Blob Blame History Raw
# Basque translation of gnome-terminal.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-03 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Terminala"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Erabili komando-lerroa"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOMEren Terminala terminal bat emulatzen duen aplikazio bat da UNIXeko "
"shell-aren ingurunea atzitzeko. Sistemako aplikazioak exekutatzeko erabil "
"daiteke."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Hainbat profil eta fitxa onartzen ditu, horrez gain hainbat laster-tekla "
"ditu."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminalaren osagarria Fitxategientzako"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Ireki terminal bat Fitxategietatik"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"'Ireki terminala' Fitxategiak aplikazioarentzako osagarri bat da. "
"Testuinguruko menuari elementu bat gehitzen dio terminal bat irekitzeko "
"(uneko direktorioan kokatuta)."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;gonbitea;komandoa;komando-lerroa;kmd;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Kendu irteera"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Irteera xehatua"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Irteeraren aukerak:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Erakutsi irteeraren aukerak"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "“%s“ ez da aplikazioen baliozko ID bat"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Zerbitzariaren aplikazioaren IDa"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "IDa"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Erakutsi osaketak"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Aukera orokorrak:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin-en FDa igortzea ez dago onartuta"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout-en FDa igortzea ez dago onartuta"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stderr-en FDa igortzea ez dago onartuta"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "Baliogabeko “%s“ argumentua --fd aukeran"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Ezin da %d FD birritan igorri"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Aurrera stdin"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Aurrera stdout"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Aurrera stderr"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Aurrera fitxategi-deskriptorea"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Exekuzioaren aukerak:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Erakutsi exekuzioaren aukerak"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pantaila osoko leihoa"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Ezarri leihoaren tamaina. Adib: 80x24, edo 80x24+200+200 (ERRENxZUTAB+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Ezarri leihoaren portaera"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "EGITEKOA"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Leihoaren aukerak:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Erakutsi leihoaren aukerak"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "'%s' aukera behin bakarrik erabili"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s“ ez da baliozko zoom-faktorea"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "Zoomaren “%s“ balioa baimendutako barrutitik kanpo"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Erabili emandako profila profil lehenetsiaren ordez"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUIDa"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Ezarri laneko direktorioa"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRIZENA"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Ezarri terminalaren zoom-faktorea (1.0 = tamaina normala)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOMA"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminalaren aukerak:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Erakutsi terminalaren aukerak"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Itxaron umeak amaitu arte"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Prozesatzearen aukerak:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Erakutsi prozesatzearen aukerak"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumentua falta da"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "“%s“ komando ezezaguna"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "“%s“(e)k komandoa argumentu gisa exekutatu behar du “--“ ondoren"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Argumentu bitxia “--“ ondoren"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Izengabea'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profilaren izen ulergarria."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profilaren izen ulergarria."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminaleko testuaren kolore lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Terminaleko testuaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminalaren atzeko planoko kolore lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Atzeko planoko kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Terminaleko testu lodiaren kolore lehenetsia, kolore-zehaztapen gisa (HTML "
"estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi "
"ezikusi egingo zaio bold-color-same-as-fg TRUE (egia) bada."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Testu lodiak testu arruntaren kolore berdina erabiliko duen ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, letra lodiko testua errendatuko da testu arruntaren kolore "
"berdina erabiliz."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr ""
"Kurtsorearen kolore pertsonalizatuak erabiliko diren ala ez adierazten du"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, kurtsorearen kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko "
"ditu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Kurtsorearen atzeko planoko kolorea"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Terminaleko kurtsorearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-"
"zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena "
"emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio cursor-colors-set FALSE "
"(faltsua) bada."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Kurtsorearen aurreko planoaren kolorea"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Terminalean kurtsorea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko planoaren "
"kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu "
"hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo "
"zaio cursor-colors-set FALSE (faltsua) bada."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak erabili ala ez adierazten du"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, nabarmentzeko kolore pertsonalizatuak profiletik erabiliko "
"ditu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Nabarmentzearen atzeko planoko kolorea"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Terminaleko nabarmentzearen atzeko planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-"
"zehaztapen gisa (HTML estiloko digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena "
"emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi egingo zaio highlight-colors-set FALSE "
"(faltsua) bada."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Nabarmentzearen aurreko planoko kolorea"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Terminalean nabarmentzea kokatuta dagoen testu-karakterearen aurreko "
"planoaren kolore pertsonalizatua, kolore-zehaztapen gisa (HTML estiloko "
"digitu hamaseitarretan, edo kolore-izena emanda, adib. “red“). Honi ez ikusi "
"egingo zaio highlight-colors-set FALSE (faltsua) bada."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Testu-formatu lodia onartzen den"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Hautatzen bada, terminaleko aplikazioek testu-formatu lodia erabili ahal "
"izango dute."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Terminal-soinua jo behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Hitz baten zati gisa erabiltzen ez diren ASCII puntuazioko karaktereen "
"zerrenda hitzak hautatzean"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Leiho/fitxa berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egiazkoa) gisa leiho berrietan menu-barrak agertu behar badu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Zutabeen kopuru lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Terminalaren leiho berriko zutabeen kopurua. Eraginik ez dauka "
"use_custom_default_size ez bada gaitu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Errenkaden kopuru lehenetsia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Terminalaren leiho berriko errenkaden kopurua. Eraginik ez dauka "
"use_custom_default_size ez bada gaitu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Korritze-barraren erakutsiko den edo ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Korritze-barran mantentzeko lerro-kopurua"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Korritze-barran zenbat lerro mantendu. Lerro horiek izango dituzu atzera "
"korritu ahal izateko; kopuru hori gainditu ahala, lerroak galduz joango "
"dira. “scrollback_unlimited“ TRUE (egia) bada, balio honi ezikusi egingo "
"zaio."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Korritze-barran mugarik gabeko lerro-kopurua mantenduko diren ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, korritze-barrako lerroak ez dira inoiz baztertuko. "
"Korritze-barraren historia aldi baterako diskoan gordeko denez, honek "
"diskoan lekurik gabe gelditzea eragin dezake terminaleko irteera ugaria "
"izanez gero."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Tekla bat sakatutakoan beheraino korritu behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Hautatzen bada, tekla bat sakatzean korritze-barra beheraino joango da."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Irteera berri bat dagoenean beheraino korritu behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Hautatzen bada, irteera berri bat dagoenean terminala beheraino korrituko da."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Zer egin terminalarekin komando umeak amaitzen duenean"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “close“ terminala ixteko, eta “restart“ komandoa "
"berrabiarazteko, eta “hold“ terminala irekita edukitzeko (bertan komandorik "
"exekutatzen eduki gabe)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiarazi behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"TRUE (egia) bada, terminaleko komandoa saioa hasteko shell gisa abiaraziko "
"da. (marratxo bat izango du argv[0] katearen aurretik)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Shell-aren ordez komando pertsonalizatu bat exekutatu behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Hautatzen bada, custom_command ezarpenaren balioa erabiliko da, shell bat "
"exekutatu beharrean."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kurtsorea keinuka egongo den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: “system“, kurtsore globala ezarpen keinukariak "
"erabiltzeko; “on“ edo “off“ modua esplizitoki ezartzeko."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kurtsorearen itxura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Shell-aren ordez erabiltzeko komando pertsonalizatua"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Exekutatu hau komando hau shell-aren ordez, use_custom_command egiazkoa bada."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Terminaleko aplikazioentzako paleta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango letra-tipoa eta tamaina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Atzera-tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "'Ezabatu' tekla sakatzean sortzen den kode-sekuentzia"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Terminalean gaiaren koloreak erabili behar diren ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Sistemako tarte bakarreko letra-tipoa erabili behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Leihoaren tamaina aldatzea terminalaren edukia egokitzea edo ez."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Zein kodeketa erabili"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Karaktereen zabalera anbiguoak estuak edo zabalak diren UTF-8 kodeketa "
"erabiltzean"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Leiho berria irekitzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Profil berria sortzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Uneko fitxako edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Fitxa ixteko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Leihoa ixteko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Testua kopiatzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Testua HTML gisa kopiatzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Testua itsasteko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Testu guztia hautatzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"Uneko profilaren Hobespenak elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Pantaila osoko modua jarri eta kentzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "'Irakurtzeko soilik' egoera txandakatzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Terminala berrezartzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Bilaketaren elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Bilaketaren terminoaren hurrengo agerraldia bilatzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Bilaketaren terminoaren aurreko agerraldia bilatzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Bilaketaren nabarmentzea garbitzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Aurreko fitxara joateko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Hurrengo fitxara joateko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Uneko fitxa ezkerrera eramateko laster-tekla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Uneko fitxa eskuinera eramateko laster-tekla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Uneko fitxa askatzeko laster-tekla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Zenbatutako fitxara aldatzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Laguntza abiatzeko laster-teklak"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Letra handiagotzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Letra txikiagotzeko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Letra-tamaina normala ikusteko laster-teklak."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Menu-barrak sarbide-teklarik duen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Menu-barran Alt+letra bizkortzailerik eduki behar den. Terminalean "
"exekutatzen diren aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik "
"ematen da desaktibatzeko aukera."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Laster-teklak gaituta dauden ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Laster-teklak gaituta dauden ala ez. Terminalean exekutatzen diren "
"aplikazioekin interferentzia egin lezakete, eta horregatik ematen da "
"desaktibatzeko aukera."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Menu-barra bistaratzeko GTKren laster-tekla estandarra gaituta dagoen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalean, F10 sakatuta menu-barra bistaratzen da. Nahi izanez gero, "
"pertsonaliza daiteke gtkrc-ren bidez (gtk-menu-bar-accel = \"nahiduzuna\"). "
"Aukera honekin menu-barraren ohiko laster-tekla desgai daiteke."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Shell-arekin bateragarritasuna gaituta dagoen edo ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Kodeketa erabilgarrien zerrenda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Kodeketa posibleen azpimultzo bat Kodeketa azpimenuan ematen da. Hor "
"azalduko diren kodeketen zerrenda da hau."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Terminal baten ixtean baieztapena eskatu behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Leiho berrietan menu-barra erakutsi behar den ala ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Terminal berriak leihotan edo fitxetan ireki"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Fitxen barra erakutsiko den edo ez"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Fitxa-barraren posizioa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Gaiaren zer aldaera erabili"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Fitxa"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Argia"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Iluna"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Erakutsi _menu-barra lehenespenez terminal berrietan"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Gaitu mnemoteknikoak (adib., Alt+F Fitxategia menua irekitzeko)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Gaitu _menuaren lasterbidea (lehenespenez F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Gaiaren _aldaera:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ireki terminal _berriak hemen:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Orokorra"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Gaitu laster-teklak"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonatu"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Terminal berria abiaraztean erabiliko den profila:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Profilak"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menuan erakutsitako kodeketak:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeketak"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Beltza hori argiaren gainean"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Beltza zuriaren gainean"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Grisa beltzaren gainean"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Berdea beltzaren gainean"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Zuria beltzaren gainean"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Argi solarizatua"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Iluntasun solarizatua"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Errorea komandoa analizatzean: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "'%s' profilaren edizioa"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Aukeratu %u paleta-kolorea"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "%u paleta-sarrera"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Estua"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Zabala"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Blokea"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Marra bertikala"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarra"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Ordeztu hasierako titulua"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Erantsi hasierako titulua"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Jarri hasierako titulua aurrean"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantendu hasierako titulua"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Irten terminaletik"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Berrabiarazi komandoa"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Utzi terminala irekita"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Linux kontsola"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizatuta"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Kontrol+H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII EZAB"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Ihes-sekuentzia"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY ezabatzea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profil-editorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Profil-izena:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profilaren IDa:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Hasierako terminalaren _tamaina:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "zutabeak"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "errenkadak"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Kurtsorearen _forma:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal-_soinua"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Testuaren itxura"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Onartu testu lodia"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Berregokitu tamaina aldatzen"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "Letra-tipo _pertsonalizatua:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Aukeratu terminalaren letra-tipoa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "_Leheneratu"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Exekutatu komandoa saioa hasteko shell gisa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xekutatu komando pertsonalizatua shell-aren ordez"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Ko_mando pertsonalizatua:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Ko_mandoak amaitzen duenean:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Testu eta atzeko planoaren kolorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Erabili _sistemaren gaiaren koloreak"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Eskema inkorporatuak:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Testua"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_Kolore lehenetsia:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren testuaren kolorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren atzeko planoko kolorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren testu lodiaren kolorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren testu azpimarratuaren kolorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Kurtsorearen kolorea:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen aurreko planoko kolorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Aukeratu terminalaren kurtsorearen atzeko planoko kolorea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Azpimarraren kolorea:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Lodiaren kolorea:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Nabarmentzearen kolorea:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Eskema _inkorporatuak:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Oharra:</b> terminaletan kolore hauek erabil daitezke."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Kolore-_paleta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Korritu _tekla sakatutakoan"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ko_rritu irteeran"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Atzera korritzearen _muga:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "lerro"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Erakutsi korritze-barra"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Oharra:</b> aukera hauek aplikazio batzuen funtzionamendua oztopa "
"dezakete. Terminaletan beste portaera bat espero duten zenbait aplikazio eta "
"sistema eragilerekin lan egin ahal izateko bakarrik eskaintzen dira."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "'_Ezabatu' tekla sakatutakoan:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Atzera-tekla sakatutakoan:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodeketa:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Zabalera anbiguoko karaktereak:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Berrezarri bateragarritasun-aukerak lehenetsietara"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Bateragarritasuna"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Bilatu aurreko gertaera"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Bilatu hurrengo gertaera"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Txandakatu bilaketaren aukerak"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Hitz osoak soilik"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Bat etorri _adierazpen erregularrarekin"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Doitu"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Terminal berria fitxa berrian"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Terminal berria leiho berrian"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Profil berria"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Gorde edukia"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Itxi terminala"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Itxi terminal guztiak"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiatu HTML gisa"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu dena"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Profilaren hobespenak"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Bilatu"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Bilatu hurrengoa"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Bilatu aurrekoa"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Garbitu bilaketaren nabarmentzea"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Ezkutatu eta erakutsi tresna-barra"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma handiagotu"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma txikiagotu"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaina normala"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Berrezarri eta garbitu"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Aldatu aurreko terminalera"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Aldatu hurrengo terminalera"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Eraman terminala ezkerrera"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Eraman terminala eskuinera"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Desuztartu terminala"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Edukia"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Ikusi"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Fitxak"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Aldatu %u. fitxara"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Ekintza"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Laster-teklak"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Erabiltzaileak definitua"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Huts egin du argumentuak analizatzean: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Mendebaldekoa"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Europako Hegoaldekoa"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikokoa"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrear bisuala"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordikoa"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Zeltiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Errumaniarra"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Txinatar tradizionala"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Txinatar soildua"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaziarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindia"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Pertsiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujeratiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi-koa"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamdarra"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Terminal _berria"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "I_rten"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ireki _urruneko terminalean"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ireki _lokaleko terminalean"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ireki unean hautatutako karpeta terminal batean"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ireki unean irekitako karpeta terminalean"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ireki _terminalean"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ireki _terminala"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ireki terminala"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ireki _Midnight Commander-en"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ireki unean hautatutako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-"
"kudeatzailean"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ireki unean irekitako karpeta terminaleko Midnight Commander fitxategi-"
"kudeatzailean"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ireki _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Ireki terminaleko Midnight Commander fitxategi-kudeatzailea"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"“%s“ aukera zaharkitua dago, eta “gnome-terminal“-aren azken bertsioan "
"kenduta egon daiteke."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Erabili “%s“ aukerak amaitzeko eta jarri komando-lerroa honen ondoren "
"exekutatzeko "

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "“%s“ aukera ez da gnome-terminal bertsio honetan gehiago onartuko."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminala"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE %u.%u.%u bertsioa erabiltzen"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "“%s“(r)en argumentua ez da baliozko komandoa: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Bi portaera eman zaizkio leiho bati"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "“%s“ aukera bi aldiz eman da leiho bererako\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "“%g“ zoom-faktorea txikiegia da, %g erabiliko da\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "“%g“ zoom-faktorea handiegia da, %g erabiliko da\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"“%s“ aukerak komando-lerroaren gainerako zatian exekutatu beharreko komandoa "
"zehaztea eskatzen du"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ez da terminalaren baliozko konfigurazio-fitxategia."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminalaren konfigurazio-fitxategi bertsioa bateraezina."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Ez da erregistratzen aktibazioko izen-zerbitzarian, ez du berrerabiltzen "
"terminal aktiborik"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Kargatu terminalaren konfigurazio-fitxategia"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Erakutsi hobespenen leihoa"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Leiho berri bat irekitzen du profil lehenetsiko fitxa batekin"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Fitxa berri bat irekitzen du profil lehenetsian azkena irekitako leihoan"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Aktibatu menu-barra"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desaktibatu menu-barra"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizatu leihoa"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Azkena zehaztutako fitxa leiho honetako fitxa aktibo gisa ezartzen du"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Exekutatu aukera honen argumentua terminalaren barruan"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIL-IZENA"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Ezarri terminalaren hasierako izenburua"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TITULUA"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME terminalaren emulatzailea"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Erakutsi GNOME terminalaren aukerak"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Aukerak leiho edo terminalaren fitxa berriak irekitzeko; hauetariko bat "
"baino gehiago zehatz daiteke:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Leihoaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino lehenago "
"erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du leiho guztientzako:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Erakutsi aukerak leihoko"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminalaren aukerak; aurreneko --window edo --tab argumentuak baino "
"lehenago erabiltzen bada, lehenetsia ezartzen du terminal guztientzako:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Erakutsi aukerak terminaleko"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Egin klik botoian profila aukeratzeko"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Profil-zerrenda"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "'%s' profila ezabatu?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Ezabatu"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Ezabatu profila"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodeketa"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ez da komandorik eman edo shell-ik eskatu"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profilaren _hobespenak"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Berriro abiarazi"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Errorea gertatu da terminal honetako prozesu umea sortzean"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Prozesu umea normal irten da %d egoerarekin."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Prozesu umea %d seinalearekin abortatu da."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Prozesu umea abortatu egin da."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Itxi fitxa"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Aldatu fitxa honetara"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean"

#: ../src/terminal-util.c:205
msgid "Contributors:"
msgstr "Laguntzaileak:"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminalaren emuladorea GNOMEren mahaigainerako"

#: ../src/terminal-util.c:242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"

#: ../src/terminal-util.c:315
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Ezin izan da '%s' helbidea ireki"

#: ../src/terminal-util.c:384
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-"
"ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 3. bertsioan, edo "
"(nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: ../src/terminal-util.c:388
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: ../src/terminal-util.c:392
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"GNOME Terminal programarekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia "
"bat jasoko zenuen; hala ez bada, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1139
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "\"file\" eskema urruneko ostalari-izenarekin ez dago onartuta"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ezin izan da edukia gorde"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Gorde honela…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ireki _terminala"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminala"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Fitxak"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ireki _fitxa"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "Profil _berria"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Gorde edukia"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Itxi terminala"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "Itxi terminal _guztiak"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
#| msgid "Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiatu"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiatu _HTML gisa"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Itsatsi"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Itsatsi _fitxategi-izenak"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Hobespenak"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Bilatu…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Kendu nabarmentzea"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Joan _lerrora…"

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Bilaketa _inkrementala…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Aldatu p_rofila"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Ezarri _karaktere-kodeketa"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Berrezarri eta ga_rbitu"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Gehitu edo kendu..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "_Aurreko terminala"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Hurrengo terminala"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Eraman terminala e_zkerrera"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Eraman terminala e_skuinera"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desuztartu terminala"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_Ikustailea"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
#| msgid "_Open Link"
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_Ireki hiperesteka"

#: ../src/terminal-window.c:2638
#| msgid "_Copy Link Address"
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "_Kopiatu hiperestekaren helbidea"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Bidali posta..."

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopiatu postaren helbidea"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "_Deitu..."

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopiatu deiaren helbidea"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ireki esteka"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "_Profilak"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Irten pantaila osotik"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Erakutsi _menu-barra"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantaila osoa"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Irakurtzeko _soilik"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Itxi leiho hau?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Itxi terminal hau?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Oraindik prozesu batzuk exekutatzen ari dira leiho honetako terminal "
"batzuetan. Leiho hau ixtean prozesu guzti horiek hilko dira."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Oraindik prozesu bat exekutatzen ari da terminal honetan. Terminal hau "
"ixtean prozesu hori hilko da."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "It_xi leihoa"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Testuaren kolorearen _berdina"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "Bila_tu: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Bilatu _atzerantz"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Terminaleko komandoa abiaraztean saio-hasierako erregistroak eguneratu "
#~ "behar diren ala ez."

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada, sistemako saio-hasierako utmp eta wtmp erregistroak "
#~ "eguneratu egingo dira terminalean komando bat abiarazten denean."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "_Eguneratu saio-hasierako erregistroak komando bat abiarazten denean"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "'%s'(r)en osaketa eskaera ezezaguna"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Komandoa falta da"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Gai ilunaren aldaera erabili edo ez"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komandoak:\n"
#~ "  help    Erakutsi informazio hau\n"
#~ "  run     Sortu zehaztutako komandoa exekutatzen duen terminal berria\n"
#~ "  shell   Sortu erabiltzailearen shell-a exekutatzen duen terminal "
#~ "berria\n"
#~ "\n"
#~ "Erabili \"%s KOMANDOA --help\" komando bakoitzaren laguntza lortzeko.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Isilik"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME terminalaren bezeroa"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'Terminala'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Terminalaren titulua"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Terminal-leihoan edo -fitxan bistaratzeko titulua. Titulu hori "
#~ "terminalean exekutatzen den aplikazioak ordeztuko du, edo "
#~ "aplikazioarenarekin konbinatuko da, title_mode ezarpenean zehaztutakoaren "
#~ "arabera."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "\"Hitz-zatitzat\" hartzen diren karaktereak"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Testua hitzez hitz hautatzen denean, karaktere-sekuentzia hauek hitz "
#~ "bezala hartuko dira. Balio-bitarteak \"A-Z\" moduan eman daitezke. "
#~ "Marratxo literalak (balio-bitartea adierazten ez dutenak) lehen karaktere "
#~ "gisa eman behar dira."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "True (egia) bada, sortu berri diren terminalaren leihoak tamaina "
#~ "pertsonalizatua edukiko dute default_size_columns eta default_size_rows "
#~ "parametroek definituta."

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Erabili sisteman finkatutako letra-tipoa"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "Letra-ti_poa:"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Erabili terminalaren _tamaina pertsonalizatu lehenetsia"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamaina lehenetsia:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titulua:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Titulua eta komandoa"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Mugagabea"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Ezarri titulua"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Uneko hizkuntza-ezarpena"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "_Ezarri titulua..."

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Zer egin titulu dinamikoarekin"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Terminaleko aplikazioak titulua ezartzen badu (normalena eginkizun hori "
#~ "shell-ari ematea izaten da), dinamikoki ezarritako titulua lehendik "
#~ "dagoenaren ordez, edo aurretik, edo ondoren jar daiteke. Balio posibleak "
#~ "\"replace\", \"before\", \"after\", eta \"ignore\" dira."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "1. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "2. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "3. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "4. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "5. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "6. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "7. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "8. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "9. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "10. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "11. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "12. fitxara joateko laster-tekla."

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Beti ikusgai"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Ikusgai soilik beharrezkoa denean"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ezkutatua"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Terminaleko komandoek _haien tituluak noiz ezarri:"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Fitxa berria"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Itxi fitxa"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Itxi leihoa"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Aldatu 2. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Aldatu 3. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Aldatu 4. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Aldatu 5. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Aldatu 6. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Aldatu 7. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Aldatu 8. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Aldatu 9. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Aldatu 10. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Aldatu 11. fitxara"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Aldatu 12. fitxara"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "'%s' lasterbidea jadanik '%s' ekintzari lotuta dago"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "I_txi fitxa"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Itxi leihoa"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "_Hurrengo fitxa"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_Desuztartu fitxa"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Sarrera-metodoak"

#~| msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Aurreko planoa, atzeko planoa, lodia eta azpimarra"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Profil _berria..."

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "_Kodeketa erabilgarriak:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Gehitu edo kendu terminal-kodeketak"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoko irudia zenbat ilundu behar den zehazteko, 0.0 eta 1.0 "
#~ "arteko balio bat adierazi behar da. 0.0 balioak ez iluntzeko esan nahi du "
#~ "eta 1.0 balioak erabat iluntzeko. Oraingoz, bi maila besterik ez daude "
#~ "aukeran, eta, beraz, ezarpen boolearra da (0.0k itzaleztatzea desgaitzen "
#~ "du)."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Uneko fitxa desuztartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko. Kate gisa "
#~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
#~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-"
#~ "teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa eskuinera eramateko. Kate gisa "
#~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
#~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-"
#~ "teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Bizkortzailea uneko fitxa desuztartzeko."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Tekla bizkortzailea, uneko fitxa ezkerrera eramateko."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pango letra-tipo baten izena. Adib., \"Sans 12\" edo \"Monospace Bold "
#~ "14\"."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Atzeko planoaren mota"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Atzera-teklaren ekintza"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "\"Ezabatu\" teklaren ekintza"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Atzeko planoko irudiaren fitxategi-izena."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letra-tipoa"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Zenbat ilundu atzeko planoko irudia."

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "Profil honetako fitxetan/leihoetan erabiltzeko ikonoa."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada, ez da zaratarik entzungo aplikazioek ihes-sekuentzia "
#~ "bidaltzen dutenean terminal-soinuarentzat."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada, atzeko planoko irudia aurreko planoko testuarekin batera "
#~ "korrituko da; bestela, irudia ez da mugituko eta testua bakarrik "
#~ "korrituko da."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada, terminalak mahaigaineko letra-tipo orokorra erabiliko du, "
#~ "tarte bakarrekoa bada (eta hurbileneko letra-tipoa bestela)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatzen bada, testua sartzeko koadroetako gaiaren kolore-eskema bera "
#~ "erabiliko da terminalean, erabiltzaileak zehaztutako koloreak erabili "
#~ "beharrean."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Profila sortzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko laster-teklak. Kate gisa "
#~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
#~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-"
#~ "teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Leihoa ixteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako testua arbelean kopiatzeko laster-teklak. Kate gisa "
#~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
#~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-"
#~ "teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Laguntza irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Letra handiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Letra txikiagotzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Letra-tamaina normala ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxa berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho berria irekitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Arbeleko testua itsasteko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "1. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "10. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "11. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "12. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "2. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "3. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "4. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "5. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "6. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "7. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "8. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "9. fitxara aldatzeko laster-tekla. Kate gisa adierazita GTK+ baliabide-"
#~ "fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan \"disabled\" "
#~ "kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Pantaila osoko modua jartzeko eta kentzeko laster-teklak. Kate gisa "
#~ "adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. "
#~ "Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-"
#~ "teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Terminala berrezarri eta garbitzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita "
#~ "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera "
#~ "honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik "
#~ "egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Terminala berrezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Uneko fitxaren edukia fitxategi batean gordetzeko laster-teklak. Kate "
#~ "gisa adierazita GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu "
#~ "berean. Aukera honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da "
#~ "laster-teklarik egongo ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalaren titulua ezartzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengo fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Aurreko fitxara aldatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita GTK+ "
#~ "baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera honetan "
#~ "\"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik egongo "
#~ "ekintza honentzat."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Menu-barra erakutsi eta ezkutatzeko laster-teklak. Kate gisa adierazita "
#~ "GTK+ baliabide-fitxategietan erabiltzen den formatu berean. Aukera "
#~ "honetan \"disabled\" kate berezia jartzen bada, ez da laster-teklarik "
#~ "egongo ekintza honentzat."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Profilen zerrenda"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal-ek ezagutzen dituen profilen zerrenda. /apps/gnome-"
#~ "terminal/profiles direktorioko azpidirektorioen izenak dira."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Leiho edo fitxa berria irekitzean erabiliko den profila. Profilen "
#~ "zerrendan egon behar du."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Terminal berrietan erabiltzeko profila"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "'Atzera-tekla'k sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio "
#~ "posibleak: \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, "
#~ "AKA ASCII BS karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari "
#~ "edo ezabatzekoari lotutako ihes-sekuentzia). Atzera-teklarentzat \"ascii-"
#~ "del\" ezarpen egokitzat jotzen da normalean."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "'Ezabatu' teklak sortuko duen kodea ezartzen du. Hauek dira balio "
#~ "posibleak: \"ascii-del\" (ASCII DEL karakterea), \"control-h\" (Ktrl+H, "
#~ "AKA ASCII BS karakterea), \"escape-sequence\" (normalean atzera-teklari "
#~ "edo ezabatzekoari lotutako ihes-sekuentzia). Ezabatu teklarentzat "
#~ "\"escape-sequence\" ezarpen egokitzat jotzen da normalean."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Terminalek 16 koloreko paleta dute terminaleko aplikazioek erabiltzeko. "
#~ "Hau da paleta hori, kolore-izenak bi puntuz bereizita. Kolore-izenak "
#~ "formatu hamaseitarrean ematen dira, adib. \"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Balio erabilgarriak honakoak dira: \"block\" bloke formako kurtsorea, "
#~ "\"ibeam\" marra bertikal formakoa, edo \"underline\" azpimarra formakoa."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalaren atzeko planoaren mota. Aukerak: \"solid\" (kolore solidoa) "
#~ "\"image\" (irudia), edo \"transparent\" benetako gardentasuna leiho-"
#~ "kudeatzaile konposatua exekutatzen ari bada, edo bestela sasi-"
#~ "gardentasuna."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Terminalaren korritze-barra non kokatu. Aukerak: \"left\" (ezkerrean), "
#~ "\"right\" (eskuinean), eta \"hidden\" (ezkutatuta)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Hainbat fitxa dituen terminal baten leihoa ixtean baieztapena eskatu "
#~ "behar den ala ez."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia korritu behar den ala ez"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbideak"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Irudiak"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Sortu"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profil-i_zena:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Oinarria:"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Titulua</b>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Gehienezkoa</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Bat ere ez</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automatikoa\n"
#~ "Kontrol+H\n"
#~ "ASCII Ezab\n"
#~ "Ihes sekuentzia\n"
#~ "TTY ezabatzea"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "_Atzeko planoko irudia korritzen da"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Blokea\n"
#~ "Marra bertikala\n"
#~ "Azpimarra"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Irten terminaletik\n"
#~ "Berrabiarazi terminala\n"
#~ "Eduki terminala irekita"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Irudi-fitxategia:"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Ezkerraldean\n"
#~ "Eskuinaldean\n"
#~ "Desgaituta"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Hasierako titulua ordezten du\n"
#~ "Hasierako tituluaren aurretik doa\n"
#~ "Hasierako tituluaren atzetik doa\n"
#~ "Hasierako titulua mantendu"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "_Itzaleztatu atzeko plano gardena edo irudiduna:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux kontsola\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Pertsonalizatua"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "_Atzeko planoko irudia"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "_Kolore solidoa"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "_Atzeko plano gardena"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' izeneko profila badago lehendik. Beste profila izen berdinarekin "
#~ "sortzea nahi duzu?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Aukeratu oinarrizko profila"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Ez dago '%s' profilik, profil lehenetsia erabiliko da\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" geometria-kate baliogabea\n"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Azalpena"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-terminal'-en bertsio honek ez du '%s' aukera zaharra onartzen; "
#~ "profil bat sor dezakezu nahi duzun ezarpenarekin, eta '--profile' aukera "
#~ "berria erabili\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gorde terminalaren konfigurazioa fitxategi batean"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "_Profilak..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Laster-teklak..."

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Profilaren _hobespenak"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Bilatu..."

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ezkerreko aldean"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Eskuineko aldean"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desgaituta"