peirseach"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gúisearátach"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaíoch"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslannach"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamach"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Téalannach"

#: ../src/terminal-encoding.c:273
msgid "Current Locale"
msgstr "Logchaighdeán Reatha"

#: ../src/terminal-nautilus.c:599
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Oscail i g_Cianteirminéal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Oscail i dTeirminéal _Logánta"

#: ../src/terminal-nautilus.c:605 ../src/terminal-nautilus.c:616
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
#: ../src/terminal-nautilus.c:628
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:613 ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Oscail i d_Teirminéal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:624
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:625
msgid "Open a terminal"
msgstr "Oscail teirminéal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:643 ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Oscail i _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:647 ../src/terminal-nautilus.c:657
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:653
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Oscail _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:654
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:224
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:235 ../src/terminal-util.c:221
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Teirminéal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:275
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:424
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:445 ../src/terminal-options.c:478
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:689
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:697
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:735
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ná cláraigh leis an bhfreastalaí ainmneacha gníomhachtaithe, ná hathúsáid "
"teirminéal gníomhach"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Luchtaigh comhad cumraíochta teirminéil"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Oscail fuinneog nua ina bhfuil cluaisín leis an bpróifíl réamhshocraithe"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Oscail cluaisín nua san fhuinneog oscailte is déanaí leis an bpróifíl "
"réamhshocraithe"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Cumasaigh an barra roghchláir"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Díchumasaigh an barra roghchláir"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Socraigh an cluaisín sonraithe is déanaí mar an ceann gníomhach ina fhuinneog"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Rith an argóint don rogha seo isteach sa teirminéal"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "AINM-PRÓIFÍLE"

#: ../src/terminal-options.c:1442 ../src/terminal-options.c:1448
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1449
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna Teirminéal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Roghanna chun fuinneoga nó cluaisíní teirminéil nua a oscailt; is féidir "
"breis is ceann acu a shonrú:"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Roghanna fuinneoige; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach fuinneog:"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "Show per-window options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir fuinneoige"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Roghanna teirminéil; má úsáidtear roimh an chéad argóint --window nó --tab, "
"socraíonn sé seo an réamhshocrú do gach teirminéal:"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Taispeáin roghanna de réir teirminéil"

#: ../src/terminal-prefs.c:224
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Cliceáil an cnaipe chun próifíl a roghnú"

#: ../src/terminal-prefs.c:338
msgid "Profile list"
msgstr "Liosta próifílí"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Scrios próifíl \"%s\"?"

#: ../src/terminal-prefs.c:397
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "_Delete"
msgstr "_Scrios"

#: ../src/terminal-prefs.c:409
msgid "Delete Profile"
msgstr "Scrios Próifíl"

#: ../src/terminal-prefs.c:723
msgid "Show"
msgstr "Taispeáin"

#: ../src/terminal-prefs.c:734
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ionchódú"

#: ../src/terminal-screen.c:1058
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1306 ../src/terminal-window.c:2394
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Sainroghanna na _Próifíle"

#: ../src/terminal-screen.c:1307 ../src/terminal-screen.c:1635
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Athluchtaigh"

#: ../src/terminal-screen.c:1310
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Tharla earráid agus an macphróiseas don teirminéal seo á chruthú"

#: ../src/terminal-screen.c:1639
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Scoir an macphróiseas go normálta le stádas %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1642
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Tobscoireadh an macphróiseas ag comhartha %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1645
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Tobscoireadh an macphróiseas."

#: ../src/terminal-tab-label.c:196
msgid "Close tab"
msgstr "Dún cluaisín"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:196
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Athraigh go dtí an cluaisín seo"

#: ../src/terminal-util.c:148
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Tharla earráid agus cabhair á taispeáint"

#: ../src/terminal-util.c:204
msgid "Contributors:"
msgstr "Cuiditheoirí:"

#: ../src/terminal-util.c:223
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Aithriseoir teirminéil don deasc GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:304
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Níorbh fhéidir an seoladh \"%s\" a oscailt"

#: ../src/terminal-util.c:379
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é Teirminéal GNOME: is féidir leat é a athdháileadh agus/"
"nó é a athrú faoi théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag "
"an Free Software Foundation, leagan 3 den License, nó (de do rogha) aon "
"leagan níos déanaí."

#: ../src/terminal-util.c:383
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dáileadh Teirminéal GNOME le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON "
"BHARÁNTA; gan an baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM "
"ÁIRITHE fiú. Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh "
"mionsonraí."

#: ../src/terminal-util.c:387
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip den GNU General Public License in éineacht le "
"Teirminéal GNOME.  Mura bhfuair tú é, féach <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:488
msgid "Could not save contents"
msgstr "Níorbh fhéidir ábhar a shábháil"

#: ../src/terminal-window.c:514
msgid "Save as…"
msgstr "Sábháil mar…"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1178
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1184
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2344
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2345 ../src/terminal-window.c:2356
#: ../src/terminal-window.c:2362 ../src/terminal-window.c:2503
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Oscail _Teirminéal"

#: ../src/terminal-window.c:2346
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"

#: ../src/terminal-window.c:2347
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"

#: ../src/terminal-window.c:2348
msgid "_Search"
msgstr "Cuar_daigh"

#: ../src/terminal-window.c:2349
msgid "_Terminal"
msgstr "_Teirminéal"

#: ../src/terminal-window.c:2350
msgid "Ta_bs"
msgstr "C_luaisíní"

#: ../src/terminal-window.c:2359
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Oscail Cl_uaisín"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "New _Profile"
msgstr "_Próifíl Nua"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Sábháil Ábhar"

#: ../src/terminal-window.c:2371
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Dún C_luaisín"

#: ../src/terminal-window.c:2374
msgid "_Close Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"

#: ../src/terminal-window.c:2385 ../src/terminal-window.c:2500
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Greamaigh Ainmneacha _Comhad"

#: ../src/terminal-window.c:2391
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Sainroghanna"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "_Find…"
msgstr "_Aimsigh…"

#: ../src/terminal-window.c:2413
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "An Chéad Cheann _Eile"

#: ../src/terminal-window.c:2416
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Roimhe Seo"

#: ../src/terminal-window.c:2419
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Glan Aibhsiú"

#: ../src/terminal-window.c:2423
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Téigh go _Líne..."

#: ../src/terminal-window.c:2426
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Cuardach _Incriminteach..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Change _Profile"
msgstr "Athraigh _Próifíl"

#: ../src/terminal-window.c:2433
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Socraigh Teideal..."

#: ../src/terminal-window.c:2436
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Socraigh Ionchódú _Carachtar"

#: ../src/terminal-window.c:2437
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"

#: ../src/terminal-window.c:2440
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Athshocraigh agus G_lan"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Cuir Leis nó Bain..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2450
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Cluaisín _Roimhe Seo"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Next Tab"
msgstr "An Chéad Cluaisín _Eile"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Chlé"

#: ../src/terminal-window.c:2459
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Bog Cluaisín ar _Dheis"

#: ../src/terminal-window.c:2462
msgid "_Detach tab"
msgstr "Díchean_gail Cluaisín"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2467
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"

#: ../src/terminal-window.c:2470
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Seol Post Chuig..."

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"

#: ../src/terminal-window.c:2481
msgid "C_all To…"
msgstr "C_uir Glaoch Ar..."

#: ../src/terminal-window.c:2484
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh Glaoigh"

#: ../src/terminal-window.c:2487
msgid "_Open Link"
msgstr "_Oscail Nasc"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Cóipeáil Seoladh an Naisc"

#: ../src/terminal-window.c:2493
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Próifílí"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Fág Lánscáileán"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Taispeáin _Barra Roghchláir"

#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Lánscáileán"

#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this window?"
msgstr "Dún an fhuinneog seo?"

#: ../src/terminal-window.c:3569
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Dún an teirminéal seo?"

#: ../src/terminal-window.c:3573
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Tá próisis fós á rith i dteirminéil éigin san fhuinneog seo. Maróidh dúnadh "
"na fuinneoige gach ceann acu."

#: ../src/terminal-window.c:3577
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tá próiseas fós á rith sa teirminéal seo. Maróidh dúnadh an teirminéil é."

#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Dún Fuinneog"

#: ../src/terminal-window.c:3582
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Dún Teirminéal"