Blob Blame History Raw
# GNOME Terminali eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Terminal.
#
# Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:27+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

msgid "Use the command line"
msgstr "Käsurea kasutamine"

msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;kest;käsuviip;käsk;käsurida;terminal;"

msgid "COMMAND"
msgstr "KÄSK"

#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
"  help    Shows this information\n"
"  run     Create a new terminal running the specified command\n"
"  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Käsud:\n"
"  help    Kuvab selle info\n"
"  run     Loob uue terminali, käivitades antud käsu\n"
"  shell   Loob uue terminali, käivitades kasutaja kestprogrammi.\n"
"\n"
"Kasuta \"%s KÄSK --help\", et saada iga käsu kohta abi.\n"

#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"

msgid "Be quiet"
msgstr "Ole vait"

msgid "Maximize the window"
msgstr "Akna maksimeerimine"

msgid "Full-screen the window"
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"

msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (VEERUDxREAD+X+Y)"

msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"

msgid "Set the window role"
msgstr "Akna rolli määramine"

msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"

msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Set the terminal title"
msgstr "Terminali pealkirja määramine"

msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"

msgid "Set the working directory"
msgstr "Töökataloogi määramine"

msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"

msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"

msgid "ZOOM"
msgstr "SUURENDUS"

msgid "Forward stdin"
msgstr "Edasta stdin"

msgid "Forward stdout"
msgstr "Edasta stdout"

msgid "Forward stderr"
msgstr "Edasta stderr"

msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Edasta failikirjeldus (FD)"

msgid "FD"
msgstr "FD"

msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Oota, kuni alamprotsess väljub"

msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "GNOME terminaliklient"

msgid "Global options:"
msgstr "Globaalsed valikud:"

msgid "Show global options"
msgstr "Globaalsete valikute kuvamine"

msgid "Server options:"
msgstr "Serveri valikud:"

msgid "Show server options"
msgstr "Serveri valikute kuvamine"

msgid "Window options:"
msgstr "Aknapõhised valikud:"

msgid "Show window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute kuvamine"

msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminali valikud:"

msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminali valikute näitamine"

msgid "Exec options:"
msgstr "Käivitamise valikud:"

msgid "Show exec options"
msgstr "Käivitusvalikute näitamine"

msgid "Processing options:"
msgstr "Töötlemisvalikud:"

msgid "Show processing options"
msgstr "Töötlemisvalikute näitamine"

msgid "Find"
msgstr "Otsi"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsitav tekst:"

msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"

msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"

msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"

msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"

msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"

msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"

msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nimetu'"

msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profiili inimloetav nimi"

msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profiili inimloetav nimi."

msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"

msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"

msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv"

msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"

msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"

msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red"
"\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse."

msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"

msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
"kasutatakse tavalise kirja puhul."

msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"

msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminali pealkiri"

msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada "
"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest."

msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kas paks kiri on lubatud"

msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
"kirja väljastada."

msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Kas kasutada terminali kellaheli"

msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""

msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."

msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"

msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel tuleb menüüriba näidata"

msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
"või mitte"

msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns "
"ja default_size_rows määratud suurusega."

msgid "Default number of columns"
msgstr "Vaikimisi veergude arv"

msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
"on lubatud."

msgid "Default number of rows"
msgstr "Vaikimisi ridade arv"

msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
"lubatud."

msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse"

msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"

msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
"seda väärtust eiratakse."

msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"

msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."

msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"

msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."

msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"

msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
"alumisse otsa."

msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"

msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
"taaskäivitamiseks."

msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"

msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."

msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"

msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."

msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel"

msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi "
"käivitamiseks."

msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kas kursor plingib"

msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete "
"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
"väljalülitamiseks."

msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursori kuju"

msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"

msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
"see käsk."

msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"

msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango fondi nimi ja suurus"

msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace klahv genereerib"

msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete klahv genereerib"

msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"

msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte"

msgid "Which encoding to use"
msgstr "Millist kodeeringut kasutada"

msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"

msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili"

msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"

msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"

msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"

msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kiirklahv täisekraani vahetamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kiirklahv menüüriba nähtavuse muutmiseks"

msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks"

msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks ja puhastamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks"

msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks"

msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule"

msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale"

msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Kiirklahv numbriga kaardile liikumiseks"

msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kiirklahv abi otsimiseks"

msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kiirklahv fondi suurendamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kiirklahv fonti vähendamiseks"

msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kiirklahv tavalise suurusega fondi kasutamiseks"

msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv"

msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib "
"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda "
"võimalik välja lülitada."

msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"

msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."

msgid "List of available encodings"
msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend"

msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."

msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima"

msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"

msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Kas kasutada teema tumedat varianti"

msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena"

#. Open new terminal in new window
msgid "Window"
msgstr "Uues aknas"

#. Open new terminal in new tab
msgid "Tab"
msgstr "Kaardil"

msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"

msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Uutel terminalidel näidatakse vaikimisi menüüriba"

msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)"

msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"

msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "_Tumeda teema kasutamine"

msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Uued terminalid avatakse:"

msgid "General"
msgstr "Üldine"

msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"

msgid "_Clone"
msgstr "_Klooni"

msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"

msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"

msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"

msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"

msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"

msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"

msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"

#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"

#. This is the name of a colour scheme
msgid "Custom"
msgstr "Oma"

#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"

#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"

#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"

#. Cursor shape
msgid "Block"
msgstr "Kast"

#. Cursor shape
msgid "I-Beam"
msgstr "Püstkriips"

#. Cursor shape
msgid "Underline"
msgstr "Allkriips"

#. When terminal commands set their own titles
msgid "Replace initial title"
msgstr "Asendab algse pealkirja"

#. When terminal commands set their own titles
msgid "Append initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"

#. When terminal commands set their own titles
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"

#. When terminal commands set their own titles
msgid "Keep initial title"
msgstr "Jäetakse kuvamata"

#. When command exits
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Väljutakse terminalist"

#. When command exits
msgid "Restart the command"
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"

#. When command exits
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"

#. This is the name of a colour scheme
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"

#. This is the name of a colour scheme
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. Scrollbar is
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"

#. Scrollbar is
msgid "Visible only when necessary"
msgstr "Nähtav ainult vajadusel"

#. Scrollbar is
msgid "Hidden"
msgstr "Varjatud"

#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"

#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "Escape sequence"
msgstr "Paojada"

#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY puhastamine"

msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"

msgid "_Profile name:"
msgstr "Profiili _nimi:"

msgid "Profile ID:"
msgstr "Profiili ID:"

msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"

msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"

msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"

msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"

msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali kõ_ll"

msgid "Cursor _shape:"
msgstr "K_ursori kuju:"

msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"

msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"

msgid "Default size:"
msgstr "Vaikimisi suurus:"

msgid "columns"
msgstr "tulpa"

msgid "rows"
msgstr "rida"

msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"

msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"

msgid "Command"
msgstr "Käsk"

msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"

msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"

msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"

msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"

msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"

msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"

msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teksti- ja taustavärv"

msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"

msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"

msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"

msgid "_Background color:"
msgstr "Ta_ustavärv:"

msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"

msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"

msgid "_Underline color:"
msgstr "_Allajoonimise värvus:"

msgid "_Same as text color"
msgstr "Tekstiga sama _värv"

msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Rasvase kirja värv:"

msgid "Palette"
msgstr "Palett"

msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"

msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."

msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"

msgid "Colors"
msgstr "Värvid"

msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"

msgid "Scroll_back:"
msgstr "Kerimis_puhver:"

msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"

msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"

msgid "_Unlimited"
msgstr "Pii_ramatu"

msgid "lines"
msgstr "rida"

msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"

msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
"käitumist.  Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
"vältida."

msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"

msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"

msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"

msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"

msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Uus terminal uuel kaardil"

msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Uus terminal uues aknas"

msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"

msgid "Save Contents"
msgstr "Sisu salvestamine"

msgid "Close Terminal"
msgstr "Sulge terminal"

msgid "Close All Terminals"
msgstr "Sulge kõik terminalid"

msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"

msgid "Paste"
msgstr "Asetamine"

msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Tööriistariba peitmine ja kuvamine"

msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"

msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"

msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"

msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"

msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"

msgid "Reset"
msgstr "Lähtestamine"

msgid "Reset and Clear"
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"

msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"

msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"

msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"

msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"

msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"

msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"

msgid "File"
msgstr "Fail"

msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"

msgid "View"
msgstr "Vaade"

msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"

msgid "Help"
msgstr "Abi"

#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Liikumine %d. kaardile"

msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"

msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"

msgid "User Defined"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"

msgid "_New Terminal"
msgstr "_Uus terminal"

msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"

msgid "_About Terminal"
msgstr "_Terminalist lähemalt"

msgid "_Help"
msgstr "A_bi"

msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"

#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"

msgid "Western"
msgstr "Lääne"

msgid "Central European"
msgstr "Kesk-euroopa"

msgid "South European"
msgstr "Lõuna-euroopa"

msgid "Baltic"
msgstr "Balti"

msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"

msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"

msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"

msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"

msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"

msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"

msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"

msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
msgid "Unicode"
msgstr "Unikood"

msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"

msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"

msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"

msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"

msgid "Korean"
msgstr "Korea"

msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"

msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"

msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

msgid "Thai"
msgstr "Tai"

msgid "Current Locale"
msgstr "Käesolev lokaat"

msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ava _kaugterminalis"

msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ava k_ohalikus terminalis"

msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Praegu valitud kataloogi avamine terminalis"

msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Praeguse kataloogi avamine terminalis"

msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ava t_erminalis"

msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ava t_erminal"

msgid "Open a terminal"
msgstr "Ava terminal"

msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ava _Midnight Commanderiga"

msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Praegu valitud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"

msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Praegu avatud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"

msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ava _Midnight Commander"

msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Terminali failihalduri Midnight Commander avamine"

#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud."

msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"

#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"

msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"

#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" valik anti sama akna jaoks kaks korda\n"

#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"

#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"

#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
"käsk"

msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."

msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."

msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
"taaskasutata"

msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"

msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"

msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"

msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüüriba sisselülitamine"

msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüüriba väljalülitamine"

msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"

msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"

msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILI-NIMI"

msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminaliemulaator"

msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"

msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
"kirjeldada mitu tükki:"

msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"

msgid "Show per-window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"

msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"

msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"

msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"

msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"

#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"

msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"

msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"

msgid "Show"
msgstr "Näita"

msgid "_Encoding"
msgstr "_Kooditabel"

msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta"

msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"

msgid "_Relaunch"
msgstr "_Taaskäivita"

msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"

#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."

#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Alamprotsess katkestati signaaliga %d."

msgid "The child process was aborted."
msgstr "Alamprotsess katkestati."

msgid "Close tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"

msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"

msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"

msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"

msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale"

msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
"Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."

#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"

msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."

msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."

msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
"Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>."

msgid "Could not save contents"
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"

msgid "Save as…"
msgstr "Salvesta kui…"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"

#. File menu
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"

msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"

msgid "_View"
msgstr "_Vaade"

msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"

msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kaardid"

msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"

msgid "New _Profile"
msgstr "Uus _profiil"

msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvesta sisu"

msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Sul_ge terminal"

msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Sulge kõik terminalid"

msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"

msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Eelistused"

#. Search menu
msgid "_Find…"
msgstr "_Otsing…"

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _uuesti"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"

msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"

msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Hüppa reale..."

msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."

#. Terminal menu
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"

msgid "_Set Title…"
msgstr "Määra _pealkiri…"

msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"

msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"

msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"

#. Terminal/Encodings menu
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisa või eemalda…"

#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"

msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"

msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"

msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"

msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"

#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"

msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"

#. Popup menu
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Saada e-sõnum…"

msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"

msgid "C_all To…"
msgstr "_Helista…"

msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"

msgid "_Open Link"
msgstr "A_va link"

msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"

msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"

msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"

#. View Menu
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menüüriba näitamine"

msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"

msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"

msgid "Close this terminal?"
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"

msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine tapab "
"ka need protsessid."

msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine tapab "
"ka selle protsessi."

msgid "C_lose Window"
msgstr "Su_lge aken"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uus kaart"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Uus aken"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Kaardi sulgemine"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Akna sulgemine"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Su_lge kaart"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "S_ulge aken"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem "
#~ "sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace"
#~ "\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
#~ "määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
#~ "määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja "
#~ "eiratakse)."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Kiirklahv 1. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Kiirklahv 2. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Kiirklahv 3. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Kiirklahv 4. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Kiirklahv 5. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Kiirklahv 6. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Kiirklahv 7. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Kiirklahv 8. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Kiirklahv 9. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Kiirklahv 10. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Kiirklahv 11. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Kiirklahv 12. kaardile liikumiseks"

#~ msgid "Initial _title:"
#~ msgstr "_Algne pealkiri:"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Liikumine 2. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Liikumine 3. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Liikumine 4. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Liikumine 5. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Liikumine 6. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Liikumine 7. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Liikumine 8. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Liikumine 9. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Liikumine 10. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Liikumine 11. kaardile"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Liikumine 12. kaardile"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Kiirklahv “%s” on juba seotud tegevusega “%s”"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Sisestusmeetodid"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kirjeldus"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Uus _profiil…"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "P_rofiilid…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Kiirklahvid…"

#~ msgid "_Preferences…"
#~ msgstr "_Eelistused…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Otsi..."

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "L_oo"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profiili _nimi:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Põhineb mallil:"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Kast\n"
#~ "Püstkriips\n"
#~ "Allkriips"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Pealkiri</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Asendab algse pealkirja\n"
#~ "Paigutatakse algse pealkirja järele\n"
#~ "Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
#~ "Jäetakse kuvamata"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal suletakse\n"
#~ "Käivitatakse käsk uuesti\n"
#~ "Jäetakse terminal avatuks"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Alati nähtav\n"
#~ "Nähtav ainult vajadusel\n"
#~ "Varjatud"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatne\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Paojada\n"
#~ "TTY kustutamine"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
#~ "profiili?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Vali põhiprofiil"