Blob Blame History Raw
# translation of gnome-terminal.master.po to Español
# Spanish translation of es
# translation of es.po to
# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2017, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Use la línea de comandos"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para acceder al "
"entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
"disponibles en su equipo."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Soporta varios perfiles, varias pestañas e implementa varios atajos de "
"teclado."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Complemento de terminal para Archivos"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir una terminal desde Archivos"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir terminal es un complemento para la aplicación Archivos que añade un "
"elemento de menú al menú contextual para abrir una terminal en la carpeta "
"actual."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sin nombre'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
"cierto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que "
"el texto normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para la altura de la celda para aumentar el espaciado de "
"la línea. (No aumenta la altura de la tipografía.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para la anchura de la celda para aumentar el espaciado de "
"la letra. (No aumenta la anchura de la tipografía.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fondo del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color predeterminado de fondo en la terminal como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color de primer plano del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color predeterminado de primer plano de los caracteres de texto en la "
"posición del cursor en la terminal como una especificación de color (puede "
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
"«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica si se deben usar los colores de resaltado personalizados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si es cierto, usar los colores del resaltado del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color de fondo de resaltado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalizado de fondo del resaltado de la terminal como una "
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si highlight-colors-set es "
"falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer plano de resaltado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalizado de primer plano de los caracteres de texto en la "
"posición de resaltado en la terminal como una especificación de color (puede "
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
"«red»). Se ignora si highlight-colors-set es falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
"texto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica si la negrita también brilla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si es cierto establecer a negrita los 8 primeros colores también cambia a "
"sus variantes brillantes."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
"palabra al seleccionar por palabras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predeterminado de columnas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predeterminado de filas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
"scrollback_unlimited es verdadero."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
"salida en el terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
"hasta el final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
"desplazará hasta el final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal, «restart» para "
"reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
"comando ejecutándose en ella."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
"acceso (login shell)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
"en lugar de ejecutar un intérprete."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La apariencia del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Los valores posibles son “always” o “never” permitir texto parpadeante, o "
"sólo cuando la terminal tiene el foco (“focused”) o no (“unfocused”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
"«true» (verdadero)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
"terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
"ventana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qué codificación usar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
"codificación UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
"archivo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atajo del teclado para exportar el contenido actual de las pestaña a un "
"archivo en varios formatos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atajo del teclado para imprimir el contenido actual de las pestaña en un "
"archivo o usando una impresora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atajo del teclado para copiar texto como HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la última pestaña"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica si los atajos están activados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas "
"aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
"desactivarlos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
"de menús está activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
"a la barra de menús."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posición de la barra de pestañas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Qué variante del tema usar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estrechos"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Anchos"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Con el foco"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Sin el foco"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplazar el título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Añadir al título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantener el título inicial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir de la terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar el comando"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener la terminal abierta"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "Terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII para Supr."

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrado TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar los mnemónicos (como Alt+F para abrir el menú Archivo)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante del tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Activar _atajos"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apariencia del texto"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial de la terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Re_iniciar"

#: ../src/preferences.ui.h:79
#| msgid "_Custom font:"
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipografía personalizada:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija una tipografía de terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaciado e_ntre celdas:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _parpadeante:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
#| msgid "Cursor _shape:"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Par_padeo del cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID del perfil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del texto y del texto"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Color _predeterminado:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de _negrita:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _subrayado:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Color del cu_rsor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color de _resaltado:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Elija el color de primer plano de resaltado de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de resaltado de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluidos:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto en _negrita en colores brillantes"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "líneas"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comando _personalizado:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando el comando termi_na:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"

#: ../src/preferences.ui.h:129
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/preferences.ui.h:134
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo suave"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango oscuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solar claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solar oscuro"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error al analizar el comando: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:891
#| msgid "× width"
msgid "width"
msgstr "anchura"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:896
#| msgid "× height"
msgid "height"
msgstr "altura"

#: ../src/profile-editor.c:948
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Elija la paleta de colores %u"

#: ../src/profile-editor.c:952
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar la coincidencia anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Conmutar las opciones de búsqueda"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar contenido"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpiar resaltado"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la pestaña a la derecha"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar a última pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Índice"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar a la pestaña %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Combinación de _teclas"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nueva _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificaciones CJK heredadas"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificaciones obsoletas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Guardar contenido…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_errar pestaña"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como _nombres de archivo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menú"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "E_stablecer título…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "Sólo _lectura"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pe_stañas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender pestaña"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir en una terminal _remota"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir en una terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir en una t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir en _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
"terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal a la _izquierda"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal a la de_recha"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desacoplar terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Cerrar la _terminal"

#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"La opción «%s» está obsoleta y se eliminará en una versión futura de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use «%s» para terminar las opciones y coloque el comando que ejecutar "
"después."

#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"

#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"

#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Sólo puede usar --wait una vez"

#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"

#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"

#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
"resto de la línea de comandos"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."

#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."

#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
"terminal activa"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Muestra la ventana de preferencias"

#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Mostrar variables de entorno para interactuar con la terminal."

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumentar el detalle del diagnóstico"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir salida"

#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."

#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
"predeterminado."

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Establece el rol de la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Establece el título inicial de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "Establece la carpeta de trabajo"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Esperar a que el hijo termine"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"

#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal para GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
"especificado más de una de ellas:"

#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"

#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"

#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Muestra las opciones por terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
#| msgid "Editing Profile “%s”"
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
#| msgid "P_references…"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias - %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevo"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el perfil nuevo con la configuración "
"predeterminada:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
#| msgid "C_reate"
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduzca un nombre para un perfil nuevo basado en «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copiar)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#| msgid "Change _Profile"
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone"
msgstr "CLonar"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el perfil «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
#| msgid "New Profile"
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renombrar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar el perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este es el perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"

#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"

#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"

#: ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"

#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles, <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior."

#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles."

#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "esquema «archivo» con nombre de equipo remoto no soportado"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "No se pudo guardar el contenido"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Guardar como…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _hiperenlace"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copi_ar la dirección del hiperenlace"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Enviar correo a…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copi_ar la dirección de correo-e"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "_Llamar a…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copiar la dirección de llamada "

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir el enlace"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar en_lace"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
"la ventana matará todos los procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
"matará."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias del perfil actual"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfiles"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Ajustar al redimensionar"

#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "R_einiciar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se "
#~ "comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
#~ "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
#~ "diferente de la terminal."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del perfil"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_Perfil nuevo"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista de perfiles"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición "
#~ "estos colores."

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Perfil nuevo…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Salida detallada"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opciones de salida:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de salida"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID del servidor de la aplicación"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostrar opciones de completado"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opciones globales:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones globales"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opciones de ejecución:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximizar la ventana"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opciones de la ventana:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"

#~ msgid "May only use option %s once"
#~ msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opciones de la terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opciones de procesado:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de procesado"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Falta el argumento"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Comando «%s» desconocido"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumentos extraños después de «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"

#~ msgid "Legacy European Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones europeas heredadas"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
#~ "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán "
#~ "ahí."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nueva terminal en una ventana nueva"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Cerrar la terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Cerrar todas las terminales"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Limpiar el resaltado de la búsqueda"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Desacoplar terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido por el usuario"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codificación"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Abrir _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Abrir pe_staña"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Cerrar todas las terminales"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Ir a la _línea…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Añadir o quitar…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Siguiente terminal"

#~| msgid "Background"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Fondo"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "El _mismo que el color del texto"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Buscar hacia _atrás"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar "
#~ "el comando de terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
#~ "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Falta el comando"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Ilimitado"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tipografía:"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ "  help    Muestra esta información\n"
#~ "  run      Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n"
#~ "  shell   Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Estarse quieto"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "«Terminal»"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título de la terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título "
#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la "
#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración "
#~ "de \"title_mode\"."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
#~ "proporcionado."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un "
#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y "
#~ "default_size_rows."

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título y comando"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Establecer título"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuración regional actual"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Acerca de la Terminal"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
#~ "«ignore» (ignorar)."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Mé_todos de entrada"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Asociaciones de teclas"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfiles…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basado en:"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloque\n"
#~ "Doble T\n"
#~ "Subrayar"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Título</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el título inicial\n"
#~ "Se añade al título inicial\n"
#~ "Precede al título inicial\n"
#~ "Mantiene el título inicial"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Salir de la terminal\n"
#~ "Reiniciar el comando\n"
#~ "Mantener la terminal abierta"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre visible\n"
#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n"
#~ "Oculta"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII para Supr.\n"
#~ "Secuencia de escape\n"
#~ "Borrado TTY"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
#~ "nombre?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Seleccione el perfil base"

#~ msgid "Server D-Bus name"
#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus"

#~| msgid "DIRNAME"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la "
#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, "
#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, "
#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una "
#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada "
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada "
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
#~ "\"Monospace Bold 14\"."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipo de fondo"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija "
#~ "y se desplaza el texto por encima de ésta."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar "
#~ "posible a ésta)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
#~ "indicados por el usuario."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de "
#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena "
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena "
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el "
#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en "
#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un "
#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como "
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
#~ "habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como "
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
#~ "habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfiles"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene "
#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
#~ "terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe "
#~ "figurar en «profile_list»."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera "
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso "
#~ "(Backspace)."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
#~ "(Delete)."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de "
#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o "
#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color "
#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una "
#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de "
#~ "composición, una pseudo-transparencia."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y "
#~ "«hidden» (oculta)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
#~ "tenga más de una pestaña abierta."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "Archivo de _imagen:"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "En el lado izquierdo\n"
#~ "En el lado derecho\n"
#~ "Desactivada"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imagen de _fondo"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Color _sólido"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "Fondo _transparente"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; "
#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
#~ "«--profile»\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "En la parte izquierda"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "En la parte derecha"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el "
#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener "
#~ "más información"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(aproximadamente %s)"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se "
#~ "cerrará la pestaña."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
#~ "cerrarán todas sus pestañas."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
#~ "considerable de rendimiento en estos casos."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
#~ "RENDER"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede "
#~ "proveerse más de una de estas opciones."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. "
#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "IDPERFIL"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
#~ "crea desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
#~ "desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
#~ "la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FACTORZOOM"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. "
#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
#~ "configuración desactivado.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
#~ " de activación\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Pestañas"