Blob Blame History Raw
# French translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2002-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>, 2003.
# Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>, 2003.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2016.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-12, 2013.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2014.
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2017
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-25 07:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-26 12:37+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Utiliser la ligne de commande"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"L’application Terminal de GNOME est un émulateur de terminal pour accéder à "
"l’environnement du shell d’UNIX et qui permet d’exécuter des programmes "
"présents dans votre système."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Elle prend en charge plusieurs profils, de nombreux onglets et met en place "
"plusieurs raccourcis clavier."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Greffon de terminal pour Fichiers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Ouvrir un terminal à partir de Fichiers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Ouvrir un terminal est un greffon pour l’application Fichiers qui ajoute une "
"entrée de menu dans le menu contextuel pour ouvrir un terminal dans le "
"dossier en cours d’affichage."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;commande;ligne de commande;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sans nom'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom lisible du profil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom lisible du profil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte dans le terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte dans le terminal. Comme en HTML, cette couleur "
"peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
"(« #FF003F »)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Couleur par défaut de l’arrière-plan du terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Couleur par défaut du texte gras dans le terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Couleur par défaut du texte gras dans le terminal. Comme en HTML, cette "
"couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs "
"hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si bold-color-same-as-fg vaut "
"true (vrai)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indique si le texte gras doit utiliser la même couleur que du texte normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si vrai, les textes en gras sont affichés de la même couleur que du texte "
"normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Facteur d’échelle pour la hauteur de la cellule afin d'augmenter "
"l'interligne. (N’augmente pas la hauteur de la police.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Facteur d’échelle pour la largeur de la cellule afin d'augmenter "
"l'espacement des caractères. (N’augmente pas la largeur de la police.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indique s’il faut utiliser des couleurs de curseur personnalisées"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si vrai, utiliser les couleurs de curseur provenant du profil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Couleur d’arrière-plan du curseur"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de l’arrière-plan du curseur du terminal. Comme en "
"HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par des "
"valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si cursor-colors-set "
"est désactivé."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Couleur de premier plan du curseur"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position du "
"curseur du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un "
"nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est "
"ignoré si cursor-colors-set est désactivé."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr ""
"Indique s’il faut utiliser des couleurs de mise en évidence personnalisées"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si vrai, utiliser des couleurs de mise en évidence à partir du profil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Couleur d’arrière-plan de mise en évidence"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de l’arrière-plan de mise en évidence du terminal. "
"Comme en HTML, cette couleur peut être indiquée par un nom (« red ») ou par "
"des valeurs hexadécimales (« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-"
"set est désactivé."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Couleur de premier plan de mise en évidence"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Couleur personnalisée de premier plan du caractère textuel à la position "
"mise en évidence du terminal. Comme en HTML, cette couleur peut être "
"indiquée par un nom (« red ») ou par des valeurs hexadécimales "
"(« #FF003F »). Ceci est ignoré si highlight-colors-set est désactivé."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indique s’il faut autoriser le texte en gras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si vrai, les applications seront autorisées à utiliser du texte en gras."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indique si le texte en gras est également clair"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si défini à vrai (« true »), le réglage en gras sur les 8 premières couleurs "
"passe également à leurs variantes brillantes."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indique s’il faut activer le bip du terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste de caractères de ponctuation ASCII à ne pas considérer comme faisant "
"partie d’un mot lors d’une sélection par mots"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres et "
"les nouveaux onglets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Vrai si la barre de menus doit être affichée dans la nouvelle fenêtre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre de colonnes par défaut"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de colonnes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun "
"effet si use_custom_default_size n’est pas activé."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre de lignes par défaut"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de lignes dans une fenêtre du terminal nouvellement créée.Aucun effet "
"si use_custom_default_size n’est pas activé."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Indique quand afficher la barre de défilement"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de lignes à garder en mémoire pour le défilement. Il sera possible de "
"« remonter » dans le terminal de ce nombre de lignes ; au-delà, les "
"anciennes lignes seront oubliées. Si le paramètre scrollback_unlimited est "
"actif, cette valeur est ignorée."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indique si un nombre illimité de lignes doit être gardé en mémoire pour le "
"défilement"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si vrai, les lignes pour le défilement sont toujours conservées. Comme "
"l’historique de défilement est stocké temporairement sur le disque, il se "
"pourrait que le système se retrouve à court d’espace disque si le terminal "
"produit beaucoup de sorties."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal lors de l’appui sur une touche"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si vrai, presser une touche fait défiler le terminal jusqu’en bas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr ""
"Indique s’il faut se rendre en bas du terminal quand du nouveau texte est "
"affiché"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si vrai, toute nouvelle sortie affichée fera défiler le terminal jusqu’en "
"bas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Indique quoi faire lorsque la commande lancée se termine"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « close » pour fermer le terminal, « restart » "
"pour relancer la commande et « hold » pour conserver le terminal ouvert sans "
"qu’une commande s’exécute dans celui-ci."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indique s’il faut lancer la commande dans le terminal comme un shell de "
"connexion"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si vrai, la commande lancée dans le terminal le sera comme un shell de "
"connexion (argv[0] sera précédé d’un tiret)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indique s’il faut exécuter une commande personnalisée au lieu du shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si vrai, lancer la commande indiquée dans custom_command à la place du shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Les valeurs possibles sont « system » (système) pour utiliser les "
"préférences globales de clignotement du curseur, ou « on » (actif) et "
"« off » (inactif) pour définir explicitement le mode."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Apparence du curseur"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Les valeurs possibles pour autoriser le texte clignotant sont « always » "
"(toujours), « never » (jamais), « focused » (lorsque le terminal a le focus) "
"ou « unfocused » (lorsqu’il ne l’a pas)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Commande personnalisée à utiliser au lieu du shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Si use_custom_command est vrai, exécute cette commande à la place du shell."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palette pour les applications texte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom de police Pango et sa taille"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Indique la séquence de code que la touche Retour arrière émet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Indique la séquence de code que la touche Suppr émet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indique s’il faut utiliser les couleurs du thème pour le terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe du système"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indique s’il faut réaligner le contenu du terminal après redimensionnement "
"de la fenêtre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Indique quel codage utiliser"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indique si les caractères de larguer ambigüe sont fins ou larges quand le "
"codage UTF-8 est utilisé"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir un nouvel onglet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir une nouvelle fenêtre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour enregistrer le contenu de l’onglet actuel dans un "
"fichier"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour exporter le contenu de l’onglet actuel dans de "
"multiples formats de fichiers"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour imprimer le contenu de l’onglet actuel sur une "
"imprimante ou dans un fichier"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer un onglet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Raccourci clavier pour fermer une fenêtre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Raccourci clavier pour copier du texte comme HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Raccourci clavier pour coller du texte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Raccourci clavier pour sélectionner tout le texte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer en mode plein écran"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Raccourci clavier pour modifier la visibilité de la barre de menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer l’état lecture seule"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser le terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser et effacer le terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue de recherche"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat suivant du terme recherché"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Raccourci clavier pour aller au résultat précédent du terme recherché"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr ""
"Raccourci clavier pour supprimer la mise en surbrillance des termes "
"recherchés"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet précédent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet suivant"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la gauche"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Raccourci clavier pour déplacer l’onglet actuel vers la droite"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Raccourci clavier pour détacher l’onglet actuel"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers l’onglet numéroté"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Raccourci clavier pour basculer vers le dernier onglet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Raccourci clavier pour afficher l’aide"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Raccourci clavier pour augmenter la taille de la police"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Raccourci clavier pour réduire la taille de la police"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Raccourci clavier pour réinitialiser la police à la taille normale"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indique si la barre de menus a des touches d’accès"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indique si les touches d’accès Alt+lettre activent la barre de menus. Celles-"
"ci peuvent interférer avec certaines applications lancées dans le terminal, "
"c’est pourquoi il est possible de les désactiver."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indique si les raccourcis sont activés"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indique si les raccourcis sont activés. Ceux-ci peuvent interférer avec "
"certaines applications lancées dans le terminal, c’est pourquoi il est "
"possible de les désactiver."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indique s’il faut utiliser le raccourci standard de GTK pour accéder à la "
"barre de menus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Cette option désactive le raccourci standard d’accès à la barre de menus. "
"Initialement à F10, ce raccourci peut être redéfini dans gtkrc par gtk-menu-"
"bar-accel."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indique si l’intégration du shell est activée"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr ""
"Indique s’il faut demander une confirmation avant la fermeture d’un terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr ""
"Indique s’il faut afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indique s’il faut ouvrir les nouveaux terminaux dans des fenêtrs ou des "
"onglets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Indique quand afficher la barre d’onglets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La position de la barre d’onglets"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Indique quelle variante de thème utiliser"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Onglet"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clair"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Fins"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Larges"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Barre verticale"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Lors du focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Hors du focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Remplacer le titre initial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Ajouter à la fin du titre initial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Ajouter au début du titre initial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Conserver le titre initial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Quitter le terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Relancer la commande"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Conserver le terminal ouvert"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizé"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Contrôle-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "DEL ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Séquence d’échappement"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Effacement TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Afficher la barre de menu par défaut dans les nouveaux terminaux"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Activer les _mnémoniques (comme Alt+F pour ouvrir le menu Fichier)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activer la touche d’accès au _menu (F10 par défaut)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de thème :"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ouvrir les nouveaux terminaux dans :"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activer les raccourcis"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apparence du texte"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Taille de terminal i_nitiale :"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "colonnes"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "lignes"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Réini_tialiser"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Police personnalisée :"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Choisissez la police du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Espacement des cellules :"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Activer le texte _clignotant :"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Forme du cur_seur :"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Curseur cli_gnotant :"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "« _Bip » du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identifiant du profil :"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Couleur du texte et de l’arrière-plan"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utiliser les couleurs du thème système"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Palettes prédéfinies :"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Couleur par _défaut :"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Couleur du _gras :"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte gras du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Couleur du souli_gnement :"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Choisissez la couleur du texte souligné du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Couleur du cu_rseur :"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Choisissez la couleur de premier plan du curseur du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur d’arrière-plan du curseur du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Couleur de _mise en évidence :"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance au premier plan du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Choisissez la couleur de surbrillance en arrière-plan du terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Palette"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Pa_lettes prédéfinies :"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_alette de couleurs :"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Afficher le texte en gras avec des couleurs claires"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Affi_cher la barre de défilement"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Défilement sur la _sortie"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Défilement sur _pression d’une touche"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limiter les lignes d’historique à :"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "lignes"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Lancer la commande en tant que shell de connexion"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Commande _personnalisée :"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quand la commande se _termine :"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La touche « _Retour arrière » émet :"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La touche « _Suppr » émet :"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codage :"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caractères de _largeur ambigüe :"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Ré_initialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilité"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Cloner…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Supprimer…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Définir par défaut"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Noir sur jaune pâle"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Noir sur blanc"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sur noir"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Vert sur noir"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sur noir"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clair"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango sombre"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizé clair"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizé sombre"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Erreur à l’analyse de la commande : %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "largeur"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "hauteur"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Choisissez la couleur de palette %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrée de palette %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Rechercher l’occurrence précédente"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Rechercher l’occurrence suivante"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Options de recherche"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Respecter la _casse"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Mots _entiers seulement"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Utiliser comme e_xpression régulière"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Rec_herche circulaire"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nouvel onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Enregistrer le contenu"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l’onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copier comme HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Rechercher le suivant"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Effacer les surbrillances"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Masquer et afficher la barre de menu"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Taille normale"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Lecture seule"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Réinitialiser et effacer"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la gauche"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la droite"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Détacher l’onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Basculer vers le dernier onglet"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Sommaire"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Affichage"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Onglet %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Action"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Raccourci clavier"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nouveau _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nouvel _onglet"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Changer de profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d’analyser les paramètres : %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinois traditionnel"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillique/Russe"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinois simplifié"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europe centrale"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillique"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordique"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Balte"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celtique"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europe du Sud"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hébreu visuel"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillique/Ukrainien"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perse"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thaï"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codages CJC anciens"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codages obsolètes"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Enregistrer le contenu…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "E_xporter…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Fermer l’_onglet"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "Co_pier"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copier comme _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Coller comme des noms de _fichiers"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Afficher la barre de _menu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "Rec_hercher…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Effa_cer les surbrillances"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Définir le _titre…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Définir le codage des caractères"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Lecture-_seule"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Réinitialiser et _effacer"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Onglets"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Onglet _précédent"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Onglet _suivant"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la _gauche"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Déplacer l’onglet vers la _droite"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Détacher l’onglet"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspecteur"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal _distant"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ouvrir dans un _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ouvrir un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ouvrir un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ouvrir dans _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ouvrir le dossier actuellement sélectionné dans le terminal du gestionnaire "
"de fichiers Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ouvrir le dossier actuellement ouvert dans le terminal du gestionnaire de "
"fichiers Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ouvrir _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Ouvrir le terminal du gestionnaire de fichiers Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _gauche"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Déplacer le terminal vers la _droite"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Détacher le terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Fe_rmer le terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L’option « %s » est obsolète et pourrait être supprimée dans une prochaine "
"version de gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilisez « %s » pour marquer la fin des options et placez la ligne de "
"commande à exécuter ensuite."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L’option « %s » n’est plus prise en charge dans cette version de gnome-"
"terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Le paramètre de « %s » n’est pas une commande valide : %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Deux rôles ont été attribués à la même fenêtre"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "l’option « %s » a été attribuée deux fois à la même fenêtre\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Impossible de passer le descripteur de fichier %d deux fois"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "« %s » n’est pas un facteur de zoom valide"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop petit, utilisation de %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Le facteur de zoom « %g » est trop grand, utilisation de %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L’option « %s » nécessite d’indiquer la commande à lancer à la suite de la "
"ligne de commande"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "L’option --wait ne peut être utilisée qu’une fois"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Fichier de configuration pour le terminal incorrect."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Version de fichier de configuration pour le terminal incompatible."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ne pas s’enregistrer auprès du serveur de noms d’activation, ne pas "
"réutiliser un terminal actif"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Charge un fichier de configuration pour le terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Afficher la fenêtre de préférences"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Afficher les variables d'environnement pour interagir avec le terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Augmenter la verbosité du diagnostique"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Supprimer la sortie"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre une nouvelle fenêtre contenant un onglet avec le profil par défaut"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Ouvre un nouvel onglet dans la dernière fenêtre ouverte avec le profil par "
"défaut"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Masquer la barre de menu"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximise la fenêtre"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Fenêtre en plein écran"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Définit la taille de la fenêtre ; par exemple : 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(COLONNESxLIGNES+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GÉOMÉTRIE"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Définit le rôle de la fenêtre"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "RÔLE"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Rend le dernier onglet indiqué actif"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exécute le paramètre de cette option dans le terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilise le profil indiqué au lieu du profil par défaut"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMDUPROFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Définit le titre initial du terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Définit le répertoire de travail"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "RÉPTRAVAIL"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Attend que l’enfant quitte"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Transfère le descripteur de fichier"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "Descripteur de fichier"

# typo in source (x)
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Définit le facteur de zoom du terminal (1.0 = taille normale)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur du Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Afficher les options de Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Options d’ouverture de nouvelles fenêtres ou onglets de terminaux ; "
"plusieurs d’entre elles peuvent être indiquées :"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Afficher les options du terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Options de fenêtre ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre --"
"window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour toutes les "
"fenêtres :"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Afficher les options par fenêtre"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Options du terminal ; lorsqu’elles sont placées devant le premier paramètre "
"--window ou --tab, elles définissent les options par défaut pour tous les "
"terminaux :"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Afficher les options par terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil « %s »"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Préférences – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr ""
"Saisissez un nom pour le nouveau profil avec les paramètres par défaut :"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Saisissez un nom pour le profil basé sur « %s » :"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copie)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Cloner le profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Cloner"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Saisissez un nouveau nom pour le profil « %s » :"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renommer le profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Faut-il réellement supprimer le profil « %s » ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Ce profil est celui par défaut"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Général"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Aucune commande fournie ni shell demandé"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relancer"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de la création du processus fils pour ce terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Le processus fils a quitté normalement avec le statut %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Le processus fils a été abandonné par le signal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Le processus fils a été abandonné."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Fermer l’onglet"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Contributeurs :"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Version %u.%u.%u de VTE utilisée"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un émulateur de terminal pour le bureau GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Christophe Fergeau <teuf@gnome.org>\n"
"Sébastien Tricaud <stricaud@mwsp.net>\n"
"Mathieu Giraud <magiraud@free.fr>\n"
"Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
"Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
"Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossible d’ouvrir l’adresse « %s »"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminal de GNOME est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer et/ou "
"le modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU publiée par "
"la Free Software Foundation, soit la version 3 de la license, soit (à votre "
"discrétion) toute version ultérieure."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminal de GNOME est distribué dans l’espoir qu’il puisse vous être utile, "
"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même de garantie de VALEUR MARCHANDE ou "
"d’ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale "
"GNU pour plus de détails."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU en même "
"temps que Terminal de GNOME ; si ce n’est pas le cas, consultez <http://www."
"gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr ""
"Le protocole « file » avec un nom d’hôte distant n’est pas pris en charge"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossible d’enregistrer le contenu"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Enregistrer sous…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Ouvrir le lien _hypertexte"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copier l’_adresse du lien hypertexte"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Envoyer un courriel _à…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copier l’_adresse de courriel"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "A_ppeler…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copier les coordonnées d’appel "

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copier l’adresse du _lien"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofils"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Quitter le plein écran"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Fermer cette fenêtre ?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Fermer ce terminal ?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Il y a des processus actifs dans certains terminaux de cette fenêtre. Fermer "
"la fenêtre les interrompra tous."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Il y a un processus actif dans ce terminal. Fermer le terminal l’interrompra."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fermer _la fenêtre"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Détailler la sortie"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Options de sortie :"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Afficher les options de la sortie"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "« %s » n’est pas un identificateur d’application valide"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Identificateur d’application du serveur"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Identificateur"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Afficher les complétions"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Options globales :"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Afficher les options globales"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La transmission de stdin comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
#~ "charge"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La transmission de stdout comme descripteur de fichier n’est pas prise en "
#~ "charge"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La transmission de stderr comme descripteru de fichier n’est pas prise en "
#~ "charge"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argument « %s » de l’option --fd non valide"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Transfère stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Transfère stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Transfère stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Options d’exécution :"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Afficher les options d’exécution"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximise la fenêtre"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Options de la fenêtre :"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Afficher les options de la fenêtre"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "La valeur de zoom « %s » est en dehors des limites autorisées"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Options du terminal :"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Options de traitement :"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Afficher les options de traitement"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Argument manquant"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Commande « %s » inconnue"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » a besoin de la commande pour s’exécuter comme argument après « -- »"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Arguments superflus après « -- »"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Erreur de traitement des arguments : %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Raccourci clavier pour créer un nouveau profil"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Raccourci clavier pour ouvrir la boîte de dialogue des préférences du "
#~ "profil actuel"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Liste des codages disponibles"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le sous-menu « codage » ne figure qu’un sous-ensemble des codages "
#~ "disponibles. Cette liste précise ce sous-ensemble."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Profil _utilisé au lancement d’un nouveau terminal :"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codages _affichés dans le menu :"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Éditeur de profil"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nom du _profil :"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Réaligner après redimensionnement"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Note :</b> les terminaux peuvent utiliser ces couleurs."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Note :</b> ces options peuvent gêner le fonctionnement de certaines "
#~ "applications. Elles sont seulement là pour vous permettre de faire "
#~ "fonctionner certaines applications et systèmes d’exploitation qui "
#~ "attendent un comportement du terminal différent."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nouveau terminal dans un nouvel onglet"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nouveau terminal dans une nouvelle fenêtre"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Fermer le terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Fermer tous les terminaux"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Préférences du profil"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Effacer les surbrillances"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Défini par l’utilisateur"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Cliquez pour choisir un profil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Liste des profils"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codage"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Préférences du _profil"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Ouvrir un _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Ouvrir un _onglet"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Nouveau _profil"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Fe_rmer tous les terminaux"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Préférences"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Rechercher le sui_vant"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Rechercher le _précédent"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Aller à la _ligne…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Recherche _incrémentale…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "A_jouter ou supprimer…"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Même couleur que le texte"

msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"

msgid "Title"
msgstr "Titre"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"

msgid "Set Title"
msgstr "Définir le titre"