Blob Blame History Raw
# Czech translation of GNOME Terminal.
# Copyright (C) 2002, 2006, 2008, 2009 the author(s) of GNOME Terminal.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2002.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
# Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-03 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 12:23+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Používat příkazový řádek"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminál GNOME je aplikace emulující terminál pro přístup k prostředí "
"UNIXového shellu a v něm umožňuje spouštět programy dostupné ve vašem "
"systému."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Podporuje více profilů, více terminálů v kartách a řadu klávesových zkratek."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Zásuvný modul Terminál pro Soubory"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Otevírá terminál z aplikace Soubory"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Otevřít terminál je zásuvný modul pro aplikaci Soubory, který přidává do "
"kontextové nabídky položku pro otevření terminálu v právě procházené složce."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;výzva;příkaz;příkazový řádek;příkazová řádka;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez názvu"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Bez názvu'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Člověkem čitelný název profilu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Člověkem čitelný název profilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva textu v terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Výchozí barva textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou to být "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Výchozí barva pozadí terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Výchozí barva pozadí terminálu, v podobě specifikace barvy (může se jednat o "
"šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Výchozí barva tučného textu v terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Výchozí barva tučného textu v terminálu, v podobě specifikace barvy (mohou "
"to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. „red“). "
"Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč bold-color-same-as-fg nastaven "
"na „true“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Jestli má mít tučný text stejnou barvu jako text normální"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, tučný text bude vykreslen pomocí stejné barvy jako text "
"normální"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Faktor změny velikost výšky buňky pro změnu rozestupu řádků. (Nemění výšku "
"písma.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Faktor změny velikost šířky buňky pro změnu rozestupu znaků. (Nemění šířku "
"písma.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Zda používat vlastní barvy kurzoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva kurzoru z profilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Barva pozadí kurzoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastní barva pozadí terminálového kurzoru, v podobě specifikace barvy "
"(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. "
"„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč cursor-colors-set "
"nastaven na „false“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Barva popředí kurzoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastní barva popředí textového znaku na pozici terminálového kurzoru, v "
"podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML "
"nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je "
"klíč cursor-colors-set nastaven na „false“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Zda používat vlastní barvy zváraznění"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Je-li zapnuto, použije se barva zvýraznění z profilu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Barva pozadí zvýraznění"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Vlastní barva pozadí zvýraznění v terminálu, v podobě specifikace barvy "
"(mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML nebo název barvy, např. "
"„red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je klíč highlight-colors-set "
"nastaven na „false“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Barva popředí zvýraznění"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Vlastní barva popředí textového znaku na pozici zvýraznění v terminálu, v "
"podobě specifikace barvy (mohou to být šestnáctkové číslice ve stylu HTML "
"nebo název barvy, např. „red“). Toto nastavení bude ignorováno, pokud je "
"klíč highlight-colors-set nastaven na „false“."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Zda povolit tučný text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Je-li zapnuto, dovolit aplikacím v terminálu psát tučný text."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Zda je tučný text také jasný"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, bude nastavení tučného textu navíc přepnuto z prvních 8 barev "
"na jejich jasnější varianty."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Zda vyzvánět zvonkem terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Seznam interpunkčních znaků ASCII, které nemají být považovány za součást "
"slova, když se provádí výběr slova."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Zda zobrazovat nabídkovou lištu v nových oknech/kartách"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Zapněte, má-li být v nových oknech zobrazena nabídková lišta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Výchozí počet sloupců"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet slupců nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není "
"zapnutá volba use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vývhozí počet řádek"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Počet řádků nově vytvořeného okna terminálu. Nemá žádný vliv, pokud není "
"zapnutá volba use_custom_default_size."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kdy zobrazit posuvníky"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Počet řádků, které udržovat pro posunování"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Počet řádků které udržovat pro posunování. Můžete se v terminálu posunovat o "
"tento počet řádků; řádky, které se nevejdou, jsou zahozeny. Pokud je klíč "
"scrollback_unlimited nastaven na zapnuto, tato hodnota je ignorována."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Jestli nemá být udržovaný počet řádek pro posunování omezen"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, nebudou řádky historie posunování zahazovány. Historie je "
"dočasně ukládána na disk, proto může tato volba způsobit zaplnění volného "
"místa, pokud bude terminál produkovat hodně výstupu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Zda se přesunout dolů, když je zmáčknuta klávesa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Je-li zapnuto, zmáčknutí klávesy skočí posuvníkem úplně dolů."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Zda se přesunout dolů, když je nový výstup"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, posune se terminál úplně dolů, kdykoli se na něm objeví nový "
"výstup."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Co udělat s terminálem, když příkaz potomka skončí"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „close“ pro zavření terminálu, „restart“ pro restartování "
"příkazu a „hold“ pro zachování otevřeného terminálu bez běžícího příkazu "
"uvnitř."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Jestli spouštět příkaz v terminálu jako přihlašovací shell"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, příkaz uvnitř terminálu bude spuštěn jako přihlašovací shell "
"(argv[0] bude mít před sebou spojovník)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Zda spustit vlastní příkaz místo shellu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Je-li zapnuto, hodnota nastavení custom_command se bude používat místo "
"spouštění shellu."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Jestli používat blikání kurzoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „system“ pro použití globálního nastavení blikání "
"kurzoru, nebo „on“ a „off“ pro zapnutí, respektive vypnutí."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vzhled kurzoru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Možné hodnoty jsou „always“ nebo „never“, které umožňuj blikání textu "
"povolují nebo zakazují, a „focused“ nebo „unfocused“, které jej povolí jen "
"při zaměření terminálu nebo jeho ztrátě zaměření."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Vlastní příkazy, které používat místo shellu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "Spustit tento příkaz místo shellu, je-li use_custom_command true."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pro aplikace terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Název a velikost písma Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Klávesa _Backspace generuje sekvenci kódů:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Klávesa _Delete generuje sekvenci kódů:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Jestli používat barvy z motivu widgetu terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Zda používat systémové písmo s pevnou šířkou"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Jestli při změně velikosti okna znovu zalámat řádky s obsahem terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Které kódování se má používat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Zda mají být při použití kódování UTF-8 znaky s nejednoznačnou šířkou "
"považovány za úzké nebo široké"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nové karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření nového okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Klávesová zkratka pro uložení obsahu aktuální karty do souboru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro export obsahu aktuální karty do souboru v různých "
"formátech"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Klávesová zkratka pro tisk obsahu aktuální karty na tiskárnu nebo do souboru"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Klávesová zkratka pro zavření okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Klávesová zkratka pro kopírování textu jako HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Klávesová zkratka pro vložení textu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Klávesová zkratka pro výběr veškerého textu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření dialogového okna předvoleb"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu přes celou obrazovku"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí viditelnosti nabídkové lišty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí režimu jen pro čtení"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Klávesová zkratka pro inicializaci a vymazání terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Klávesová zkratka pro otevření vyhledávacího dialogového okna"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání následujícího výskytu hledaného výrazu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Klávesová zkratka pro vyhledání předchozího výskytu hledaného výrazu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Klávesová zkratka pro zrušení zvýraznění hledaného výrazu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na předchozí kartu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na následující kartu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doleva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Klávesová zkratka pro posun aktuální karty doprava"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro odpojení aktální karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na očíslovanou kartu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Klávesová zkratka pro přepnutí na poslední kartu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Klávesová zkratka pro spuštění nápovědy"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Klávesová zkratka pro zvětšení písma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Klávesová zkratka pro zmenšení písma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Klávesová zkratka pro nastavení normální velikosti písma"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Zda má nabídková lišta horké klávesy"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Jestli se mají poskytovat klávesové zkratky Alt+písmeno pro nabídkové lišty. "
"Mohou kolidovat s některými aplikacemi uvnitř terminálu, takže je možné je "
"vypnout."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Zda jsou povoleny klávesové zkratky"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Jestli jsou povoleny klávesové zkratky. Mohou být v konfliktu s některými "
"aplikacemi běžícími uvnitř terminálu, takže máte možnost je zakázat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Zda je povolena standardní klávesová zkratka GTK pro přístup k nabídkové "
"liště"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Běžně můžete do nabídkové lišty přistupovat klávesou F10. To může být také "
"upraveno pomocí gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „whatever“). Tato volba umožňuje "
"vypnout standardní klávesovou zkratku nabídky."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Zda je povolena integrace shellu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Zda žádat o potvrzení před zavření terminálu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Zda zobrazovat lištu s nabídkami v nových oknech"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Jestli otevírat nové terminály jako okna nebo karty"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kdy zobrazit lištu s kartami"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Umístění lišty s kartami"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Která varianta motivu se má používat"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "okně"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "kartě"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "výchozí"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "světlá"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "tmavá"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "úzké"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "široké"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "blokový"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "svislá čára"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "podtrhávací čára"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "nikdy"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "při zaměření"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "při ztrátě zaměření"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "vždy"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Nahradit výchozí záhlaví"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Výchozí záhlaví na konec"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Výchozí záhlaví na začátek"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Zachovat výchozí záhlaví"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ukončit terminál"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "spustit příkaz znovu"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "nechat terminál otevřený"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Konzola Linuxu"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Sluneční"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "automaticky"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "únikovou sekvenci"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "mazání TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Zobrazovat nové terminály _s nabídkovou lištou"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "Povolit horké kláv_esy (např. Alt+S pro nabídku Soubor)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Povolit klávesovou zkratku _nabídky (F10 je výchozí)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Varianta motivu:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Nový terminál otevřít v:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Povolit kláv_esové zkratky"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Vzhled textu"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Počáteční veliko_st terminálu:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "sloupců"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "řádků"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "_Výchozí"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Vlastní _font:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vyberte písmo terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Rozestup bu_něk:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Povolit b_likající text:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Tvar _kurzoru:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Bli_kání kurzoru:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Zvon_ek terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID Profilu:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Barva textu a pozadí"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Po_užívat barvy systémového motivu"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Zabudovaná sché_mata:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Výchozí barva:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vyberte barvu textu terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vyberte barvu pozadí terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "B_arva tučného:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Výběr barvy tučného textu v terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Barva pod_tržení:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Výběr barvy podtrženého textu v terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Barva ku_rzoru:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Výběr barvy popředí terminálového kurzoru"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Výběr barvy pozadí terminálového kurzoru"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Barva zvýraz_nění:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Výběr barvy popředí zvýraznění v terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Výběr barvy pozadí zvýraznění v terminálu"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Zabudovaná _schémata:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta barev:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Zobrazovat _tučný text v jasných barvách"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Zobrazovat po_suvník"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "P_osouvat při výstupu"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Posunout při zmáčknutí _klávesy"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "O_mezit posuv na:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "řádků"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Posouvání"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Spustit příkaz jako přihlašovací shell"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "S_pustit vlastní příkaz místo mého shellu"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Vlastní příkaz:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Po _skončení příkazu:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klávesa _Backspace generuje:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klávesa _Delete generuje:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kódování:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Znaky s neje_dnoznačnou šířkou:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "V_rátit nastavení kompatibility na výchozí"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilita"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Klonovat…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Přejmenovat…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Smazat…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Nastavit jako výchozí"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Černá na světle žlutém"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Černá na bílém"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Šedá na černém"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Zelená na černém"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Bílá na černém"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango světlé"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango tmavé"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Sluneční světlé"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Sluneční tmavé"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Chyba při analýze příkazu: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "šířka"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "výška"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Vyběr %u. barvy palety"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "%u. položka palety"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Hledání"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Najít předchozí výskyt"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Najít následující výskyt"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Přepnout volby hledání"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Rozlišovat velikost pís_men"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Hledat pouze _celá slova"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Porovnávat jako _regulární výraz"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "P_okračovat od začátku"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nová karta"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Uložit obsah"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Export"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Tisk"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopírovat jako HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Najít předchozí"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Zrušit zvýrazňování"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Skrýt a zobrazit nabídkovou lištu"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Celá obrazovka"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normální velikost"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Jen ke čtení"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Inicializovat"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Inicializovat a vymazat"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Přepnout na předchozí kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Přepnout na následující kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Posunout kartu doleva"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Posunout kartu doprava"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odepnout kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Přepnout na poslední kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Soubor"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "hledat"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Karty"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Přepnout na %u. kartu"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Akce"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klávesová zkratka"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nový _terminál"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová kar_ta"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Nové ok_no"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Změnit _profil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Předvolby"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Selhala analýza argumentů: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Arménské"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínské tradiční"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Azbuka/ruské"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonské"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Korejské"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínské zjednodušené"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínské"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Západní"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Středoevropské"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turecké"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejské"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabské"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Severské"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltské"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltské"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunské"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Jihoevropské"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Řecké"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejské vizuální"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Azbuka/ukrajinské"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatské"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindské"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Perské"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarátské"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuchské"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandské"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamské"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thajské"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Zastaralá kódování CJK"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Zastaralá kódování"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Uložit obsah…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Export…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Tisk…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Za_vřít kartu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopírovat jako _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Vložit názvy _souborů"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_at vše"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Předvolby"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Zobrazit _nabídkovou lištu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Celá obrazovka"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Přiblíž_it"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddálit"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Hledat"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "N_ajít…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Najít _následující"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Najít _předchozí"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušit zvýrazňování"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminál"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Nastavi_t název…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Nastavit _kódování znaků"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Jen ke čtení"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Inicializovat"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Inicializovat a _vymazat"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80 × 24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80 × 43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132 × 24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132 × 42"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "K_arty"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Posunout kartu do_leva"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Posunout kartu dop_rava"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "O_depnout kartu"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektor"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Otevřít ve vzdáleném te_rminálu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Otevřít v místním terminá_lu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Otevřít právě vybranou složku v terminálu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Otevřít právě otevřenou složku v terminálu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Otevřít v t_erminálu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Otevřít t_erminál"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Otevřít terminál"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Otevřít v _Midnight Commanderu"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otevřít právě vybranou složku v terminálovém správci souborů Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Otevřít právě otevřenou složku v terminálovém správci souborů Midnight "
"Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Otevřít _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Otevřít terminálového správce souborů Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Posunout terminál do_leva"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Posunout terminál dop_rava"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "O_depnout terminál"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zavřít terminál"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Volba „%s“ je zavržená a může být v boudoucí verzi gnome-terminal odstraněna."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr "Použít „%s“ k zakončení voleb a vše za použít jako příkaz ke spuštění."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Volba „%s“ není v této verzi gnome-terminal nadále podporována."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument pro „%s“ není platný příkaz: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dvě úlohy dané jednomu oknu"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Volba „%s“ byla zadána dvakrát pro totéž okno\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d nelze předat dvakrát"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "„%s“ není platný poměr přiblížení"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš nízký, použije se %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Poměr zvětšení „%g“ je příliš vysoký, použije se %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Volba „%s“ vyžaduje zadání příkazu, který bude spuštěn na zbytku příkazového "
"řádku"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Volbu --wait lze použít jen jednou"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Neplatný soubor s konfigurací terminálu."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Nekompatibilní verze souboru s konfigurací terminálu."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Neregistrovat u aktivačního serveru, nesnažit se znovu použít aktivní "
"terminál"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Nahrát soubor s konfigurací terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Zobrazit okno s předvolbami"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Vypsat proměnné prostředí pro práci s terminálem"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Zvýšit podrobnost diagnostiky"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Potlačit výstup"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Otevřít nové okno obsahující kartu s výchozím profilem"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Otevřít novou kartu s výchozím profilem v naposledy otevřeném okně"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Zobrazit nabídkovou lištu"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Skrýt nabídkovou lištu"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximalizovat okno"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Okno na celou obrazovku"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Nastavit rozměry okna; příklad: 80x24 nebo 80x24+200+200 (ŘÁDKŮxSLOUPCŮ+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Nastavit funkci okna"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "FUNKCE"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Nastavit poslední určenou záložku jako aktivní v tomto okně"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Spustit argument tohoto přepínače uvnitř terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Použít nabídnutý profil namísto výchozího"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NÁZEV-PROFILU"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Nastavit počáteční název terminálu:"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "NÁZEV"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Nastavit pracovní složku terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "SLOŽKA"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Čekat na ukončení potomka"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Přesměrovat popisovač souboru"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Nastavení poměru přiblížení terminálu (1.0 = normální velikost)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "PŘIBLÍŽENÍ"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "PŘÍKAZ"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu pro GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Zobrazit nastavení Terminálu GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Přepínače otevírání nových oken a karet; můžete jich zadata i více naráz:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Zobrazit přepínače terminálu"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Přepínače okna; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --tab, "
"nastavuje výchozí vlastnosti pro všechna okna:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Zobrazit přepínače pro okno"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Přepínače terminálu; pokud je použito před prvním argumentem --window nebo --"
"tab, nastavuje výchozí vlastnosti pro všechny terminály:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Zobrazit přepínače pro terminál"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profil „%s“"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Předvolby – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Nový profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Zadejte název pro nový profil s výchozím nastavením:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Zadejte název pro nový profil založený na „%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopie)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klonování profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Zadejte nový název pro profil „%s“:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Přejmenování profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Opravdu smazat profil „%s“?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Smazání profilu"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Jedná se o výchozí profil"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Globální"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Není ani zadán příkaz ani požadován shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Spustit znovu"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Při vytváření procesu potomka pro tento terminál došlo k chybě"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Proces potomka skončil normálně se stavovým kódem %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Proces potomka byl zrušen na základě signálu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Proces potomka byl zrušen."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Došlo k chybě při zobrazování nápovědy"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Přispěvatelé:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Používá se VTE verze %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulátor terminálu pro pracovní prostředí GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminál GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>\n"
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>\n"
"Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>\n"
"Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
"Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nelze otevřít adresu „%s“"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal je svobodný software; můžete jej šířit a upravovat podle "
"ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
"to buď ve verzi 3 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
"pozdější verze."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV "
"ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO "
"URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Kopii GNU General Public License jste měli obdržet spolu s aplikací GNOME "
"Terminal. Pokud se tak nestalo, najdete ji na <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Schéma „file“ s názvem vzdáleného hostitele není podporováno"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Obsah nelze uložit"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Uložit jako…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Uložit"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Otevřít _hypertextový odkaz"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopírovat _adresu hypertextového odkazu"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Odesla_t e-mail…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopírovat e-mailovou _adresu"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Vola_t…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopírovat _adresu pro volání"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopírovat o_dkaz"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofily"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Opustit r_ežim celé obrazovky"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Zavřít toto okno?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zavřít tento terminál?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"V tomto okně stále běží v některých terminálech procesy. Zavřením okna je "
"všechny ukončíte."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"V tomto terminálu stále běží nějaký proces. Zavřením terminálu jej ukončí."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zavřít okno"