Blob Blame History Raw
# Finnish messages for gnome-terminal
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki
#
# Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>, 1998, 2000.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2013, 2014.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <lokalisointi-lista@googlegroups.com>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-02-19 15:25:13+0000\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Käytä komentoriviä"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Gnomen pääte on pääte-emulointisovellus UNIX shell -ympäristöön, jonka "
"avulla on mahdollista suorittaa järjestelmän eri ohjelmia."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Se tukee useita profiileja, lukuisia välilehtiä ja sisältää paljon eri "
"pikanäppäimiä."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Pääteliitännäinen tiedostoselaimeen"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Avaa pääte tiedostoselaimesta"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"\"Avaa pääte\" on liitännäinen tiedostoselaimeen, joka lisää "
"valikkotoiminnon kontekstivalikkoon selattavan kansion kohdalle."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;komento;kehote;komentorivi;cli;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetön"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nimetön'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Ihmisille tarkoitettu profiilin nimi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Päätteen tekstin oletusarvoinen väri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Päätteen tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla värin nimi, "
"kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Päätteen taustan oletusarvoinen väri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Päätteen oletusarvoinen taustaväri, värimääreenä (voi olla värin nimi, kuten "
"”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Käyttääkö lihavoitu teksti samaa väriä kuin tavallinen teksti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Jos tosi, lihavoitu teksti piirretään samalla värillä kuin tavallinen teksti."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Käytetäänkö omavalintaisia kohdistimen värejä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Jos tosi, käytä profiilin kursorivärejä."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kohdistimen taustaväri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kohdistimen edustaväri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Käytetäänkö mukautettuja korostusvärejä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Jos tosi, käytä profiilin korostusvärejä."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Korostuksen taustaväri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Korostuksen edustaväri"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
#| "ignored if bold_color_same_as_fg is true."
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Päätteen lihavoidun tekstin oletusarvoinen väri, värimääreenä (voi olla "
"värin nimi, kuten ”red”, tai HTML-tyylinen heksadesimaaliarvo). Tällä "
"arvolla ei ole merkitystä jos ”bold_color_same_as_fg” on tosi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Onko lihavoitu teksti sallittu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Jos tosi, salli sovellusten käyttää lihavoitua tekstiä."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Onko lihavoitu myös kirkas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Soitetaanko päätteen äänimerkki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa tai välilehdissä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Tosi jos valikkopalkki pitää näyttää uudessa ikkunassa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Sarakkeiden oletuslukumäärä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Sarakkeiden lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole "
"vaikutusta ellei custom_default_size on asetettu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Rivien oletuslukumäärä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Rivien lukumäärä uusissa luoduissa pääteikkunoissa. Tällä ei ole vaikutusta "
"ellei custom_default_size on asetettu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Milloin vierityspalkki näytetään"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Muistissa säilyvien rivien määrä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Muistissa pidettävien rivien määrä. Tämän rivimäärän verran päätteen tekstiä "
"pystyy vierittämään taaksepäin; yli jäävät tekstirivit häviävät. Jos "
"”scrollback_unlimited” on tosi, tällä arvolla ei ole merkitystä."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Pidetäänkö takaisinkelauspuskurissa rajoittamaton määrä rivejä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Jos tosi, takaisinvieritysrivejä ei koskaan hävitetä. "
"Takaisinvierityshistoria tallennetaan tilapäisesti levylle, joten se voi "
"johtaa järjestelmän levyn täyttymiseen jos päätteeseen tulee paljon "
"tulostetta."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun näppäintä painetaan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Jos tosi, näppäimen painaminen vierittää tekstin alalaitaan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Vierittyykö päätteen teksti alas kun ilmenee uutta tulostetta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Jos tosi, uusi tuloste päätteessä vierittää tekstin alas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mitä päätteelle tapahtuu, kun lapsikomento loppuu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mahdollisia arvoja ovat ”close”, joka sulkee päätteen ja ”restart”, joka "
"käynnistää komennon uudelleen, sekä “hold”, joka pitää päätteen käynnissä "
"ilman suoritettavaa komentoa."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Käynnistetäänkö komento päätteessä kirjautumiskuorena"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Jos tosi, päätteen komento käynnistyy kirjautumiskuorena (argv[0]:ssa on "
"väliviiva alussa)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Käynnistyykö muu komento komentotulkin sijaan"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Jos tosi, avaimen ”custom_command” arvoa käytetään kuoren suorittamisen "
"sijaan."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Vilkkuuko kohdistin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Mahdolliset arvot ovat ”system” (käytä järjestelmän asetuksia kohdistimen "
"vilkkumiselle) sekä ”on” ja ”off” (aseta tila erikseen)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kohdistimen ulkoasu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Komentotulkin sijaan suoritettava muu komento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Käynnistä tämä komento komentotulkin sijaan, jos ”use_custom_command” on "
"tosi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Päätesovellusten väripaletti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-fontin nimi ja koko"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Askelpalautin tuottaa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete tuottaa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ovatko päätesäätimen teeman värit käytössä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Käytetäänkö järjestelmän tasalevyistä fonttia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Rivitetäänkö päätteen sisältö ikkunan koon muuttuessa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Käytettävä merkistökoodaus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ovatko leveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit kapeita vai leveitä UTF-8-"
"merkistöä käyttäessä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Uuden välilehden avaava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Uuden ikkunan avaava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Nykyisten välilehtien sisällön tiedostoon tallentava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Pikanäppäin, jolla viedään nykyisen välilehden sisältö tiedostoon useisiin "
"eri tiedostomuotoihin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Pikanäppäin, jolla tulostetaan nykyisen välilehden sisältö tulostimelle tai "
"tiedostoon"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Välilehden sulkeva pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Ikkunan sulkeva pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tekstiä kopioiva pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tekstiä HTML:nä kopioiva pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tekstiä liittävä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Kaiken tekstin valitseva pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Asetusikkunan avaava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Koko näytön tilaa vaihtava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Valikkopalkin näyttävä tai piilottava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Vain luku -tilan päälle tai pois päältä kytkevä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Päätteen alustava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Päätteen alustava ja tyhjentävä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Hakuominaisuuden avaava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Hakutermin seuraavan ilmentymän etsivä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Hakutermin edellisen ilmentymän etsivä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Haun korostuksen tyhjentävä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Edelliseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Seuraavaan välilehteen vaihtava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Nykyisen välilehden vasemmalle siirtävä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Nykyisen välilehden oikealle siirtävä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Nykyisen välilehden irrottava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Numeroituun välilehteen vaihtava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Viimeiseen välilehteen vaihtava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Ohjeen käynnistävä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Fonttia suurentava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Fonttia pienentävä pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Fontin normaalikokoiseksi vaihtava pikanäppäin"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Onko valikkopalkissa pikakirjaimet"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Toimivatko valikkopalkin Alt+kirjain-pikavalinnat. Ne saattavat haitata "
"joidenkin päätteessä toimivien sovellusten käyttöä, joten ne voi poistaa "
"käytöstä."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ovatko pikanäppäimet käytössä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ovatko pikanäppäimet käytössä. Ne saattavat häiritä joidenkin päätteessä "
"toimivien sovellusten käyttöä, joten pikanäppäimet voi poistaa käytöstä."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Toimivatko GTK:n tavanomaiset valikkopalkin pikavalinnat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavallisesti valikkopalkkia voi käyttää näppäimistöltä painamalla F10. Tätä "
"toimintaa voi muuttaa gtkrc:n avulla (gtk-menu-bar-accel = ”jotakin”). Tämä "
"asetus poistaa tämän pikanäppäimen käytöstä."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Käytetäänkö Shell-integraatiota"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Kysytäänkö vahvistus ennen päätteen sulkemista"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Näkyykö valikkopalkki uusissa ikkunoissa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Avataanko uudet päätteet uusina ikkunoina vai välilehtinä"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Milloin välilehtipalkki näytetään"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Välilehtipalkin sijainti"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Käytettävä teemamuunnelma"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Välilehti"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Vaalea"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Tumma"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Kapea"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Leveä"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Lohko"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-viiva"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Kun kohdistettu"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Kun ei kohdistettu"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Aina"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Korvaa alkuperäinen otsikko"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon perään"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Lisää alkuperäisen otsikon eteen"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Pidä alkuperäinen otsikko"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Poistu päätteestä"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Käynnistä komento uudelleen"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Säilytä pääte avoinna"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsoli"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape-sarja"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY-poispyyhintä"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Näytä _valikkopalkki oletuksena uusissa päätteissä"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Käytä _pikavalintoja (esim. Alt+T tiedostovalikon avaamiseksi)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Käytä va_lintanäppäintä (oletuksena F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Teemam_uunnelma:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Avaa _uudet päätteet:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Kä_ytä pikanäppäimiä"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Tekstin ulkoasu"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Päätteen koko k_äynnistettäessä:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "saraketta"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "riviä"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_Palauta oletusasetukset"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Mukautettu _fontti:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Valitse päätteen fontti"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Solun v_älistys:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "_Salli vilkkuva teksti:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kohdistin"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kohdistimen _muoto:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Kursori _vilkkuu:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Päätteen _äänimerkki"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profiilin tunniste:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Teksti"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekstin ja taustan väri"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Käytä _järjestelmäteeman värejä"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Sisäänrakennetut _mallit:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Tausta"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Oletusv_äri:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Valitse päätteen tekstin väri"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Valitse päätteen taustaväri"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Lihavoitu väri:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Valitse päätteen lihavoidun tekstin väri"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Alleviivausväri:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Valitse päätteen alleviivatun tekstin väri"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Kursorin _väri:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Valitse päätteen kursorin edustaväri"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Valitse päätteen kursorin taustaväri"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "K_orostusväri:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Valitse päätteen korostuksen edustaväri"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Valitse päätteen korostuksen taustaväri"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paletti"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisään_rakennetut mallit:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Väri_paletti:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "N_äytä lihavoitu teksti kirkkailla väreillä"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Värit"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "N_äytä vierityspalkki"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Vieritä t_ulostaessa"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Vieritä _kirjoitettaessa"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Takaisinvieritys:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "riviä"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Aja komento kirjautumiskomentotulkkina"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Suorita _muu komento komentotulkin sijaan"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Muu _komento:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Kun komento _loppuu:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Komento"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Askelpalautin tuottaa:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete tuottaa:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Merkistö:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "L_eveydeltään asiayhteyskohtaiset merkit:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Palauta yhteensopivuusasetukset oletuksiksi"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Yhteensopivuus"

#: ../src/preferences.ui.h:129
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone…"
msgstr "Monista…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Nimeä uudelleen…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete…"
msgstr "Poista…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Aseta oletukseksi"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr ""

#: ../src/preferences.ui.h:134
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Musta keltaisella"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Musta valkoisella"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Harmaa mustalla"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Vihreä mustalla"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Valkoinen mustalla"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango vaalea"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tumma"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized, vaalea"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized, tumma"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Virhe tulkittaessa komentoa: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:891
msgid "width"
msgstr "leveys"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:896
msgid "height"
msgstr "korkeus"

#: ../src/profile-editor.c:948
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Valitse paletin väri %u"

#: ../src/profile-editor.c:952
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletin väri %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Etsi"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Etsi edellinen hakutulos"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Etsi seuraava hakutulos"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Näytä/piilota hakuvalitsimet"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Huomioi kirjainkoko"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Etsi _kokonaista sanaa"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Etsi _säännöllisenä lausekkeena"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Jatka _alusta"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Uusi välilehti"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Tallenna sisältö"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Vie"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Sulje välilehti"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Sulje ikkuna"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopioi HTML:nä"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Valitse kaikki"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Etsi edellinen"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Poista korostus"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Näytä tai piilota valikkopalkki"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Koko näytön tila"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenna"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pienennä"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Tavallinen koko"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Vain luku"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Alusta"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Alusta ja tyhjennä"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Siirrä välilehti vasemmalle"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Siirrä välilehti oikealle"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Irrota välilehti"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Näytä"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Etsi"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Välilehdet"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Siirry välilehteen %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Pika_näppäin"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "_Uusi pääte"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "Uusi _välilehti"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "Uusi _ikkuna"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Vaihda pro_fiilia"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"

#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Virhe tulkittaessa argumentteja: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kiinalainen (perinteinen)"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillinen/venäläinen"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japanilainen"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Korealainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kiinalainen (yksinkertaistettu)"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Läntinen"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Keskieurooppalainen"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillinen"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turkkilainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Heprealainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Skandinavialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Kelttiläinen"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romanialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Eteläeurooppalainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Kreikkalainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heprealainen (visual)"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillinen/ukrainalainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persialainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islantilainen"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamilainen"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thaimaalainen"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Vanhentuneet CJK-merkistökoodaukset"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Vanhentuneet merkistökoodaukset"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Tallenna sisältö…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Vie…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Tulosta…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Sulje v_älilehti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopioi _HTML:nä"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Liitä _tiedostoniminä"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Valitse _kaikki"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Asetukset"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Näytä"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Koko näyttö"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Suurenna"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tavallinen koko"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Pienennä"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Etsi"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Etsi…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Etsi _seuraava"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Etsi _edellinen"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Poista korostus"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Pääte"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Aseta _otsikko…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Aseta _merkistö"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Vain luku"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Alusta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Alusta ja t_yhjennä"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Välilehdet"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehti _oikealle"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "Ta_rkastelija"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Avaa _etäpäätteessä"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Avaa _paikallisessa päätteessä"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Avaa valittu kansio päätteessä"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Avaa avoinna oleva kansio päätteessä"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Avaa p_äätteessä"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "A_vaa pääte"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Avaa pääte"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Avaa Mi_dnight Commanderissa"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Avaa valittu kansio päätetiedostonhallinta Midnight Commanderissa"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Avaa parhaillaan auki oleva kansio päätetiedostonhallinta Midnight "
"Commanderissa"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Avaa Midni_ght Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Avaa päätetiedostonhallinta Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Siirrä pääte _vasemmalle"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Siirrä pääte _oikealle"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Irrota pääte"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "S_ulje pääte"

#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa, ja kyseinen "
"valinta saatetaan poistaa tulevista versioista."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Valinta “%s” ei ole enää tuettu tässä Gnomen päätteen versiossa."

#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Valitsimen “%s” arvo ei ole kelvollinen komento: %s"

#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Samalle ikkunalle on annet kaksi eri roolia"

#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Valitsin “%s” annettu kahdesti samaa ikkunaa kohden\n"

#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Valintaa --wait voi käyttää vain kerran"

#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” ei ole kelvollinen suurennoskerroin"

#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr ""
"Suurennoskerroin “%g” on liian pieni: sen sijaan on käytössä %g\n"
"\n"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Suurennoskerroin “%g” on liian suuri: sen sijaan on käytössä %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Valitsin “%s” vaatii ajettavan komennon annettavaksi komentorivin lopussa"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ei ole kelvollinen päätteen asetustiedosto."

#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Epäyhteensopiva päätteen asetustiedoston versio."

#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Älä rekisteröidy aktivointinimipalvelimeen tai käytä jo aktiivista päätettä"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Lataa päätteen asetustiedosto"

#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"

#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Näytä asetusikkuna"

#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Avaa uusi ikkuna, jossa on välilehti oletusprofiililla"

#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Avaa uusi välilehti viimeksi avattuun ikkunaan oletusprofiililla"

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Näytä valikkopalkki"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Piilota valikkopalkki"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Suurenna ikkuna"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ikkuna koko näytön tilassa"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Aseta ikkunan koko, esimerkiksi: 80x24 tai 80x24+200+200 (RIVITxSARAKKEET+X"
"+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MITAT"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Aseta päätteen rooli"

#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "ROOLI"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Säädä viimeksi annettu välilehti aktiiviseksi omassa ikkunassaan"

#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Suorita valitsimessa annettu komento päätteessä"

#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Käytä annettua profiilia oletusprofiilin sijasta"

#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILINIMI"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Aseta päätteen alustava otsikko"

#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "OTSIKKO"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "Aseta työkansio"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "TYÖKANSIO"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Odota, että lapsen suoritus päättyy"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Ohjaa tiedostokuvaaja (file descriptor)"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "TK"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Aseta päätteen suurennoskerroin (1.0 = tavallinen koko)"

#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOMAUS"

#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMENTO"

#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnomen pääte"

#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Näytä Gnomen päätteen valitsimet"

#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Valitsimet uusien ikkunoiden ja välilehtien avaamiseksi. Useampi kuin yksi "
"valitsin seuraavista voidaan antaa:"

#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Näytä päätteen valitsimet"

#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Ikkunavalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"

#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Näytä ikkunakohtaiset valitsimet"

#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Päätevalitsimet. Jos käytetään ennen ensimmäistä --window tai --tab -"
"valitsinta, asettaa oletusikkunan kaikille ikkunoille:"

#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Näytä päätekohtaiset valitsimet"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
#| msgid "Editing Profile “%s”"
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profiili “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
#| msgid "Preferences"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Asetukset – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Uusi profiili"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Anna nimi uudelle profiilille oletusasetuksin:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Luo"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Anna nimi profiilille, joka pohjautuu profiiliin “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopio)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Monista profiili"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Monista"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Anna uusi nimi profiilille “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Nimeä profiili uudelleen"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Poistetaanko profiili “%s”?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Poista profiili"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Poista"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Tämä on oletusprofiili"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Yleistä"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilit"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Komentoa ei annettu eikä komentotulkkia pyydetty"

#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Uudelleenkäynnistä"

#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Virhe luodessa lapsiprosessia tätä päätettä varten"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Lapsiprosessi lopetti normaalisti tilaan %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin signaalilla %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Lapsiprosessi lopetettiin."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Sulje välilehti"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Virhe ohjetta näyttäessä"

#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Osallistujat:"

#: ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Käytössä VTE:n versio %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Pääteikkuna Gnome-työpöydälle"

#: ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnomen pääte"

#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jiri Grönroos, 2013-2018\n"
"Lasse Liehu, 2013\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2009\n"
"Pauli Virtanen, 2000-2005\n"
"Ville Hautamäki, 1998, 2000\n"
"Mikko Rauhala, 1999"

#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Osoitetta “%s” ei voitu avata"

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Gnomen pääte on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa "
"GNU:n GPL-lisenssin ehtojen mukaan sellaisina kuin Free Software Foundation "
"on ne julkaissut; joko lisenssin version 3, tai (valintasi mukaan) minkä "
"tahansa myöhemmän version mukaisesti."

#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Gnomen päätettä levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
"ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
"hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. Katso "
"GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."

#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Gnomen päätteen mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
"lue <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ei voitu tallentaa sisältöä"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Tallenna nimellä…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Avaa linkki"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopioi li_nkin osoite"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Lähetä sähköpostia…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopioi _sähköpostiosoite"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "_Soita…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopioi soitto-o_soite "

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopioi _linkki"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilit"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Po_istu koko näytön tilasta"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "Suljetaanko tämä ikkuna?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Suljetaanko tämä pääte?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Joissain tämän ikkunan päätteissä on vielä prosesseja käynnissä. Ikkunan "
"sulkeminen lopettaa kaikki nämä prosessit."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Tässä päätteessä on vielä käynnissä prosessi. Päätteen sulkeminen lopettaa "
"tämän prosessin."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Sulje ikkuna"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Uuden profiilin luova pikanäppäin"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Nykyisen profiilin asetusikkunan avaava pikanäppäin"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Uutta päätettä _käynnistäessä käytetty profiili:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Profiilimuokkain"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Profiilin nimi:"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Profiilin asetukset"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Uusi pro_fiili"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "_Profiilin asetukset"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Napsauta painiketta valitaksesi profiilin"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Profiililuettelo"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Profiilin asetukset"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Rivitä uudelleen koon muuttuessa"

#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "_Nollaa"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Huomautus:</b> Nämä valinnat saattavat saada jotkin sovellukset "
#~ "toimimaan väärin. Ne ovat olemassa vain, jotta voit käyttää ohjelmia ja "
#~ "käyttöjärjestelmiä, jotka odottavat erilaista päätteen käyttäytymistä."

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Etsi"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Tulostevalitsimet:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Näytä tulostevalitsimet"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s” ei ole kelvollinen sovellustunniste"

#, fuzzy
#~| msgid "Server options:"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Palvelinvalitsimet:"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "TUNNISTE"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Näytä täydennykset"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Yleiset valitsimet:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Näytä yleiset valitsimet"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "stdinin FD-välitys ei ole tuettu"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "stdoutin FD-välitys ei ole tuettu"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "stderrin FD-välitys ei ole tuettu"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Virheellinen argumentti “%s” valitsimelle --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Ohjaa stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Ohjaa stdou"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Ohjaa stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Suoritusvalitsimet"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Näytä suoritusvalitsimet"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Suurenna ikkuna"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Ikkunavalitsimet:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Näytä ikkunavalitsimet"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "Suurennustaso “%s” on sallitun rajan ulkopuolella"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Päätteen valitsimet:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Prosessointivalitsimet:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Näytä prosessivalinnat"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Puuttuva argumentti"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Tuntematon komento “%s”"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Virhe käsiteltäessä argumentteja: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Luettelo mahdollisista merkistöistä"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr "Merkistöalivalikossa näytettävät merkistöt."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Valikossa näkyvät merkistöt:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>Huomautus:</b> Päätesovellukset voivat käyttää näitä värejä."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Uusi pääte uuteen välilehteen"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Uusi pääte uuteen ikkunaan"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Sulje pääte"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Sulje kaikki päätteet"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Tyhjennä haun korostus"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Merkistö"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Avaa _pääte"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Avaa _välilehti"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "S_ulje kaikki päätteet"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "A_setukset"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Etsi _seuraava"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Etsi e_dellinen"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Siirry _riville…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Askeltava haku…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Lisää tai poista…"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Sama kuin tekstin väri"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Hakusana:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Etsi _taaksepäin"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "Päivittyykö kirjautumistallenne kun päätekomento käynnistetään"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tosi, järjestelmän kirjautumistallenne päivittyy kun päätteen komento "
#~ "käynnistetään."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Päivitä kirjautumistallenne kun komento käynnistetään"

msgid "Transparent background"
msgstr "Läpinäkyvä tausta"

#~| msgid "Error parsing command: %s"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Puuttuva komento"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Käytetäänkö teeman tummaan muunnelmaa"

msgid "Title"
msgstr "Otsikko"

msgid "_Title:"
msgstr "_Otsikko:"

msgid "Set Title"
msgstr "Aseta otsikko"