Blob Blame History Raw
# Breton translation of gnome-terminal
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
#
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-31 22:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 16:20+0100\n"
"Last-Translator: Denis\n"
"Language-Team: Brenux <brenux@free.fr>\n"
"Language: br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Terminal"
msgstr "Termenell"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Arverañ al linenn arc'had"

#: ../src/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer estezioù"

#: ../src/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Erspizit ar restr gant ar c'hefluniadur enrollet enni"

#: ../src/eggsmclient.c:228 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "RESTR"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"

#: ../src/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Dibarzhioù ardeiñ an estez :"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Diskouez an dibarzhioù ardeiñ estezioù"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Bonegadurioù _hegerzh :"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Ouzhpennañ pe dilemel bonegadurioù an termenell"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "B_onegadurioù diskouezet el lañser :"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Termeniñ a ra an talvoud etre 0.0 ha 1.0 an teñvalaat eus ar skeudenn "
"drekleur. 0.0 a dalvez n'eus ket ket teñvalaat, 1.0 a dalvez teñvalaat penn "
"da benn. En emplementadur a-vremañ, n'eus nemet daou live teñval posubl, "
"neuze e labour an arventennoù gant un doare binarel, e-lec'h 0.0 a glota "
"gant teñval ebet."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Anv un nodrezh Pango. Skouerioù a zo \"Sans 12\" pe \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Skeudenn an drekleur"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Seurt an drekleur"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Dre ziouer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Liv dre ziouer drekleur termenell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Liv dre ziouer drekleur termenell, e-giz spizadur liv (a c'hall bezañ HTML-"
"furmad c'hwec'hdegel niverel, pe an anv al liv da skouer \"red\" (ruz))."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Liv an testenn e-barzh an termenell dre ziouer"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Liv dre ziouer testenn termenell, e-giz spizadur liv (a c'hall bezañ HTML-"
"furmad c'hwec'hdegel niverel, pe an anv al liv da skouer \"red\" (ruz))."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efed ar stokell Kilesaouiñ (Backspace)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efed ar stokell Dilemel"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Anv restr skeudenn drekleur."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Arlun evit ar prenestr termenell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Berradenn klavier evit serriñ un ivinell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Berradenn klavier evit serriñ ur prenestr"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Berradenn klavier evit kopiañ testenn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Berradenn klavier evit krouiñ un aelad nevez"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Berradenn klavier evit gwelout skoazell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Berradenn klavier evit digeriñ un ivinell nevez"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Berradenn klavier evit digeriñ ur prenestr nevez"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Berradenn klavier evit pegañ testenn"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell war lerc'h"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Berradenn klavier evit mont d'an ivinell a-raok"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Roll ar vonegadurioù hegerz"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Roll an aeladoù"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Aelad da arverañ evit an termenelloù nevez"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Neuz ar reti"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Titl evit termenell"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8, current]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Berradennoù klavier"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fazi dezrannadur an arc'had : %s"

#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "O kemmañ an aelad “%s”"

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(a-zivout %s)"

#: ../src/profile-editor.c:613
msgid "Images"
msgstr "Skeudennoù"

#: ../src/profile-editor.c:739
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:743
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr ""

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Aeladoù"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr ""

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "K_rouiñ"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Aelad nevez"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "A_nv an aelad :"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Arc'had</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Rakleur ha drekleur</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titl</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Uc'hek</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Tra ebet</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Livioù"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Stumm ar reti :"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
msgid "Custom"
msgstr "Personalaat"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Arc'had perso_nalaet :"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Hollek"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Restr ar skeudenn :"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titl orin :"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Kemmer aeladoù"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Dibunañ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Diuz skeudenn an drekleur"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Titl hag arc'had"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "Liv an drekleur :"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Nodrezh :"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Anv an aelad :"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Liv an destenn :"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr ""

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr ""

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr ""

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Ger-tremen :"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Ivinell nevez"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Prenestr nevez"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Serriñ an ivinell"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Eilañ"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Pegañ"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Kuzhat ha diskouez ar barenn lañser"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Skramm a-bezh"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3462
msgid "Set Title"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Mont d'an ivinell a-raok"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Mont d'an ivinell war lerc'h"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distagañ an ivinell"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Mont d'an ivinell 1"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Mont d'an ivinell 2"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Mont d'an ivinell 3"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Mont d'an ivinell 4"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Mont d'an ivinell 5"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Mont d'an ivinell 6"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Mont d'an ivinell 7"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Mont d'an ivinell 8"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Mont d'an ivinell 9"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Mont d'an ivinell 10"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Mont d'an ivinell 11"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Mont d'an ivinell 12"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Endalc'hadoù"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Restr"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Kemmañ"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Gwelout"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Ivinelloù"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Skoazell"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
msgid "Disabled"
msgstr "Diweredekaet"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Berradenn klavier"

#: ../src/terminal-app.c:482
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:567
msgid "Profile list"
msgstr "Roll an aeladoù"

#: ../src/terminal-app.c:628
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Dilemel an aelad “%s” ?"

#: ../src/terminal-app.c:644
msgid "Delete Profile"
msgstr "Dilemel an aelad"

#: ../src/terminal-app.c:958
msgid "User Defined"
msgstr "esrspizet gant an arveriad"

#: ../src/terminal-app.c:1113
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1215
msgid "Choose base profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1789
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:195
msgid "Could not open link"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:299
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr ""

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:427
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:433
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr ""

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Kornôg"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Kreizh Europa"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Su Europa"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltek"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilek"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabek"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Gresianek"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraek Visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraek"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turkek"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Norzhek"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Keltiek"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Romanek"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armenek"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sinaek Hengounel"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillek/Rusek"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japanek"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Koreek"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sinaek Aesaet"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Jorjek"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillek/Ukraïnek"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Kroateg"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Perseg"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeg"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamek"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tai"

#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Deskrivadur"

#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enbonegañ"

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Lokal-red (en implij)"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3683
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Termenell GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MENTONIEZH"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ANV-AELAD"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TITL"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "ANVTEULIAD"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOUM"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "dianv"

#: ../src/terminal-screen.c:1276
msgid "There was a problem with the command for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1585
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Serriñ an ivinell"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:181
msgid "There was an error displaying help"
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:254
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:362
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:366
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../src/terminal-util.c:370
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:430
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:436
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1697
msgid "_File"
msgstr "_Restr"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1698 ../src/terminal-window.c:1709
#: ../src/terminal-window.c:1831
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Digeriñ un termenell"

#: ../src/terminal-window.c:1699 ../src/terminal-window.c:1712
#: ../src/terminal-window.c:1834
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Digeriñ un ivinell"

#: ../src/terminal-window.c:1700
msgid "_Edit"
msgstr "K_emmañ"

#: ../src/terminal-window.c:1701
msgid "_View"
msgstr "G_welout"

#: ../src/terminal-window.c:1702
msgid "_Terminal"
msgstr "_Termenell"

#: ../src/terminal-window.c:1703
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Ivinell"

#: ../src/terminal-window.c:1704
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"

#: ../src/terminal-window.c:1715
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Aelad nevez..."

#: ../src/terminal-window.c:1718 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Serriñ an ivinell"

#: ../src/terminal-window.c:1721
msgid "_Close Window"
msgstr "_Serriñ ar prenestr"

#: ../src/terminal-window.c:1732 ../src/terminal-window.c:1828
msgid "Paste _Filenames"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1738
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Aela_doù..."

#: ../src/terminal-window.c:1741
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1744
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Gwellvezioù an a_elad"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1760
msgid "Change _Profile"
msgstr "Kemmañ an _aelad"

#: ../src/terminal-window.c:1761
msgid "_Set Title…"
msgstr "Arventenniñ un titl..."

#: ../src/terminal-window.c:1764
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1765
msgid "_Reset"
msgstr "Adde_raouekaat"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Adderaouekaat ha s_karzhañ"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1773
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Ouzhpennañ pe dilemel..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ivinell _kent"

#: ../src/terminal-window.c:1781
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ivinell _war lerc'h"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Move Tab _Left"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1787
msgid "Move Tab _Right"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Distagañ an ivinell"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1795
msgid "_Contents"
msgstr "_Endalc'hadoù"

#: ../src/terminal-window.c:1798
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1803
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "Ka_s ur postel da..."

#: ../src/terminal-window.c:1806
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Eilañ ar postel"

#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "C_all To…"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Copy Call Address"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1815
msgid "_Open Link"
msgstr "_Digeriñ un ere"

#: ../src/terminal-window.c:1818
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Eilañ lec'hiadur an ere"

#: ../src/terminal-window.c:1821
msgid "P_rofiles"
msgstr "Aela_doù"

#: ../src/terminal-window.c:1837 ../src/terminal-window.c:3111
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Serriñ ar prenestr"

#: ../src/terminal-window.c:1843
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1846
msgid "_Input Methods"
msgstr ""

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Diskouez barenn al lañser"

#: ../src/terminal-window.c:1856
msgid "_Full Screen"
msgstr "Skramm a-bezh"

#: ../src/terminal-window.c:3098
msgid "Close this window?"
msgstr "Serriñ ar prenestr-mañ ?"

#: ../src/terminal-window.c:3098
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Serriñ an termenell-mañ"

#: ../src/terminal-window.c:3102
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3106
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3111
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Serriñ an termenell"

#: ../src/terminal-window.c:3479
msgid "_Title:"
msgstr "_Titl :"

#: ../src/terminal-window.c:3666
msgid "Contributors:"
msgstr "Perzhourion :"

#: ../src/terminal-window.c:3685
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Ur c'hendroer kemennoù evit ar burev GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:3692
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr ""

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr ""

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr ""

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:33
msgid "Block"
msgstr ""

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "I-Beam"
msgstr ""

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "Underline"
msgstr "Islinennet"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:40
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Kuitaat an termenell"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Restart the command"
msgstr "Adloc'hañ an arc'had"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Hold the terminal open"
msgstr ""

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:47
msgid "On the left side"
msgstr ""

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the right side"
msgstr ""

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:54
msgid "Replace initial title"
msgstr "Amsaviñ an titl orin"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Append initial title"
msgstr ""

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Prepend initial title"
msgstr ""

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Keep initial title"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:63
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Linux console"
msgstr "Penel Linux"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "XTerm"
msgstr ""

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "Rxvt"
msgstr ""

msgid "_Search"
msgstr "_Klask"

msgid "_Find..."
msgstr "_Klask..."

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kavout war-lerc'h"

msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Kavout a-raok"

msgid "Find"
msgstr "Klask"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Klask : "

msgid "_Match case"
msgstr "_Teurel evezh eus ar pennlizherennoù"

msgid "Match _entire word only"
msgstr "Klask ar ger a-_bezh hepken"

msgid "Search _backwards"
msgstr "Klask war-_gil"

msgid "_Wrap around"
msgstr "Kleu_riañ"