Blob Blame History Raw
# Friulian translation of gnome-terminal
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-03 23:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-04 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-window.c:1912
#: ../src/terminal-window.c:2178 ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Terminal"
msgstr "Terminâl"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Dopre la rie di comant"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Il terminâl di GNOME al è un emuladôr di terminâl par acedi al ambient shell "
"UNIX. Al pues jessi doprât par eseguî programs disponibii tal propri sisteme."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Al supuarte plui profîi, schedis multiplis e al implemente une vore di "
"scurtis vie tastiere."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Plugin terminâl par File"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Vierç un terminâl da File"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Vierç terminâl al è un plugin par l'aplicazion File che al zonte un element "
"tal menù di contest, par vierzi un terminâl te cartele atualmentri sfueade."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;terminâl;comant;riedicomant;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Cence non"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Cence non'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Non mnemonic pal profîl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Non mnemonic pal profîl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Colôr predefinît dal test tal terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Colôr predefinît dal test tal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Colôr predefinît dal fondâl dal terminâl, come specifiche di colôr (al pues "
"jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Colôr predefinît pal test in neret tal terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Colôr predefinît dal test in neret tal terminâl, come specifiche di colôr "
"(al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come "
"“red”). Chest al ven ignorât se il parametri bold_color_same_as_fg al è "
"metût a VÊR."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Indiche se il test in neret al à di vê il stes colôr dal test normâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se VÊR, il test in neret al vegnarà visualizât doprant il stes colôr di chel "
"normâl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Fatôr di scjale pe altece de cele par aumentâ il spazi tra lis riis. (Nol "
"aumente la altece dal caratar.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Fatôr di scjale pe largjece de cele par aumentâ il spazi tra lis letaris. "
"(Nol aumente la largjece dal caratar.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs personalizâts dal cursôr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se vêr, dopre i colôrs dal cursôr dal profîl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Colôr dal fondâl dal cursôr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Colôr personalizât dal fondâl dal cursôr dal terminâl, come specifiche di "
"colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un "
"colôr come “red”). Chest al ven ignorât se il parametri cursor-colors-set al "
"è metût a FALS."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Colôr di prin plan dal cursôr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion dal cursôr "
"dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un numar "
"esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al ven "
"ignorât se cursor-colors-set al è FALS."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs di evidenziazion personalizâts"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se vêr, al dopre i colôrs di evidenziazions dal profîl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Colôr dal fondâl de evidenziazion"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Colôr personalizât dal fondâl des evidenziazions dal terminâl, come une "
"specifiche di colôr (al pues jessi un numar esadecimâl in stîl HTML opûr il "
"non di un colôr come “red”). Chest al ven ignorât se highlight-colors-set al "
"è FALS."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Colôr di prin plan de evidenziazion"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Colôr personalizât pal prin plan dal caratar di test ae posizion des "
"evidenziazions dal terminâl, come une specifiche di colôr (al pues jessi un "
"numar esadecimâl in stîl HTML opûr il non di un colôr come “red”). Chest al "
"ven ignorât se highlight-colors-set al è FALS."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indiche se permeti il test in neret"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Se VÊR, al permet ai programs tal tarminâl di mostrâ il test in neret."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indiche se il test in neret al è ancje luminôs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se vêr, stabilint il neret sui prins 8 colôrs al cambie ancje lis lôr "
"variantis luminosis."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indiche se doprâ l'avîs sonôr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste di caratars di puntuazion ASCII che no vegnin tratâts come part di une "
"peraule cuant che si eseguìs la selezion pe peraule"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons/schedis dal terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Vêr se la sbare dai menù e à di jessi visualizade intal gnûf barcon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numar predefinît di colonis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numar di colonis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
"use_custom_default_size nol è abilitât."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numar predefinît di riis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numar di riis intun gnûf barcon dal terminâl. Nol à efiet se "
"use_custom_default_size nol è abilitât."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numar di ries di mantignî par scori denant-daûr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di "
"chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se "
"scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indiche se un numar ilimitât di riis al à di jessi mantignût tal scori indaûr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se VÊR, lis riis precedentis no vegnaran mai scanceladis. La cronologjie des "
"riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ "
"il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven scliçât un tast"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se VÊR, fracant un boton al môf la sbare di scoriment viers la fin."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indiche se fâ cori viers il bas cuant che al ven fûr gnûf output"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se VÊR, ogni volte che al saltarà fûr un gnûf output il terminâl al corarà "
"viers la fin."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ce fâ cul terminâl cuant che il procès fi al finis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Valôrs pussibii a son “close” par sierâ il terminâl, “restart” par tornâ a "
"inviâ il comant e “hold” par tignî il terminâl viert cence comants in "
"esecuzion jenfri."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indiche se inviâ il comant tal terminâl come shell di login"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. "
"(argv[0] al varâ un tratut denant)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indiche se eseguî un comant personalizât invezit da shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se VÊR, al vegnarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
"inviâ une shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indiche se il cursôr al à di lampâ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"I pussibii valôrs a son “system”, par doprâ lis impostazions globâi di "
"lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspiet dal cursôr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"I valôrs pussibii a son “always” o “never” e a permetin il lampâ dal test o "
"dome cuant che il terminâl al è focalizât “focused” o cence metude a fûc "
"“unfocused”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comant personalizât di doprâ invezir da shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Eseguìs chest comant al puest de shell se use_custom_command al è VÊR."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Taule di colôrs pes aplicazions dal terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Non e dimension di un caratar Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La secuence di codiç gjenerade dal boton Canc"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indiche se doprâ i colôrs dal teme pal widget dal terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indiche se doprâ il caratar di sisteme a spazi fis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indiche se tornâ a adatâ in automatic i contignûts dal terminâl al modificâ "
"de dimension dal barcon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Codifiche di doprâ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondâl trasparent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indiche se i caratars a largjece ambigue a son strets o estês cuant che si "
"dopre la codifiche UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi une gnove schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi un gnûf barcon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Scurte di tastiere par salvâ i contignûts de schede atuâl intun file"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Scurte di tastiere par espuartâ i contignûts de schede atuâl intun file in "
"varis formâts"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Scurte di tastiere par stampâ i contignûts de schede atuâl cuntune stampant "
"o suntun file"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ une schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Scurte di tastiere par sierâ un barcon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Scurte di tastiere par copiâ il test come HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Scurte di tastiere par tacâ il test"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Scurte di tastiere par selezionâ dut il test"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a plen visôr"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""
"Scurte di tastiere par ativâ/disativâ la visualizazion de sbare dai menù"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ al stât dome-leture"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ il terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Scurte di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi il dialic di ricercje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince sucessive dal tiermin cirût"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Scurte di tastiere par cjatâ la presince precedent dal tiermin cirût"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Scurte di tastiere par netâ l'evidenziadure dai risultâts de ricercje"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ a la schede precedent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede sucessive"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a çampe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Scurte di tastiere par spostâ la schede atuâl a drete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Scurte di tastiere par stacâ la schede atuâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae schede numerade"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Scurte di tastiere par passâ ae ultime schede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Scurte di tastiere par vierzi la guide"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Scurte di tastiere par aumentâ la dimension dal caratar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Scurte di tastiere par ridusi la dimension dal caratar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Scurte di tastiere par impuestâ il caratar ae dimension normâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indiche se te sbare dai menù a son tascj aceleradôrs"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indiche se a son scurtis Alt+letare pe sbare dai menù. Chest al podarès "
"interferî cun cualchi aplicazion che e je stade inviade dal terminâl, cussì "
"si puedin disabilitâlis."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indiche se lis scurtis a son abilitadis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indiche se lis scurtis a son abilitadis. Chestis a podaressin interferî cun "
"cualchi aplicazion inviade dal terminâl, cussì al è pussibil disabilitâlis."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indiche se la scurte predefinide di GTK par acedi ae sbare dai menù e je "
"abilitade"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmentri al è pussibil acedi ae sbare di menù cun F10. Chest al pues "
"jessi personalizât cun gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Cun cheste "
"opzion si pues disabilitâ l'aceleradôr predefinît par la sbare di menù."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indiche se la integrazion de shell e je abilitade"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indiche se domandâ conferme prime di sierâ un terminâl"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indiche se mostrâ la sbare dai menù intai gnûfs barcons"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indiche se vierzi i gnûfs terminâi come barcons o schedis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuant mostrâ la sbare di scoriment"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posizion de sbare des schedis"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Cuale variant dal teme di doprâ"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Barcon"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Schede"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predefinît"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clâr"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Scûr"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Stret"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Estês"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Tratut verticâl"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Tratut bas"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitât"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitât"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Cuant che al è focalizât"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Cuant che e je gjavade la metude a fûc"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Simpri"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Sostituìs il titul iniziâl"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Zonte dopo dal titul iniziâl"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Zonte prime dal titul iniziâl"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Ten il titul iniziâl"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Jes dal terminâl"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Torne invie il comant"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Ten viert il terminâl"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux console"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Personalizât"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuence di escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Scancele TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostre la sbare dai menù in maniere predefinide tai gnûfs terminâi"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Abilite i aceleradôrs mnemonics (come ALT+F par vierzi il menù File)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "A_bilite il boton scurte par i menù (boton predefinît F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variant dal teme:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Vierzi i _gnûfs terminâi in:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Abilite scurtis"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aspiet dal test"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Dimension ini_ziâl dal terminâl:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "colonis"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "riis"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Ripris_tine"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Caratar _personalizât:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Sielç un caratar"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Spazia_dure cele:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permeti il _lampâ dal test:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursôr"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme dal _cursôr:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Lampâ dal cursôr:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Sun"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Avîs _sonôr"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID profîl:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Test"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Colôr dal fondâl e dal test"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Doprâ i colôrs dal teme di sisteme"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Schemis _incorporâts:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fondâl"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Colôr _predefinît:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Co_lôr neret:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test in neret dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Colôr so_tlineât:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Sielte colôr dal test sotliniât dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Colôr dal cur_sôr:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Sielte colôr di fondâl dal cursôr dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Colôr _evidenziâture:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Sielç il colôr dal prin plan de evidenziazion dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Sielç il colôr dal fondâl de evidenziazion dal terminâl"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Taule dai colôrs"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Schemis incorporâts:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Taule dai _colôrs:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostre il test in _neret cun colôrs luminôs"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Colôrs"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mostre sbare di _scoriment"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Scori in presince di _output"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Scori al fracâ dai _tascj"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Limite il scoriment indaûr a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "riis"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Scori"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguìs il comant come une shell di login"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guìs un comant personalizât invezit de shell"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mant personalizât:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Cuant che il comant al finis:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Comant"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il boton BACKSPACE al provoche:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tast CANC al provoche:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Codifich_e:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caratars a _largjece ambigue:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Ripristine valôrs predefinîts par opzions di compatibilitât"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitât"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Clone…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Cambie non…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Elimine…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Met come predefinît"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr "etichete"

#: ../src/preferences.ui.h:134
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Neri su zâl clâr"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Neri su blanc"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Grîs su neri"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Vert su neri"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Blanc su neri"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clâr"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango scûr"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clâr"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized scûr"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erôr tal analizâ il comant: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:891
msgid "width"
msgstr "largjece"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:896
msgid "height"
msgstr "altece"

#: ../src/profile-editor.c:948
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Sielte colôr %u de taule di colôrs"

#: ../src/profile-editor.c:952
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Element %u de taule di colôrs"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Cjate"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Cjate un câs precedent"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Cjate un câs sucessîf"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Mostre/plate lis opzions di ricercje"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Corispuindince _maiusculis"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Corispuindince nome peraulis _intieris"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Corispuindince come espressions _regolârs"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Torne tache dal inizi"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Gnove schede"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Gnûf barcon"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Salve contignûts"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Espuarte"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Stampe"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Siere schede"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Siere barcon"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copie"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copie come HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Tache"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Selezione dut"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Cjate prossim"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Cjate precedent"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Nete evidenziazion"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Plate e mostre la sbare dal menù"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "A plen visôr"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumente ingrandiment"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Ridûs ingrandiment"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimension normâl"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Nome-leture"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Ripristine"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Ripristine e nete"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passe ae schede precedente"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passe ae prossime schede"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Sposte la schede a çampe"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Sposte la schede a diestre"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distache la schede"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passe ae ultime schede"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Somari"

#: ../src/terminal-accels.c:222
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Edit"
msgstr "Modifiche"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "View"
msgstr "Visualize"

#: ../src/terminal-accels.c:225
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: ../src/terminal-accels.c:227
msgid "Tabs"
msgstr "Schedis"

#: ../src/terminal-accels.c:228
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Passe ae schede %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Azion"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Boton s_curte"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Terminal"
msgstr "Gnûf _terminâl"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1832
msgid "New _Tab"
msgstr "Gnove _schede"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1828
msgid "New _Window"
msgstr "Gnûf _barcon"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambie _profîl"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1816
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.h:41
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.h:43
msgid "_About"
msgstr "I_nformazions"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"

#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Analisi dai argoments falide: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armen"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinês tradizionâl"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilic/Rus"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Gjaponês"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Corean"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinês semplificât"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjan"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Ocidentâl"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Centri-european"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilic"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordic"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltic"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumen"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Sud-european"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grêc"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuâl ebraiche"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilic/Ucrain"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Cravuat"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persian"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamît"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codifichis CJK vecje maniere"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codifichis sorpassadis"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:2
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Salve contignûts…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:3
msgid "_Export…"
msgstr "_Espuarte…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:4
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pe…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:5
msgid "C_lose Tab"
msgstr "S_iere schede"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Siere barcon"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:7
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:8 ../src/terminal-window.c:1794
msgid "_Copy"
msgstr "_Copie"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:9 ../src/terminal-window.c:1795
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copie come _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:10 ../src/terminal-window.c:1796
msgid "_Paste"
msgstr "_Tache"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:11 ../src/terminal-window.c:1798
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Tache come nons di _file"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:12
msgid "Select _All"
msgstr "Selezione _dut"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:13
msgid "P_references"
msgstr "P_referencis"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:14
msgid "_View"
msgstr "_Visualize"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:15 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostre sba_re di menù"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:16
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plen visôr"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:17
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aumente _ingrandiment"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:18
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normâl"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:19
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuis Ingrandiment"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:20
msgid "_Search"
msgstr "_Cîr"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:21
msgid "_Find…"
msgstr "_Cjate…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:22
msgid "Find _Next"
msgstr "Cjate s_ucessîf"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:23
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cjate _precedent"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:24
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Ne_te evidenziadure"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:25
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminâl"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:26
msgid "Set _Title…"
msgstr "Stabilìs _titul…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:27
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Impueste _codifiche dai caratars"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:28 ../src/terminal-window.c:1804
msgid "Read-_Only"
msgstr "N_ome leture"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:29
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristine"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:30
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Ripristine e _nete"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:31
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:32
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:33
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:34
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:35
msgid "Ta_bs"
msgstr "Sc_hedis"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:36
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Schede _precedente"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:37
msgid "_Next Tab"
msgstr "Schede di _dopo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:38
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposte schede a ç_ampe"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:39
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposte schede a _diestre"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:40
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Distache schede"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:42
msgid "_Contents"
msgstr "_Somari"

#: ../src/terminal-menubar.ui.h:44
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Vierç tal terminâl _rimot"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Vierç tal terminâl _locâl"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Vierç la cartele atualmentri selezionade intun terminâl"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Vierç la cartele atualmentri in ûs intun terminâl"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Vierç tal _terminâl"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Vierç t_erminâl"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Vierç un terminâl"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Vierç in _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Vierç la cartele atualmentri selezionade tal gjestôr di file da terminâl "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Vierç la cartele atualmentri in ûs tal gjestôr di file da terminâl Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Vierç _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Vierç il gjestôr di file da terminâl Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Sposte terminâ_l a çampe"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Sposte terminâl a _diestre"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "St_ache terminâl"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3331
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Siere terminâl"

#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"La opzion “%s” e je sorpassade e e podarès jessi gjavade a partî di une "
"prossime version di Terminâl di GNOME."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Dopre “%s” par terminâ lis opzions e met daspò il comant di eseguî."

#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"La opzion “%s” no je plui disponibile in cheste version di Terminâl di GNOME."

#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argoment par “%s” nol è un comant valit: %s"

#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "A son stâts specificâts doi rûi pal stes barcon"

#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Opzion “%s” dade dôs voltis pal stes barcon\n"

#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Si pues doprâ --wait dome une volte"

#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impussibil passâ FD %d dôs voltis"

#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"

#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opzion “%s” e domande di specificâ un comant di eseguî sul rest de rie di "
"comant"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nol è un file di configuarzion dal terminâl valit."

#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version dal file di configurazion dal terminâl no compatibil."

#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "Nol regjistre cun l'activation nameserver, nol dopre un terminâl atîf"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cjarie un file di configurazion dal terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Al mostre il barcon des preferencis"

#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Stampe variabilis di ambient par interagjî cul terminâl"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumente la lungjece dai detais diagnostics"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr "Soprimi output"

#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît"

#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Vierç une gnove schede tal ultin barcon viert cun il profîl predefinît"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Abilite la sbare dai menù"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Disabilite la sbare dai menù"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Slargje il barcon"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Puarte il barcon a plen visôr"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Impueste la dimension dal barcon; par esempli: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(COLONISxRIIS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Impueste il rûl dal barcon"

#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "RÛL"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Impueste la ultime schede specificade come ative tal sô barcon"

#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Al eseguìs l'argoment di cheste opzion tal terminâl"

#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Dopre il profîl furnît al puest di chel predefinît"

#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NON_PROFÎL"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Impueste il titul iniziâl dal terminâl"

#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "TITUL"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "Impueste la cartele di lavôr"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "NON_DIRECTORY"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Spiete fintremai che il fi al jessi"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Mande indenant il descritôr di file"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Stabilìs il fatôr di ingrandiment dal terminâl (1.0 = dimension normâl)"

#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "INGRANDIMENT"

#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANT"

#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emuladôr di Terminâl di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal Terminâl di GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opzions par vierzi gnûfs barcons o schedis di terminâl; al è pussibil "
"specificâ plui di une di chestis:"

#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions dal terminâl"

#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opzions dal barcon; se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"impueste i valôrs predefinîts par ducj i barcons:"

#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Al mostre lis opzions par ogni barcon"

#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opzions dal terminâl. Se doprât prime dal argoment --window o --tab, al "
"impueste i valôrs predefinîts par ducj i terminâi:"

#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostre lis opzions par ogni terminâl"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profîl “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencis – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Gnûf profîl"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Inserìs il non pal gnûf profîl cun lis impostazions predefinidis:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Cree"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Inserìs il non pal profîl basât su “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copie)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clone profîl"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Clone"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Inserìs il gnûf non pal profîl “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Cambie non al profîl"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Cambie non"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Sigûrs di eliminâ il profîl “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimine il profîl"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Elimine"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Chest al è il profîl predefinît"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtis"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Globâl"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profîi"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nol è stât furnît nissun comant o richieste di shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torne invie"

#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Erôr tal creâ il procès fi par chest terminâl"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Il procès fi al è jessût normalmentri cul stât %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Il procès fi al è stât interot dal segnâl %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Il procès fi al è stât interot."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Siere schede"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Erôr tal mostrâ la guide"

#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribûts di:"

#: ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version VTE in ûs %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emuladôr di terminâl par GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminâl di GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Massimo Furlani <massimo.furlani@libero.it>\n"
"Cinzia Moretuzzo <cinzia.moretuzzo@libero.it>\n"
"Agata Furlani <agata.furlani@libero.it>\n"
"Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impussibil vierzi la direzion “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Il terminâl di GNOME al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu "
"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade da "
"Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."

#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminâl di GNOME al è distribuît te sperance che al sedi util, ma CENCE "
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais."

#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Cun Terminâl di GNOME ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
"General Public License, in câs diviers consultâ la pagjine <http://www.gnu."
"org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Scheme “file” cun non host rimot no supuartât"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impussibil salvâ i contignûts"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Salve come…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: ../src/terminal-window.c:1751
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Vierç colegament _ipertestuâl"

#: ../src/terminal-window.c:1752
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copie di_rezion colegament ipertestuâl"

#: ../src/terminal-window.c:1762
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "In_vie e-mail a…"

#: ../src/terminal-window.c:1763
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copie direzion _e-mail"

#: ../src/terminal-window.c:1766
msgid "Call _To…"
msgstr "Clamade _a…"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copie _recapit di clamade "

#: ../src/terminal-window.c:1772
msgid "_Open Link"
msgstr "_Vierç leam"

#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copie _direzion"

#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofîi"

#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Barcon nor_mâl"

#: ../src/terminal-window.c:3318
msgid "Close this window?"
msgstr "Sierâ chest barcon?"

#: ../src/terminal-window.c:3318
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Sierâ chest terminâl?"

#: ../src/terminal-window.c:3322
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"A son ancjemò procès che a zirin in cualchi terminâl tal barcon. Sierant il "
"barcon tu terminarâs ducj i procès."

#: ../src/terminal-window.c:3326
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
"vegnarà interot il procès."

#: ../src/terminal-window.c:3331
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Siere barcon"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Scurte di tastiere par creâ un gnûf profîl"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Scurte di tastiere par vierzi il dialic des preferencis dal profîl atuâl"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Profîl doprât cuant che si invie un gnûf terminâl:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Modifiche profîl"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Non dal _profîl:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Adatâ ae dimension"

#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "Ripristin_e"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note:</b> Chestis opzions a podaressin fâ funzionâ intun mût no coret "
#~ "cualchi aplicazion. A son disponibilis chi par chês aplicazions e par "
#~ "chei sistemis operatîfs che si spietin un funzionament diferent dal "
#~ "terminâl."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferencis dal profîl"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Gnûf _profîl"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Cjate"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Frache il boton par sielzi il profîl"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Liste dai profîi"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferencis dal _profîl"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Note:</b> Colôrs disponibii pes aplicazions da terminâl."

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Gnûf _profîl…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "Preferencis dal pr_ofîl…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "Preferencis dal _profîl…"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Output prolis"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opzions di output:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostre lis opzions di output"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s” nol è un ID di aplicazion valit"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID dal server de aplicazion"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostre i completaments"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opzions globâi:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostre lis opzions globâi"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Passaç di FD su stdin no supuartât"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Passaç di FD su stdout no supuartât"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Passaç di FD su stderr no supuartât"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argoment “%s” no valit pe opzion --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Mande indenant stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Mande indenant stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Mande indenant stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opzions di esecuzion:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostre lis opzions di esecuzion"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Slargje il barcon"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opzions dal barcon:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostre lis opzions dal barcon"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%s” al è fûr dal interval permetût"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opzions dal terminâl:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opzions di elaborazion:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostre lis opzions di elaborazion"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argoment mancjant"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Comant “%s” no congossût"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "Al è necessari che “%s” al eseguissi il comant come argoment dopo “--”"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argoment estrani dopo “--”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Erôr tal elaborâ i argoments: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Liste des codifichis pussibilis"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Tal sotmenù \"Codifiche dai caratars\" a son presentadis cualchi "
#~ "pussibile codifiche. Cheste e je la liste des codifichis che e ven "
#~ "mostrade."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codifichis _mostradis tal menù:"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnove schede"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Gnûf terminâl in gnûf barcon"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Siere il terminâl"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Siere ducj i terminâi"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Nete evidenziadure"

#~ msgid "Move Terminal to the Left"
#~ msgstr "Sposte il terminâl a çampe"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definît dal utent"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostre"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "C_odifiche"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Passe a cheste schede"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Vierç _terminâl"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Vierç sch_ede"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Siere ducj i terminâi"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferencis"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Cjate _prossim"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Cjate preced_ent"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Va ae _rie..."

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Ricercje _incrementâl..."

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Zonte o gjave..."

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Terminâl sucessîf"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cîr:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Cîr _indaûr"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Istès colôr dal _test"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Boton aceleradôr"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Modificadôrs di aceleradôr"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Mût aceleradôr"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Il tipo di aceleradôr."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Digitâ un gnûf aceleradôr o fracâ Backspace par netâ"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Digite un gnûf aceleradôr"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Localizazion curint"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrizion"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erôr ta sottoscrizion aes notifichis dai gambiaments da l'elenco des "
#~ "codifichis dal terminâl. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fondâl</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Compatibilitât</b>"

#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>Prin plan e fondâl</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Gjenerâl</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Scoriment</b>"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Titul</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> Il comant in esecuzion tal terminâl al pos impostâ "
#~ "dinamicamentri un gnûf titul.</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Massime</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nissune</i></small>"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codifichis disponi_bilis:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Zonte o rimôf codifichis di terminâl"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "_Imagjine di fondâl"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "Imagjine di _fondâl scorevul"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Sielte icone profîl"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efiets"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Jessi dal terminâl\n"
#~ "Torne a inviâ il comant\n"
#~ "Manten il terminâl viert"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_File di imagjine:"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Scurtadorîs di tastiere"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Da bande çampe\n"
#~ "Da bande gjestre\n"
#~ "Disabilitât"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "_Icone pal profîl:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nom dal profîl:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Rimôf la codifiche dai menu."

#~ msgid ""
#~ "Replaces initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Isn't displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Sostituis il titul iniziâl\n"
#~ "Vâ prime dal titul iniziâl\n"
#~ "Vâ dopo dal titul iniziâl\n"
#~ "Nol è mostrât"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Rispueste al challenge S/Key"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "S_fumadure dal fondâl trasparent o da l'imagjine:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Selezione une imagjine di fondâl"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Titul e comant"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basât su:"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "Titul impostât _dinamicamentri:"

#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "_Nissun (dopre tinte unide)"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Agjorne i records di login cuant che il comant al ven eseguît"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Dopre il tipo di caràtar a largjece fisse di sisteme"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kilo_bytes"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Un valôr framieç 0.0 e 1.0 al segne di trop scurî l'imagjine di fondâl. "
#~ "0.0 al segne nissun scuriment, 1.0 al segne scûr patoc. Ta "
#~ "l'implementazion curint, a son doi livei di scuriment pussibî, par chest "
#~ "chist parametro al funzione dome come boolean, indulà che 0.0 al "
#~ "disabilite l'efiet di scuriment."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di sisteme par stacâ la schede curint, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande çampe dal "
#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. "
#~ "Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di sisteme par spostâ la schede curint bande gjestre dal "
#~ "terminâl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. "
#~ "Se l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Aceleradôr par stacâ la schede curint."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom di tipo di caràtar di Pango. Esemplis a son \"Sans 12\" o "
#~ "\"Monospace Bold 14\""

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom di tipo di caràtar di X. Fâ riferiment a la pagjine dal manuâl di "
#~ "X (digitant \"man X\") par vê plui particulârs sul formât dai noms dai "
#~ "tipos di caràtar X."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagjine di fondâl"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caràtars ch'a son considerâts \"par di une peraule\""

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efiet dal boton BACKSPACE"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efiet dal boton CANC"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nom dal file da imagjine di fondâl."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo di caràtar"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Highlight S/Key challenges"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Di trop scurî l'imagjine di fondâl"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icone di doprâ ta lis schedis o tai barcons ch'an dentri chest profîl."

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'aplicazion tal terminâl à imposte il titul (gjeneralmentri lis "
#~ "personis an scripts ch'a fasin chest), il titul impostât dinamicamentri "
#~ "al pos elimina chel configurât, lâ prime, dopo opûr rimplaçalu. I pussibî "
#~ "valôrs a son \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE, nol mande sûns cuant che i programes a mandin la secuence di "
#~ "escape par il bip dal terminâl."

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE, l'anti-aliasing dai caràtars al vegnarâ disabilitât cuant che si "
#~ "stâ eseguint X cence lis estensions RENDER. Chest al rint miôr lis "
#~ "prestanzions in chestis situazions."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE, l'imagjine a scrô cul test; se FALSE, l'imagjine a reste fisse "
#~ "intant ch'al scôr il test parsore."

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE, i records di sisteme utmp e wtmp a vegnaran agjornats cuant che "
#~ "il comant dentri il terminâl al vegnara inviât."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE, il terminâl al doprarâ il caràtar predefinît se al è a "
#~ "spaziadure fisse (altrimentri il caràtar ch'al vâ plui dongje ch'a si "
#~ "rive a cjatâ)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se TRUE, il schema dai colôrs dal teme al vegnarâ doprât par il test dal "
#~ "terminâl, invezit dai colôrs furnîts da l'utent."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi il barcon di dialogo pa creazion dal "
#~ "profîl, mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ une schede, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par sierâ un barcon, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par cupiâ il test selezionât tai aponts, mostrade "
#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
#~ "cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par domandâ jutori, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui grant il caràtar, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par fâ plui piçul il caràtar, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il caràtar a la dimension normâl, "
#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi une gnove schede, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par vierzi un gnûf barcon, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par tacâ il contignût tai aponts, mostrade tal "
#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
#~ "cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 1, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9, mostrade tal stes formât "
#~ "doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a la "
#~ "stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons par "
#~ "cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par abilitâ la modalitât a dut schermo, mostrade "
#~ "tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
#~ "cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ e netâ il terminâl, mostrade tal "
#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
#~ "cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par ripristinâ il terminâl, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ il titul dal terminâl, mostrade tal "
#~ "stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je "
#~ "impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament "
#~ "cun botons par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede sucesive, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par passa a la schede di prime, mostrade tal stes "
#~ "formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se l'opzion a je impostade a "
#~ "la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist nissun colegament cun botons "
#~ "par cheste azion."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Scurtadorie di tastiere par impostâ la visibilitât da bare dai menu, "
#~ "mostrade tal stes formât doprât dal file di risorses par GTK+. Se "
#~ "l'opzion a je impostade a la stringhe speciâl \"disabled\", nol esist "
#~ "nissun colegament cun botons par cheste azion."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 12"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Scurtadorie di tastiere par passâ a la schede 9"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Liste dai profî"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Liste dai profî cognossûts di gnome-terminal. La liste a jà dentri i noms "
#~ "des sottodirectory relatives a /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Al vierç un barcon di dialogo cuant che une richieste di rispueste S/Key "
#~ "challenge a je intercetade e fracade. Scrivint la password tal barcon di "
#~ "dialogo cheste a ven mandade tal terminâl."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Profîl di doprâ intant ch'a si vierç un gnûf barcon o une gnove schede. "
#~ "Al scugne jessi ta liste dai profî."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Profîl di doprâ par un gnûf terminâl"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton BACKSPACE. Valôrs pussibî a son "
#~ "\"ascii-del\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven "
#~ "a stai il caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di "
#~ "escape gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton BACKSPACE."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Imposte il codic gjenerât dal boton CANC. Valôrs pussibî a son \"ascii-del"
#~ "\" par il caràtar DEL ASCII, \"control-h\" par Control-H (ven a stai il "
#~ "caràtar BS ASCII), \"escape-sequence\" par la secuence di escape "
#~ "gjeneralmentri leade al boton BACKSPACE o CANC. \"ascii-del\" al è "
#~ "gjeneralmentri considerât il valôr coret par il boton CANC."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "I terminai an taulis di 16 colôrs che lis aplicazions inviadis dentri il "
#~ "terminâl a puedin doprâ. Cheste je chê taule di colôrs separâts cui doi "
#~ "ponts (:). I noms dai colôrs an di jessi in formât esadecimâl, par "
#~ "esempli \"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Titul di mostrâ tal barcon dal terminâl o ta schede. Chest titul al pues "
#~ "jessi rimplaçât opûr cumbinasi cul titul impostât da l'aplicazion dentri "
#~ "dal terminâl a seconde dal valôr di title_mode."

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Vêr se il cursôr al pues lampâ cuant che il terminâl al à il focus, par "
#~ "barcon/schede cun chest profîl."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo di fondâl dal terminâl. Al pues jessi \"solid\" par un colôr a tinte "
#~ "uniche, \"image\" par une imagjine, opûr \"transparent\" par une pseudo-"
#~ "trasparence."

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Ce fâ cuntun titul dinamic"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionant il test par peraule, la sequence di caràtars a son viodûts "
#~ "come peraule singule. A puedin jessi doprâts ancje intervai come \"A-Z\". "
#~ "Il caràtar tratut (-) se nol segne un interval, al scugne jessi il prin "
#~ "caràtar."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indulà meti la bare di scoriment. Lis pussibilitâts a son \"left\", "
#~ "\"right\", e \"disabled\"."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "A mostre se domandâ conferme cuant che il barcon dal terminâl che al à "
#~ "plui di une schede vierte a ven sierade."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr "A mostre se disabilitâ l'anti-aliasing cence l'estension X RENDER"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "A mostre se fâ scori l'imagjine di fondâl"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagjinis"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Ducj i files"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "Tipo di _caràtar"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un S/Key challenge."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "Il test fracât nol samee jessi un OTP challenge."

msgid "Set Title"
msgstr "Imposte titul"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Passe a la schede 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Passe a la schede 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Passe a la schede 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Passe a la schede 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Passe a la schede 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Passe a la schede 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Passe a la schede 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Passe a la schede 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Passe a la schede 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Passe a la schede 12"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vâ"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Erôr tal cjamâ la configurazion di %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche da modifiche da l'asociazion "
#~ "dai botons. (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Particulârs"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Gambie p_rofîl"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Moficihe profîl curint..."

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Cemût inserî test"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il test strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il colôr strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât (%d) o al è da "
#~ "lungjece sbagliade (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'URL di Mozilla strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliat (%d) o "
#~ "al è da lungjece sbagliade (%d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "La liste di URI strissinade tal terminâl a je tal formât sbagliât (%d) o "
#~ "a je da lungjece sbagliade (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il nom dal file-imagjine strissinât sul terminâl al è tal formât sbagliât "
#~ "(%d) o al è da lungjece sbagliade (%d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Erôr tal convertî l'URI \"%s\" in nom di file: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erôr vie pa registrazion par la notifiche dai gambiaments ta "
#~ "configurazion dal barcon di terminâl. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erôr tal cjamâ il valôr di configurazion ch'al specifiche se doprâ "
#~ "elements mnemonics. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Gnûf _profîl..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "_Profî"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Scurtadoriis di tastiere..."

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Profîl _curint..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Mostre ba_re di menu"

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Imposte titul..."

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Sierâ dutis lis schedis?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Chest barcon al à une schede vierte. A vegnarà sierade, sierant il barcon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Chest barcon al %d schedis viertis. Dutis lis schedis a vegnaran "
#~ "sieradis, sierant il barcon."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Al ven eseguît ce ch'al mancje da rie di comant tal terminâl."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun il profîl predefinît. "
#~ "Cheste opzion a pues jessi furnide plui voltis."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun il profîl "
#~ "predefinît. Si pues furnî plui di une di chestis opzions."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Al vierç un gnûf barcon cun dentri une schede cun l'ID di profîl furnît. "
#~ "Doprât internamentri par salvâ lis sessions."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Al vierç une gnove schede ta l'ultin barcon viert cun l'ID di profîl "
#~ "furnit. Doprât internamentri par salvâ lis sessions."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Al imposte ce ch'a di fâ l'ultin barcon specificât; si apliche dome a un "
#~ "barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon di "
#~ "creâ da rie di comant."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Al mostre la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a "
#~ "un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon "
#~ "di creâ da rie di comant."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "A tapone la bare di menu da l'ultin barcon specificât; si apliche dome a "
#~ "un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par ognidun barcon "
#~ "di creâ da rie di comant."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Al imposte il barcon specificât par l'ultime modalitât a plen schermo; si "
#~ "apliche dome a un barcon, e al pues jessi specificât dome une volte par "
#~ "ognidun barcon di creâ da rie di comant."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Al è pussibil specificâ la geometrie par X dome une volte prin di vierzi "
#~ "ogni barcon (viôt \"X\" man page par i particulârs)."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Regjistre cun l'activation nameserver [default]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID par il protocol di notifiche di inizi."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Imposte la directory di lavôr predefinide dal terminâl. Doprade "
#~ "internamentri"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FATOR_DI_ZOOM"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "L'opzion \"%s\" a domande di specificâ un comant di inviâ\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "\"%s\" specificât plui di une volte tal stes barcon o schede\n"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Inserî il nom dal profîl"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Sielç il profîl base"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Sielç un o plui profî di eliminâ."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Impussibil eliminâ ducj i profî; almancul un al à di esisti."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Eliminâ chest profîl?\n"
#~ msgstr[1] "Eliminâ chescj %d profî?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par un gnûf profîl"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Fracâ par vierzi il barcon di dialogo par modificâ un profîl"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Fracâ par eliminâ il profîl selezionât"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Il file \"%s\" nol esist. Chest al ûl dî che l'aplicazion no je instalade "
#~ "tal mût coret."

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Al samee che gnome-terminal.server nol sedi instalât intune posizion "
#~ "valide. La modalitât \"fabriche\" a vegnarâ disabilitade.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erôr tal regjistrâ il terminâl cun il servizi di ativazion; modalitât "
#~ "\"fabriche\" disabilitade.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Erôr intant ch'a si cirive di recuperâ \"terminal server\" par "
#~ "l'\"activation server\"\n"