Blob Blame History Raw
# Catalan translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-02 11:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-21 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Francesc Famadas <kiski97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordres"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
"un intèrpret d'ordres UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
"sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
"diferents dreceres de teclat."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Connector de terminal per als fitxers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Obre un terminal per als fitxers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afegeix un "
"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual "
"de navegació."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordres;indicador;ordre;línia d'ordres;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sense nom'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
"«red» (vermell)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
"«red» (vermell)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor d'escalat per l'alçada de la cel·la per a incrementar l'interlineat (no incrementa l'alçada del tipus de lletra)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor d'escalat per l'amplada de la cel·la per a incrementar l'interlineat (no incrementa l'amplada del tipus de lletra)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fons del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color del primer pla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
"habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color del fons ressaltat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (vermell). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer pla ressaltat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (vermell). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
"està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
"en negreta."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Si la negreta és també brillant"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) la configuració de la negreta als primers 8 colors també "
"commuta a les seves variants de brillantor."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
"d'una paraula en seleccionar per paraules"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves "
"finestres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantenir en el desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de línies de desplaçament a mantenir. Podeu desplaçar-vos cap enrere "
"en el terminal aquest nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà aquest valor."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantenir un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
"que això pot provocar que el sistema es quedi sense espai al disc si hi ha "
"molta sortida al terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una sortida nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi hagi nova sortida el terminal es desplaçarà al "
"fons."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'ordre del subprocés surt"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
"tornar a executar l'ordre, i «hold» per mantenir el terminal obert sense "
"ordres executant-se per dins."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'ordre dins del terminal com un intèrpret d'entrada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'ordre dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una ordre personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explícitament el mode."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Els valors possibles pel parpelleig del text són «always» (sempre) o «never» (mai), "
"o nomes quan el terminal està «focused» (té el focus) o «unfocused» (perd el focus)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'ordre personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa aquesta ordre en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
"cert."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
"finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Si els caràcters d'amplada incerta són estrets o amples quan s'utilitzi la "
"codificació UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "La drecera per desar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr "La drecera per exportar els continguts de la pestanya actual a un fitxer en diversos formats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "La drecera per imprimir els continguts de la pestanya actual a una impressora o fitxer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La drecera per tancar una pestanya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La drecera per tancar una finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La drecera per copiar text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "La drecera del teclat  per copiar text com a HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "La drecera per enganxar text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "La drecera per seleccionar tot el text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de cerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de cerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de cerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "La drecera per netejar el realçat de cerca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "La drecera per canviar a l'última pestanya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Si s'han de tenir dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
"inhabilitar-les."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
"dins del terminal, per aquest motiu és possible inhabilitar-les."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
"sigui»). Aquesta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
"es pugui inhabilitar."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Ample"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Quan té el focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Quan perd el focus"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Surt del terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'ordre"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantingues obert el terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostra la barra del menú per defecte en terminals nous"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Variant del tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Obre els terminals _nous a:"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilita les dreceres"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Mida inicial del terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "files"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "R_einicia"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Tipus de lletra personalitzat:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "E_spaiat de la cel·la:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permet el parpelleig de text:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Parpelleig del cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Avís sonor del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fons:"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Color per defecte:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de la _negreta:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Color del cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Color del ressaltat:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla ressaltat del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons ressaltat del terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "M_ostra el text en negreta en colors brillants"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en _sortida"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita el desplaçament cap enrere a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Ordre personalitzada:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'ordre _surt:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificació:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caràcters d'_amplada incerta:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Clona…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Canvia el nom…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Suprimeix…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Estableix com a predeterminat"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango clar"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango fosc"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clar"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized fosc"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'ordre: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "amplada"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "alçada"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de la paleta %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Cerca la coincidència següent"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Commuta les opcions de cerca"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Terminal nou"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Desa el contingut"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exporta"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca el següent"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Cerca l'anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Neteja el ressaltat"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Canvia a la pestanya següent"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Separa la pestanya"

#
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Canvia a l'última pestanya"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#
#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Canvia a la pestanya %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Terminal _nou"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestanya nova"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Finestra _nova"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacions CJK antigues"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacions obsoletes"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "De_sa el contingut…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporta..."

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimeix..."

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Tanca la pestanya"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Tanca la _finestra"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia com a _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Enganxa com a _noms de fitxers"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Amplia el zoom"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Mida normal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix el zoom"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "_Cerca el següent"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "C_erca l'anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "_Estableix el títol…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Només _lectura"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestanya _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestanya _següent"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Separa la pestanya"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _remot"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obre en un terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta seleccionada actualment en un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obre la carpeta oberta actualment en un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obre en un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obre un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obre un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Obre en el _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Obre la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Obre la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Obre el _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Obre el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"

#
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"

#
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Separa el terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
"del gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'ordre que voleu "
"executar després."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible amb aquesta versió del gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una ordre vàlida: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar en la resta de la "
"línia d'ordres"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Només es pot usar «--wait» un cop"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimeix variables d'entorn per a interaccionar amb el terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementa el nivell de detall del diagnòstic"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimeix la sortida"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seva finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'aquesta opció dins del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espera fins que el subprocés surti"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferències – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou amb els paràmetres per defecte:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom del perfil nou basat amb «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (còpia)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clona el perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Clona"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduïu el nom nou pel perfil «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Canvia el nom al perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Aquest és el perfil predeterminat"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "General"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap ordre ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordres"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per aquest terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtenir-ne més detalls."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
"org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut desar el contingut"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Anomena i desa…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "En_via un correu a…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Truc_a a…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copia l'adreça de trucada "

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obre l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "_Copia l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Surt de la pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar aquest terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'aquesta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en aquest terminal. Si el tanqueu es "
"matarà aquest procés."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"

msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"

msgid "Title"
msgstr "Títol"

msgid "_Title:"
msgstr "Tít_ol:"

msgid "Set Title"
msgstr "Estableix el títol"