Blob Blame History Raw
# Catalan translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# <qk269@hotmail.com>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2009-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2014.
# Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 19:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 12:27+0200\n"
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Obriu la línia d'ordes"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"El Terminal del GNOME és una aplicació d'emulació de terminal per accedir a "
"un intèrpret d'ordes UNIX que es pot utilitzar per executar programes del "
"sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permet l'ús de diferents perfils, múltiples pestanyes i a més implementa "
"diferents dreceres de teclat."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Connector de terminal per als fitxers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Obri un terminal per als fitxers"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Open Terminal és un connector per l'aplicació de fitxers que afig un "
"element de menú al menú contextual per obrir un terminal al directori actual "
"de navegació."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "intèrpret d'ordes;indicador;orde;línia d'ordes;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimeix l'eixida"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Eixida detallada"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcions d'eixida:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Mostra les opcions d'eixida"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "«%s» no és un identificador d'aplicació vàlid"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "Identificador de l'aplicació de servidor"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "Identificador"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Mostra les complecions"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Opcions globals:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Mostra les opcions globals"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'entrada estàndard"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida estàndard"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "No es permet passar el descriptor de fitxer de l'eixida d'errades"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "L'argument «%s» per l'opció «--fd» no és vàlid"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No es pot passar dues vegades el descriptor de fitxer %d"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Redirecciona l'entrada estàndard (stdin)"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Redirecciona l'eixida estàndard (stdout)"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Redirecciona l'eixida d'errors (stderr)"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirecciona el descriptor de fitxers"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcions d'execució:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Mostra les opcions d'execució"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
"(COLUMNESxFILES+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix el rol de la finestra"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcions de la finestra:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Mostra les opcions de la finestra"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Potser només s'utilitzarà l'opció %s una vegada"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no és un factor d'ampliació vàlid"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "El valor d'ampliació «%s» està fora del rang permés"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix el directori de treball"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRECTORI"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓ"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions del terminal:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Espera fins que el subprocés isca"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcions de processament:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Mostra les opcions de processament"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta l'argument"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Es desconeix l'orde «%s»"

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "«%s» necessita l'orde a executar com a argument després de «--»"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Arguments estranys després de «--»"

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en processar els arguments: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sense nom'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nom del perfil llegible per humans"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nom del perfil llegible per humans."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text al terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com "
"«red» (roig)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "El color de fons del terminal per defecte"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color: "
"poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
"«red» (roig)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
"color que el text normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Si s'han d'usar colors de cursor personalitzats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors de cursos del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fons del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons del cursor del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color del primer pla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «cursor-colors-set» està "
"habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Si s'usen els colors ressaltats personalitzats"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si és «True» (cert) usa els colors ressaltats del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color del fons ressaltat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalitzat del fons ressaltat del terminal, com una especificació "
"de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
"com «red» (roig). S'ignorarà si «highlight-colors-set» està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer pla ressaltat"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalitzat del primer pla del caràcter a la posició del cursor, com "
"una especificació de color: poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un "
"nom de color tal com «red» (roig). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» "
"està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Si es permet o no text en negreta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
"en negreta."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Si ha de sonar l'avís sonor del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Llista de caràcters de puntuació ASCII que no seran tractats com a part "
"d'una paraula en seleccionar per paraules"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"Establiu-ho a «True» (cert) si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves "
"finestres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Nombre predeterminat de columnes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Nombre predeterminat de files"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear. No té cap "
"efecte si «use_custom_default_size» no està habilitat."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
"en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
"s'ignorarà este valor."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
"molta eixida al terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Si és «True» (cert) en prémer una tecla farà que es desplaci al final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) quan hi haja nova eixida el terminal es desplaçarà al "
"fons."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde del subprocés ix"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per "
"tornar a executar l'orde, i «hold» per mantindre el terminal obert sense "
"ordes executant-se per dins."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
"d'entrada (argv[0] tindrà un guió davant seu)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si és «True» (cert) el valor de la configuració «custom_command» "
"s'utilitzarà en comptes d'executar un intèrpret."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
"explícitament el mode."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aparença del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "L'orde personalitzada a utilitzar en comptes de l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si «use_custom_command» és "
"cert."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nom i mida de tipus de lletra Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de retrocés"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La seqüència de codi que genera la tecla de suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Si s'han de reajustar els continguts del terminal en redimensionar la "
"finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Quina codificació s'ha d'utilitzar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Si els caràcters d'amplària incerta són estrets o amples quan s'utilitze la "
"codificació UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "La drecera per obrir una pestanya nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "La drecera per obrir una finestra nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "La drecera per crear un perfil nou"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "La drecera per guardar els continguts de la pestanya actual a un fitxer"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "La drecera per tancar una pestanya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "La drecera per tancar una finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "La drecera per copiar text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "La drecera del teclat  per copiar text com a HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "La drecera per enganxar text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "La drecera per seleccionar tot el text"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de preferències del perfil actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "La drecera per commutar el mode a pantalla sencera"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "La drecera per canviar la visibilitat de la barra del menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "La drecera per commutar l'estat a sols lectura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "La drecera per reiniciar i netejar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "La drecera per obrir el diàleg de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat següent del terme de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "La drecera per trobar el resultat anterior del terme de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "La drecera per netejar el realçat de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya següent"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a l'esquerra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "La drecera per moure la pestanya actual a la dreta"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "La drecera per separar la pestanya actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "La drecera per canviar a la pestanya numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "La drecera per llançar l'ajuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més gran"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra més petit"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "La drecera per fer el tipus de lletra de mida normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Si la barra de menú té dreceres"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Si s'han de tindre dreceres Alt+lletra per a la barra de menú. Poden "
"interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
"inhabilitar-les."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Si les dreceres estan habilitades"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Si les dreceres estan habilitades. Poden interferir amb algunes aplicacions "
"dins del terminal, per este motiu és possible inhabilitar-les."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
"personalitzar mitjançant el fitxer gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que "
"siga»). Esta opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard "
"es puga inhabilitar."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Si s'habilita la integració amb l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de codificacions disponibles"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"En el submenú Codificacions es mostra un subconjunt de les codificacions "
"possibles. Esta és la llista de codificacions que apareixen allí."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Si s'ha de demanar confirmació abans de tancar el terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres noves"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Si s'han d'obrir els terminals nous a finestres o a pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posició de la barra de pestanyes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Quina variant del tema s'ha d'utilitzar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Clar"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Fosc"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Habilita els mnemònics (com ara Alt+F per obrir el menú Fitxer)"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Habilita la drecera del _menú (F10 per defecte)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Variant del tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Obri els terminals _nous a:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "General"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Habilita les dreceres"

# Tot i que sembli estrany, aquesta és la millor traducció (Josep)
#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Clona"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns mostrades al menú:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negre sobre groc clar"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negre"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Verd sobre negre"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Blanc sobre negre"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarized clar"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarized fosc"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Edició del perfil «%s»"

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trieu el color de la paleta %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de la paleta %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Estret"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Ample"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Bloc"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Forma d'I"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplaça el títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Va abans del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Va després del títol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantén el títol inicial"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Ix del terminal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia l'orde"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantingues obert el terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Solarized"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüència d'escapada"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "Esborrat TTY"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nom del _perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador del perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Mida inicial del terminal:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "files"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Avís sonor del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparença del text"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permet text en _negreta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Reajusta en redimensionar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "Tipus de lletra _personalitzat:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "R_einicia"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""
"E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Orde personalitzada:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan l'orde _surt:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del text i del fons"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esquemes _integrats:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Fons:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "_Color per defecte:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Trieu el color del text del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Trieu el color de la negreta del text del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Trieu el color del subratllat del text del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "_Color del cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Trieu el color de primer pla del cursor del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Trieu el color de fons del cursor del terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Color del subratllat:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de la _negreta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Color del ressaltat:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemes integrats:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> estos colors estan disponibles a les aplicacions del terminal."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Paleta de colors:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplaçament en ei_xida"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limita el desplaçament cap arrere a:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "línies"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_stra la barra de desplaçament"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> estes opcions poden fer que algunes aplicacions no funcionen "
"correctament. Només hi són per permetre-vos solucionar aspectes de certes "
"aplicacions i sistemes operatius que esperen un comportament diferent del "
"terminal."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla de _suprimir genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla de _retrocés genera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificació:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caràcters d'_amplària incerta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Busca"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Busca per la coincidència anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Busca per la coincidència següent"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Commuta les opcions de busca"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Només coincideix una expressió _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "Continua des de l'_inici"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Terminal nou a una pestanya nova"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Terminal nou a una finestra nova"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Guarda el contingut"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Tanca el terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Tanca tots els terminals"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copia com a HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Preferències del perfil"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Busca"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Busca el següent"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Busca l'anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Neteja el realçat de busca"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Amaga i mostra la barra d'eines"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia el zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix el zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Mida normal"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Només lectura"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reinicia i neteja"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Canvia al terminal anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Canvia al terminal següent"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Mou el terminal a l'esquerra"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Mou el terminal a la dreta"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Separa el terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#
#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Canvia a la pestanya %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de drecera"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Definit per l'usuari"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Europa del sud"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Grec"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nòrdic"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ciríl·lic/Rus"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnés"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "Terminal _nou"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "I_x"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Obri en un terminal _remot"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Obri en un terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Obri la carpeta seleccionada actualment en un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Obri la carpeta oberta actualment en un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Obri en un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Obri un t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Obri un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Obri en el _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Obri la carpeta seleccionada actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Obri la carpeta oberta actualment en el gestor de fitxers del terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Obri el _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Obri el gestor de fitxers del terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible i pot ser suprimida en una versió futura "
"del gnome-terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Utilitzeu «%s» per a acabar les opcions i posar la línia d'orde que voleu "
"executar després."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"L'opció «%s» ja no és compatible amb esta versió del gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:239
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:226
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "S'està utilitzant VTE versió %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "L'argument per a «%s» no és una orde vàlida: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han atorgat dos rols a una mateixa finestra"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades per a la mateixa finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa petit, s'utilitzarà %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliació «%g» és massa gran, s'utilitzarà %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"L'opció «%s» requereix especificar l'orde a executar en la resta de la "
"línia d'ordes"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No és un fitxer de configuració del terminal vàlid."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "La versió del fitxer de configuració del terminal no és vàlida."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
"actiu"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Carrega un fitxer de configuració del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostra la finestra d'opcions"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Obri una finestra nova amb una pestanya amb el perfil predeterminat"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Obri una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil "
"predeterminat"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activa la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactiva la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximitza la finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix l'última pestanya especificada com a l'activa en la seua finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOM-DEL-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estableix el títol del terminal inicial"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostra les opcions del terminal del GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
"especificar més d'una:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions de la finestra. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o "
"--tab, s'establiran de forma predeterminada a totes les finestres:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions del terminal. Si s'utilitzen abans del primer argument --window o --"
"tab, s'establiran de forma predeterminada a tots els terminals:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Feu clic per triar el perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfils"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificació"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificat cap orde ni s'ha indicat l'intèrpret d'ordes"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferències del perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Torna a executar"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El subprocés ha finalitzat normalment amb l'estat %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "El senyal %d ha interromput el subprocés."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interromput el subprocés."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Tanca la pestanya"

#
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Canvia a esta pestanya"

#: ../src/terminal-util.c:154
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"

#: ../src/terminal-util.c:210
msgid "Contributors:"
msgstr "Col·laboradors:"

#: ../src/terminal-util.c:232
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:249
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Nada Nada <qk269@hotmail.com>\n"
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:325
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"El terminal del GNOME és programari lliure: podeu redistribuir-lo i/o "
"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha "
"estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 3 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"El terminal GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
"per obtindre'n més detalls."

#: ../src/terminal-util.c:402
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
"juntament amb el terminal del GNOME. En cas contrari, vegeu <http://www.gnu."
"org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1181
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "No s'admet l'esquema «fitxer» a l'anfitrio remot"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha pogut guardar el contingut"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Anomena i guarda…"

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "Al_ça"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Obri un _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#
#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Pestanyes"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Obri una _pestanya"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nou"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "Al_ça el contingut"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Tanca el terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Tanca tots els terminals"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia com a _HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Pre_ferències"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "_Cerca…"

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Busca el _següent"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Busca l'_anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Neteja el realçat"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Vés a la _línia..."

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "Busca _incremental..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "Canvia de _perfil"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reinicia i _neteja"

#
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Afig o suprimeix…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Terminal _següent"

#
#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mou el terminal a l'_esquerra"

#
#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mou el terminal a la _dreta"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Separa el terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_Obri l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2638
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "En_via un correu a…"

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça electrònica"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "Truc_a a…"

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copia l'adreça de trucada"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "I_x de la pantalla completa"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra la _barra del menú"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Només _lectura"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Voleu tancar esta finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Voleu tancar este terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. "
"Si la tanqueu es mataran tots."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es "
"matarà este procés."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "Tanca la _finestra"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "El matei_x que el color del text"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Cerca: "

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Cerca cap en_rere"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'ordre del "
#~ "terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «True» (cert) s'actualitzarà els registres d'entrada quan l'ordre "
#~ "dins del terminal s'executi."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Es desconeix la sol·licitud de compleció per «%s»"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Manca l'ordre"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Si s'ha d'utilitzar la variant de tema fosc"