Blob Blame History Raw
# Danish translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2018
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen@gmail.com>, 2008, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 10, 12, 14, 15, 16.
# scootergrisen, 2016.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2017, 2018.
#
# Konventioner:
#
#   detach = frigøre
#   s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!)
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Brug kommandolinjen"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilgå et UNIX-skalmiljø, "
"som kan bruges til at køre programmer tilgængelige på dit system."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige "
"tastaturgenveje."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminal-plugin til Filer"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Åbn en terminal fra Filer"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt "
"til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Unavngivet'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standard-tekstfarve"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standard-baggrundsfarve"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”). "
"Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor for cellehøjden til at øge linjemellemrum. (Øger ikke "
"skrifttypens højde)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor for cellebredden til at øge bogstavsmellemrum. (Øger ikke "
"skrifttypens bredde)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede markørfarver"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Markørbaggrundsfarve"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en "
"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Markørforgrundsfarve"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som "
"en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremhævning"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en "
"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning"

# Har ignorerert "character" i "test character".  Det går nok.
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens "
"fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis "
"highlight-colors-set er falsk."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om fed tekst skal tillades"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Om fed tekst også er lys"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Hvis sand, vil angivelse af fed tekst for de første 8 farver også skifte "
"til deres lyse varianter."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Om terminalklokken skal ringe"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved "
"ordvis markering"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Standardkolonnetal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Standardrækketal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen "
"med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne "
"indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres "
"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
"diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mulige værdier er “close” for at lukke terminalen, “restart” for at "
"genstarte kommandoen og “hold” for at holde terminalen åben uden nogen "
"kørende kommando i."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
"have en tankestreg foran)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
"kommandoskal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markøren skal blinke"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"De tilgængelige værdier er, “system” for de globale blinkende "
"markørindstillinger, eller “on” eller “off” for at indstille tilstanden "
"eksplicit."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Udseende af markøren"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Mulige værdier er “always” eller “never” tillad blinkende tekst, eller kun "
"når terminalen er “focused” eller “unfocused”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
"sand."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet til terminalprogrammer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Hvilken kodning der skal bruges"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
"kodningen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tastegenvej for at eksportere indholdet af det aktuelle faneblad til "
"filer i diverse formater"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Tastegenvej for at udskrive indholdet af det aktuelle faneblad til en printer eller fil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst som HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastegenvej for at skifte menulinjens synlighed"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tastegenvej for at skifte skrivebeskyttelsestilstanden"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til sidste faneblad"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne "
"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
"det er muligt at slå dem fra."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Om genveje er aktiverede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
"køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
"bar-accel = “etellerandet”). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
"deaktiveret."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Om skalintegration er slået til"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Faneblad"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Lys"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Smalle"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Brede"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-jern"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Når fokuseret"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Når ufokuseret"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Altid"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstat oprindelig titel"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Efterstil oprindelig titel"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Foranstil oprindelig titel"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold oprindelig titel"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Afslut terminalen"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Genstart kommandoen"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åben"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsol"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solariseret"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Undvigesekvens"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Slet"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (standard er F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Tema_variant:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Åbn _nye terminaler i:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Aktivér genvejstaster"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Udseende af tekst"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Indledende terminal_størrelse:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolonner"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "rækker"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Nuls_til"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Brugerdefineret skrifttype:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Cellemellemrum:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Tillad _blinkende tekst:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ma_rkørform:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Markørblink:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_bip"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profil-id:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekst- og baggrundsfarve"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Indbyggede ske_maer:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Standardfarve:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Farve for _fed skrift:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Understregningsfarve:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Mar_kørfarve:"

# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen"

# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Fremhævningsfarve:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Vælg forgrundsfarve for fremhævning i terminalen"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve for fremhævning i terminalen"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Palet"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farvep_alet:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Vis _fed tekst i lyse farver"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Farver"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Vis rullebjælke"

# terminalen ruller automatisk _ned_
#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rul ned ved _uddata"

# terminalen ruller automatisk _ned_
#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Begræns til_bagerulning til:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "linjer"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando _slutter:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Slettetast genererer:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodning:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Klon …"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Omdøb …"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Slet …"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Angiv som standard"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lysegul"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Grå på sort"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på sort"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Hvidt på sort"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango lys"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango mørk"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Lys solariseret"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Mørk solariseret"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "bredde"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "højde"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Vælg paletfarve %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletelement %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Find forrige forekomst"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Find næste forekomst"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Skift søgetilvalg"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Match som _regulært udtryk"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Gem indhold"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiér som HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ryd fremhævning"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Skjul og vis menulinje"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nulstil og ryd"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Skift til forrige faneblad"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Skift til næste faneblad"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigør faneblad"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Skift til sidste faneblad"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Vis"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Skift til faneblad %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Genvejs_tast"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Skift _profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebræisk (visuel)"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thai"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Ældre CJK-kodninger"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Forældede kodninger"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gem indhold …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportér …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Luk faneblad"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Luk vind_ue"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiér som _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "I_ndsæt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Indsæt som _filnavne"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Find …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Sæt _titel …"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sæt _tegnkodning"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Skrivebeskyttet"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nulstil og r_yd"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Fane_blade"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektør"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Åbn i _fjern terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Åbn i _lokal terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Åbn en terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Åbn i _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Åbn _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Flyt terminal til _venstre"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Flyt terminal til _højre"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Frigør terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Luk terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Tilvalget “%s” er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Brug “%s” til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal "
"afvikles efterfølgende."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Tilvalget “%s” er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
"terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til “%s” er ikke en gyldig kommando: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller angivet for ét vindue"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Tilvalget “%s” er angivet to gange for det samme vindue\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Kan ikke angive FD %d to gange"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig zoomfaktor"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for lille, bruger %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for stor, bruger %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Tilvalget “%s” kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
"kommandolinjen"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Kan kun bruge --wait en gang"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Vis indstillingsvindue"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Udskriv miljøvariabler for at interagere med terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Øg diagnostisk uddybning"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Undertryk output"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå menubjælken til"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå menubjælken fra"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimér vinduet"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
"+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Sæt vinduets rolle"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Sæt terminalens starttitel"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Vent indtil underprocessen afsluttes"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Videresend fildeskriptor"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME-terminalemulator"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
"disse kan angives:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminaltilvalg"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
"de blive anvendt som standard for alle vinduer:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
"vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis terminalvise tilvalg"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profilen “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Indstillinger – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Indtast navnet på ny profil med standardindstillinger:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Indtast navn på ny profil baseret på “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiér)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klon profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Indtast nyt navn for profilen “%s”:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Omdøb profilen"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at profilen “%s” skal slettes?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Dette er standardprofilen"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvejstaster"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Genstart"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "En terminal-emulator til GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnome-terminal"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres "
"som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
"License for detaljer."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“filskema” med eksternt værtsnavn er ikke understøttet"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Gem som …"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Åbn hyperlink"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Kopiér hyperlinkadresse"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Send post til …"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "K_opiér e-mailadresse"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "R_ing til …"

# engelsk fejl? ekstra mellemrum her til sidst
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse "

# passer bedre med adresse her
#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn adresse"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "K_opiér link"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "F_orlad fuldskærm"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Luk dette vindue?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Luk denne terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
"vinduet vil dræbe dem alle."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
"blive dræbt."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Luk vindue"