Blob Blame History Raw
# Persian translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-29 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-30 00:33+0330\n"
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:161 ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "پایانه"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "استفاده از خط فرمان"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"پایانه گنوم یک برنامه شبیه‌ساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوسته‌ی UNIX که "
"می‌تواند برای اجرای برنامه‌های موجود بر روی سیستم شما مورد استفاده قرار بگیرد."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"از مجموعه‌های تنظیمات، زبانه‌های متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی می‌کند."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "افزونه پایانه برای برنامه «پرونده‌ها»"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "باز کردن یک پایانه در برنامه «پرونده‌ها»"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
"context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"«باز کردن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پرونده‌ها» است که یک مورد به منو کلیک "
"راست آن اضافه می‌کند، تا از آن طریق بتوان یک پنجرهٔ پایانه در شاخه فعلی باز کند."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;فرمان;خط فرمان;پایانه;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "حذف خروجی"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "خروجی طولانی"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "گزینه‌های خروجی:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "نمایش گزینه‌های خروجی"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "«%s» یک شناسه برنامهٔ معتبر نیست"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "شناسه برنامه‌ی کارگزار"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "شناسه"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "نمایش تکمیل کننده‌ها"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "گزینه‌های سراسری:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "نمایش گزینه‌های سراسری"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "ارسال FD از stdin پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "ارسال FD از stdout پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "ارسال FD از stderr پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "آرگومان نامعتبر «%s» به گزینه --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "نمی‌توان FD %Id را دوبار ارسال کرد"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "ارسال ورودی استاندارد"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "ارسال خروجی استاندارد"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "ارسال خطای استاندارد"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ارسال شرح‌دهنده ی پرونده"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "گزینه‌های اجرا:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "نمایش گزینه‌های اجرا"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "تمام‌صفحه کردن پنجره"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"تنظیم اندازه‌ی پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیف‌هاxستون‌ها+ایکس+ایگرگ)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "مشخص کردن نقش پایانه"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "گزینه‌های پنجره:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پنجره"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "تنها می‌توان یکبار از گزینه %s استفاده کرد"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» عامل بزرگ‌نمایی معتبری نیست"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "مقدار بزرگنمایی «%s» خارج از بازه مجاز است"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "از مجموعه تنظیمات داده شده به‌جای مجموعه تنظیمات پیش‌فرض استفاده شود"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "شاخه‌ی کاری پایانه را تنظیم کنید"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "تنظیم عامل زوم پایانه (۱٫۰ = اندازه‌ی عادی)‏"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "گزینه‌های پایانه:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پایانه"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "تا وقتی فرزند وجود دارد صبرکن"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "گزینه‌های پردازش:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "نمایش گزینه‌های پردازش"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 ../src/gterminal.vala:599
#: ../src/gterminal.vala:658 ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "آرگومان گم شده"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "فرمان ناشناس «%s»"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "لازم است «%s» به عنوان یک آرگومان پس از «--» اجرا شود"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "آرگومان نامربوط بعد از «--»"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "پایانه"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی آرگومان‌ها: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون نام"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Unnamed'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "نام خوانا برای مجموعه‌تنظیمات."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن در پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک "
"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه‌ی پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-"
"color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی "
"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
"fg درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "این‌که متن توپر باید از رنگ مشابه متن معمولی استفاده کند"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "اگر درست باشد، متن توپر با رنگ مشابه متن معمولی رسم می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "اینکه از رنگ سفارشی برای مکان‌نما استفاده شود یا خیر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های نشانگر در مجموعه تنظیمات استفاده می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه مکان‌نما"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض مکان‌نما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام شانزده‌شانزدهی به "
"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
"باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "رنگ پیش‌زمینهٔ نشانگر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color "
"name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پس‌زمینه پیش‌فرض متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند "
"ارقام شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
"cursor-colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "اینکه آیا از رنگ‌های سفارشی برای برجسته کردن استفاده شود یا خیر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "اگر درست باشد، از رنگ‌های مجموعه تنظیمات برای برجسته کردن استفاده می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "رنگ پس‌زمینه برجسته‌سازی"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض پیش‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "برجسته کردن رنگ پیش‌زمینه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a "
"color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیش‌فرض پس‌زمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (می‌تواند ارقام "
"شانزده‌شانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
"colors-set درست باشد، چشم‌پوشی می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "این که متن سیاه مجاز باشد یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"اگر درست باشد، به برنامه‌های داخل پایانه اجازه داده شود که متن را سیاه کنند."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"فهرست علائم نقطه‌گذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
"نمی‌شوند"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "این که نوار فهرست در پنجره/زبانه‌های جدید نشان داده بشوند یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "اگر درست باشد، نوار منو باید در پنجره‌ی جدید نشان داده شود"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "تعداد پیش‌فرض ستون‌ها"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"تعداد ستون‌ها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "تعداد پیش‌فرض سطرها"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"تعداد سطرها در پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "زمان نمایش نوارلغزش"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal "
"by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. "
"If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته می‌شوند. در پایانه می‌توان تا این تعداد سطر به عقب "
"رفت: سطرهایی که در محدوده‌ی حافظه‌ی لغزش نیستند دور انداخته می‌شوند. اگر "
"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشم‌پوشی می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "این‌که تعداد سطرهایی که در حافظه‌ی لغزش نگهداری شود، بدون مرز باشد"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"اگر درست باشد، خط‌های حافظه‌ی لغزش هیچ‌وقت دورانداخته نمی‌شوند. حافظه‌ی لغزش به طور "
"موقت روی دیسک ذخیره می‌شود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، "
"ممکن است فضای خالی دیسک سیستم تمام شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "این که هنگام فشرده شدن یک کلید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، فشار دادن یک کلید نوار لغزش را به ته صفحه می‌برد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "این که هنگام وجود خروجی جدید تا ته صفحه پایین بلغزد یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "اگر درست باشد، با هر خروجی جدید پایانه به انتهای آن خواهد لغزید."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه‌کار باید کرد"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم راه‌اندازی شوند یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوسته‌ی ورود به سیستم اجرا شود. (اول argv[0] "
"یک خط تیره خواهد داشت)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا شود یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "این که مکان‌نما چشمک بزند یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
"“on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمک‌زدن مکان‌نما، "
"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "ظاهر مکان نما"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "فرمان سفارشی‌ای که به جای پوسته استفاده می‌شود"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "اجرای این فرمان به جای پوسته، اگر use_custom_command درست باشد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "تخته‌رنگ برنامه‌های پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "نام و اندازه‌ی قلم Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید پس‌بر تولید می‌کند"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "کد معادلی که کلید حذف تولید می‌کند"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "این که رنگ‌های تم برای ویجت پایانه استفاده شود یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "این که از قلم monospace سیستم استفاده شود یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "اینکه محتویات پایانه هنگام تغییر اندازه مجددا اصلاح شوند"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr ""
"اینکه آیا نویسه‌های با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
"پهن"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن زبانه جدید"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک پنجره جدید"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ساخت یک مجموعه‌تنظیمات جدید"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن یک زبانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای بستن پنجره"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رونوشت از متن به عنوان HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای چسباندن متن"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای انتخاب تمام متن‌ها"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره ترجیحات"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره مجموعه‌تنظیمات فعلی"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت تمام‌صفحه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای برای تغییر وضعیت حالت فقط-خواندنی"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تنظیم مجدد و پاک کردن پایانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای باز کردن محاوره جست‌وجو"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد بعدی مورد جست‌وجو شده"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پیدا کردن رخداد قبلی مورد جست‌وجو شده"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای پاک کردن موارد پررنگ شده در هنگام جست‌وجو"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه قبل"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه بعد"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به چپ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابه‌جایی زبانه‌ی جاری به راست"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جدا کردن زبانه فعلی"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای رفتن به زبانه شماره‌گذاری شده"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای اجرا راهنما"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه بزرگتر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای کوچک‌تر کردن قلم"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای تغییر قلم به اندازه عادی"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"این که کلید‌های دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
"با بعضی برنامه‌ها که داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان "
"خاموششان کرد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "اینکه میانبرها فعال هستند یا خیر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"اینکه آیا میانبرهای فعال هستند یا خیر. این کلیدها ممکن است با بعضی برنامه‌ها که "
"داخل پایانه اجرا می‌شوند تداخل داشته باشند بنابراین می‌توان خاموششان کرد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار منو فعال باشد یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
"menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"به طور طبیعی می‌توان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را می‌توان با "
"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»)‎ نیز انجام داد. این "
"گزینه همچنین از کار انداختن شتاب‌ده استاندارد نوار منو را ممکن می‌سازد."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "اینکه آیا یکپارچه‌سازی با پوسته فعال است یا خیر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "فهرست کدگذاری‌های موجود"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
"list of encodings to appear there."
msgstr ""
"زیرمجموعه‌ای از کدگذاری‌های ممکن در زیرمنوی کدگذاری‌ها نمایش داده شده‌اند. این فهرست "
"کدگذاری‌هایی است که آنجا ظاهر می‌شود."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته شود یا نه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "این که نوار منو در پنجره‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "اینکه نوار فهرست در پنجره یا زبانه‌های جدید نشان داده شوند یا خیر"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "زمان نمایش نوار زبانه‌ها"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "مکان نوار زبانه"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "از کدام حالت تم استفاده شود"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "پنجره"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "زبانه"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "روشن"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "تاریک"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "ترجیحات"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "نمایش _نوارمنو به‌صورت پیش‌فرض در پایانه‌های جدید"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_فعال‌سازی کلیدهای دسترسی منو (مثلاً دگرساز+F برای باز کردن منوی پرونده)‏"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "به کار انداختن کلید میان‌بر _منو ‎(‏F10 به طور پیش‌فرض)‏"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_حالت تم:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "باز کردن پایانه‌های _جدید در:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "عمومی"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_فعال‌سازی میان‌برها"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_رونوشت"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راه‌اندازی یک پایانه‌ی جدید:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "کدگذاری‌های نشان داده شونده در منو:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "کدگذاری‌ها"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "سیاه روی زرد روشن"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "سیاه روی سفید"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "خاکستری روی سیاه"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "سبز روی سیاه"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "سفید روی سیاه"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized روشن"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized تاریک"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "خطا در تجزیه‌ی فرمان: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "در حال ویرایش مجموعه تنظیمات «%s»"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "انتخاب رنگ پالت %Iu"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "ورودی %Iu پالت"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "باریک"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "پهن"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "بلوک"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "باریکه"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "زیرخط"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "جایگزینی عنوان ابتدایی"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "افزودن به عنوان ابتدایی"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "افزودن به ابتدای عنوان ابتدایی"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "عنوان آغازین نگه داشته شود"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "خروج از پایانه"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "راه‌اندازی مجدد فرمان"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "باز نگه داشتن پایانه"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "تانگو"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "پیشانه‌ی لینوکس"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "خوکار"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "مهار+ا"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "دنباله‌ی گریز"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "پاک کردن TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "ویرایشگر مجموعه تنظیمات"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_نام مجموعه تنظیمات:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "شناسه مجموعه تنظیمات:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "ا_ندازه ابتدایی پایانه:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "ستون‌ها"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "سطرها"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_شکل مکان‌نما:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_زنگ پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "ظاهر متون"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_مجاز بودن متن سیاه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "تنظیم مجدد خطوط در هنگام تغییر اندازه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_قلم سفارشی:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "انتخاب یک قلم برای پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "تنظیم _مجدد"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "ا_جرای فرمان مثل یک پوسته‌ی ورود به سیستم"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ا_جرای یک فرمان سفارشی به جای پوسته"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "ف_رمان سفارشی:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "وقتی فرمان _وجود دارد:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "رنگ متن و پس‌زمینه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "استفاده از رنگ‌های تم _سیستم"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "شِماهای _توکار:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_رنگ پیش‌فرض:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینه‌ی پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن پُر رنگ پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "انتخاب رنگ متن زیرخط پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "رنگ _مکان‌نما:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "انتخاب رنگ پس‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "انتخاب رنگ پیش‌زمینهٔ مکان‌نمای پایانه"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "رنگ _زیرخط:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "رنگ _توپر:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "رنگ _برجسته:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "تخته‌رنگ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_شِماهای توکار:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>توجه:</b> برنامه‌های پایانه به این رنگ‌ها دسترسی دارند."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ت_خته رنگ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "رنگ‌ها"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "لغزش هنگام زدن _کلید"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "ل_غزش خروجی"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_محدود کردن لغزش به قبل به:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "خط‌ها"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_نمایش نوار لغزش"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  "
"They are only here to allow you to work around certain applications and "
"operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>توجه:</b> این گزینه‌ها ممکن است سبب شوند برخی برنامه‌ها رفتار نادرستی از خود "
"نشان دهند. گزینه‌ها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شده‌اند که شما بتوانید با "
"برنامه‌ها یا سیستم‌عامل‌هایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
"کنند."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _حذف:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "تولیدی کلید _پس‌بر:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_کدگذاری:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "نویسه‌های _با اندازه مبهم:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_برگرداندن گزینه‌های سازگاری به مقادیر پیش‌فرض"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "سازگاری"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "جست‌وجو برای رخداد قبلی"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "جست‌وجو برای رخداد بعدی"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "تغییر وضعیت گزینه‌های جست‌وجو"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_تطابق کوچک و بزرگی حروف"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "فقط تطبیق با کلمات _کامل"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "همچون عبارت _منظم تطبیق داده شود"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "دور _کامل"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "پایانه جدید در پنجره جدید"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "مجموعه تنظیمات جدید"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "ذخیره‌ی محتویات"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "بستن پایانه"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "بستن همه پایانه‌ها"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "نسخه‌برداری"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "رونوشت به عنوان HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "چسباندن"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "انتخاب همه"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "ترجیحات مجموعه‌تنظیمات"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "پیدا کردن"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "پیدا کردن بعدی"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "پیدا کردن قبلی"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "پاک کردن موارد پررنگ شده هنگام جست‌وجو"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "مخفی کردن و نمایش نوار ابزار"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام‌صفحه"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "زوم به داخل"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "زوم به خارج"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "اندازه‌ی عادی"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "فقط-خواندنی"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "راه‌اندازی مجدد"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "برگرداندن تنظیمات اولیه و پاک کردن"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "تعویض به پایانه قبلی"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "تعویض به پایانه‌ی بعدی"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "جابه‌جایی پایانه به چپ"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "جابه‌جایی پایانه به راست"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پایانه"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "محتویات"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "پرونده"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "نمایش"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "زبانه‌ها"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "تعویض به زبانه‌ی %Iu"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_کنش"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_کلید میانبر"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "تعریف شده توسط کاربر"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "تجزیه‌ی آرگومان‌ها ممکن نبود: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "غربی"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "اروپای مرکزی"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "اروپای جنوبی"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "بالتیک"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "سیریلی"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "عربی"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "یونانی"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبری دیداری"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "عبری"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "ترکی"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "اسکاندیناویایی"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "سلتی"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "رومانیایی"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "یونی‌کد"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "ارمنی"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "چینی سنتی"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سیریلی/روسی"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "کره‌ای"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "چینی ساده‌شده"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "گرجی"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سیریلی/اوکراینی"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "کرواتی"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "هندی"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "فارسی"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "گجراتی"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گورموکی"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "ایسلندی"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ویتنامی"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "تایلندی"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "پا_یانه جدید"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_درباره"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _دوردست"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "باز کردن در پایانه‌ی _محلّی"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در یک پایانه"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در یک پایانه"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "باز کردن در _پایانه"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "باز کردن _پایانه"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "باز کردن یک پایانه"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"باز کردن پوشه‌ی انتخاب شده‌ی جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "باز کردن پوشه‌ی باز جاری در مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "باز _کردن Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "باز کردن مدیر پرونده‌ی پایانه‌ای Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخه‌های بعدی پایانه گنوم حذف شود."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
msgstr ""
"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
"کنید."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "گزینه‌ی «%s» دیگر در این نسخه از پایانه‌ی گنوم پشتیبانی نمی‌شود."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "پایانه‌ی گنوم"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "استفاده از VTE نسخه %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "آرگومان «%s» فرمان معتبری نیست: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "دو نقش به یک پنجره داده شده است"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "گزینهٔ «%s» دوبار برای یک پنجره داده شده\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی کوچک است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "عامل بزرگنمایی «%g» خیلی بزرگ است، از %g استفاده می‌شود\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the command "
"line"
msgstr "گزینه‌ی «%s» نیاز به مشخص کردن فرمانی دارد که روی بقیهٔ خط فرمان اجرا می‌شود"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "پرونده‌ی تنظیمات پایانه‌ی نامعتبر."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه‌."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr ""
"ثبت نام در nameserver فعال‌سازی انجام نشود، از یک پایانه‌ی فعال دوباره استفاده نشود"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "بارکردن یک پرونده‌ی تنظیمات پایانه"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "نمایش پنجره ترجیحات"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "باز کردن یک پنجره‌ی جدید حاوی یک زبانه با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "باز کردن یک زبانه‌ی جدید در آخرین پنجره‌ی باز شده با مجموعه تنظیمات پیش‌فرض"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "به کار انداختن نوار منو"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "خاموش کردن نوار منو"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "بیشینه کردن پنجره"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "تنظیم آخرین زبانه‌ی مشخص شده به عنوان زبانه‌ی فعال پنجره‌اش"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "اجرای آرگومان این گزینه داخل پایانه"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "نام مجموعه تنظیمات"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "تنظیم عنوان ابتدایی پنجره پایانه"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "شبیه‌ساز پایانه‌ی گنوم"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "گزینه‌های پایانه‌ی گنوم نمایش داده شوند"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"گزینه‌هایی برای باز کردن پنجره‌ها زبانه‌های جدید پایانه؛ بیش از یکی از این‌ها را "
"می‌توان مشخص کرد:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all windows:"
msgstr ""
"گزینه‌های پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پنجره‌ها را مشخص می‌کند:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "نشان دادن گزینه‌های به ازای هر پنجره"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all terminals:"
msgstr ""
"گزینه‌های پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
"باشد، پیش‌فرض همه‌ی پایانه‌ها را مشخص می‌کند:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "گزینه‌های (به ازای هر) پایانه‌ نمایش داده شوند"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "برای انتخاب مجموعه‌تنظیمات روی دکمه کلیک کنید"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "فهرست مجموعه‌تنظیمات"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات «%s» حذف شود؟"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "مجموعه‌تنظیمات حذف شود"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "نمایش"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_کدگذاری"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "هیچ فرمانی فراهم و هیچ پوسته‌ای درخواست نشده است"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "ترجیحات _مجموعه‌تنظیمات"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "راه‌اندازی _مجدد"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "در ایجاد فراروند فرزند برای این پایانه خطایی رخ داد"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "فراروند فرزند با وضعیت %Id معمولی خارج شد."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "فراروند فرزند توسط سیگنال %Id پایان یافت."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "فراروند فرزند پایان داده شد."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "بستن زبانه"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "تعویض به این زبانه‌"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد"

#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "کمک کننده‌ها:"

#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "یک مقلد پایانه برای میزکار گنوم"

#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n"
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>‏\n"
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"

#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "امکان باز کردن «%s» نبود"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"پایانه‌ی گنوم یک نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی "
"همگانی عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا "
"دوباره توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۳ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر "
"دیگری."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"پایانه‌ی گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ "
"حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص.  برای جزئیات "
"بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."

#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"شما باید همراه با پایانه‌ی گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
"کرده باشید.  در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."

#: ../src/terminal-util.c:1181
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "شِما «file» با نام کارگزارِ دوردست پشتیبانی نمی‌شود"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "محتویات ذخیره نشد"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "ذخیره به نام…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%Iu. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_پرونده"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_باز کردن پایانه"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_ویرایش"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_نما"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_جست‌وجو"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "پا_یانه"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "_زبانه‌ها"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "باز کردن زبان_ه"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_مجموعه تنظیمات جدید"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "ذخیره‌ی _محتویات"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_بستن پایانه"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_بستن همه پایانه‌ها"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "رونوشت به عنوان _HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
msgid "_Paste"
msgstr "_جای‌گذاری"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "چسباندن _نام پرونده‌ها"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_ترجیحات"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_پیدا کردن…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "پیدا کردن _بعدی"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "پیدا کردن _قبلی"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_پاک کردن شبرنگ"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "برو به _خط…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "جست‌وجوی _افزایشی…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "تغییر _مجموعه تنظیمات"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "تنظیم کدگذاری _نویسه‌ها"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "برگرداندن به مقادیر _اولیه"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "برگرداندن به مقادیر اولیه و پا_ک کردن"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "ا_ضافه یا حذف…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "پایانه _قبلی"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "پا_یانه بعدی"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _چپ"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "جابه‌جایی زبانه به _راست"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "جدا کردن پا_یانه"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_محتویات"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_بازرس"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_باز کردن پیوند"

#: ../src/terminal-window.c:2638
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "فرستادن _رایانامه به…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی رایانامه"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "_تماس با…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی تماس"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_باز کردن پیوند"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_نسخه‌برداری از نشانی پیوند"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "مجموعه‌های‌ تنظیمات"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "خروج از _تمام‌صفحه"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "نشان دادن نوار _منو"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_تمام‌صفحه"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "فقط-_خواندنی"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "این پنجره بسته شود؟"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "این پایانه بسته شود؟"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
"window will kill all of them."
msgstr ""
"همچنان فرآیند‌هایی وجود دارند که در بعضی پایانه‌های داخل این پنجره در حال اجرا "
"هستند. بستن پنجره همه‌ی آن‌ها را خواهد کشت."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
"خواهد کشت."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_بستن پنجره"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_جست و جو به دنبال:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "جستجو رو به _عقب"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_مانند رنگ متن:"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "فرمان‌ها:\n"
#~ "  help    این اطلاعات را نشان می‌دهد\n"
#~ "  run     ایجاد یک پایانه جدید درحال اجرای یک فرمان مشخص\n"
#~ "  shell    یک پایانه‌ی جدید با پوسته کاربر ایجاد می‌کند\n"
#~ "\n"
#~ "برای گرفتن راهنما برای هر دستوری از «%s COMMAND --help» استفاده کنید.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "ساکت باش"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "کارگیر پایانه‌ی گنوم"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "با عنوان پویا چه‌کار باید کرد"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "اگر برنامه‌ی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدم‌ها پوسته‌شان را برای انجام "
#~ "این کار تنظیم می‌کنند)، عنوان پویا می‌تواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "عنوان پایانه"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
#~ "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
#~ "depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانه‌ی پایانه نمایش داده می‌شود. بسته به تنظیم "
#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامه‌های داخل این پایانه، به جای "
#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "نویسه‌هایی که «جزئی از کلمه» قلمداد می‌شوند"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
#~ "a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنباله‌هایی از این نویسه‌ها یک تک‌کلمه فرض "
#~ "می‌شوند. محدوده را می‌توان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن "
#~ "محدوده) باید اولین نویسه‌ی داده شده باشد."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
#~ "default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، پنجره‌های پایانه‌ی تازه ایجاد شده، اندازه‌ی سفارشی خواهند داشت که "
#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "این که سوابق ورود به سیستم موقع راه‌اندازی فرمان پایانه به‌هنگام شود یا نه"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
#~ "به‌هنگام خواهند شد."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۲"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۳"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۴"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۵"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۶"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۷"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۸"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۹"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۰"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۱"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "میان‌بر صفحه‌کلید برای جابجایی به زبانه ۱۲"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "همواره آشکار"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "آشکار فقط وقتی لازم است"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "پنهان"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_استفاده از قلم پهنا ثابت سیستم"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_قلم:"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "استفاده از اندازه‌ی _سفارشی پایانه‌ی پیش‌فرض"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "وقتی که فرمان‌های پایانه عنوان‌های _خودشان را تنظیم می‌کنند:"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_به‌هنگام‌سازی سوابق ورود به سیستم هر وقت فرمانی راه‌اندازی می‌شود"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "عنوان و فرمان"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_نامحدود"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی جدید"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "بستن زبانه"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "بستن پنجره"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "تنظیم عنوان"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۲"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۳"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۴"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۵"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۶"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۷"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۸"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۹"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۰"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۱"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "تعویض به زبانه‌ی ۱۲"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "کلید میان‌بر «%s» از قبل برای کنش «%s» ثبت شده است"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "شرایط محلی فعلی"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "ب_ستن زبانه"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "بس_تن پنجره"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_تنظیم عنوان..."

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "زبانه‌ی _بعدی"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "جدا کردن _زبانه"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "روش‌های _ورودی"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_عنوان:"