Blob Blame History Raw
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>, 2003, 2004, 2009.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011-2014.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:28+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Загадны радок"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME з'яўляецца праграмай для доступу да абалонкі UNIX, прыдатнай "
"для запуску праграм, усталяваных у вашай сістэме."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Ён падтрымлівае розныя профілі, тэрміналы ў картках і разнастайныя "
"клавіятурныя скароты."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Плугін тэрмінала для Файлаў"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Адкрыць тэрмінал з праграмы Файлы"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які "
"адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "абалонка;загадны радок;загад;"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Сцішыць вывад"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Падрабязны вывад"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Опцыі вываду:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Паказаць опцыі вываду"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID сервера праграмы"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Паказаць дапаўненні"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Глабальныя опцыі:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Опцыі запуску:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Паказаць опцыі запуску"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Максімалізаваць акно"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the window role"
msgstr "Прызначыць акну ролю"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ROLE"
msgstr "РОЛЯ"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Опцыі акна:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Паказаць опцыі акна"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Опцыю %s можна выкарыстаць толькі адзін раз"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону."

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
msgid "Set the working directory"
msgstr "Прызначыць рабочы каталог"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
msgid "DIRNAME"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
msgid "ZOOM"
msgstr "СТУПЕНЬ"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Опцыі тэрмінала:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
msgid "Show terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Опцыі апрацавання:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Паказаць опцыі апрацавання"

#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
msgid "Missing argument"
msgstr "Адсутнічае аргумент"

#: ../src/gterminal.vala:499
#, c-format
msgid "Unknown command “%s”"
msgstr "Невядомы загад \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:526
#, c-format
msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”"

#: ../src/gterminal.vala:529
msgid "Extraneous arguments after “--”"
msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\""

#: ../src/gterminal.vala:744
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:760
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Без назвы'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Зручная для чалавека назва профіля"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Зручная для чалавека назва профіля."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Прадвызначаны колер тэксту ў тэрмінале"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тэксту ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
"англійская назва колеру, як \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Прадвызначаны колер фону тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру фону тэрмінала (у фармаце HTML або "
"англійская назва колеру, як \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Прадвызначаны колер тоўстых літар тэксту ў тэрмінале"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Спецыфікацыя прадвызначанага колеру тоўстых літар тэксту ў тэрмінале (у "
"фармаце HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не "
"ўздзейнічае на праграму, калі ключ bold_color_same_as_fg уключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Ці трэба паказваць тоўстыя літары адным колерам са звычайнымі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Cursor background color"
msgstr "Фонавы колер курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя ўласнага фонавага колеру курсора ў тэрмінале (у фармаце HTML "
"або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
"праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя ўласнага колеру пярэдняга плана курсора ў тэрмінале (у фармаце "
"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
"на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Highlight background color"
msgstr "Фонавы колер выдзялення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя фонавага колеру выдзялення ў тэрмінале (у фармаце HTML або "
"англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
"праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Спецыфікацыя колеру пярэдняга плана выдзеленых знакаў у тэрмінале (у фармаце "
"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
"на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні "
"тэксту поўнымі словамі."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Default number of columns"
msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі "
"ключ use_custom_default_size выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of rows"
msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ "
"use_custom_default_size выключаны."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Колькасць радкоў у памяці пракруткі. Пракрутка назад у тэрмінале магчымая "
"толькі ў межах гэтых радкоў. Радкі, якія не змясціліся ў памяці, незваротна "
"забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне "
"ігнаруецца."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Калі ўключана, радкі адваротнай пракруткі ніколі не будуць касавацца. "
"Гісторыя тэрмінальнага вываду часова захоўваецца на дыску, таму выбар гэтай "
"опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі "
"на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі "
"будзе перасунута ў канец."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць "
"загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная "
"абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа "
"custom_command."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання "
"курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Від курсора"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест "
"загаднай абалонкі."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра праграм у тэрмінале"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кадаванне"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры "
"выкарыстанні кадавання UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту як HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага профілю"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Ці патрэбныя клавішы хуткага доступу да стужкі меню тыпу \"Alt+літара\". Яны "
"могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем "
"магчымасць выключыць іх."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з "
"некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Звычайна стужку меню можна актывізаваць з дапамогай клавішы F10. Гэтыя "
"паводзіны таксама можна падстроіць з дапамогай gtkrc (gtk-menu-bar-accel = "
"\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для "
"стужкі меню."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Спіс магчымых кадаванняў"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Калі паказваць паліцу картак"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Які матыў выкарыстоўваць"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Вокнах"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Картках"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Светлы"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Цёмны"

#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Preferences"
msgstr "Настройкі"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Пр_адвызначана паказваць стужку меню для новых тэрміналаў"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Варыянт матыву аздаблення"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:"

#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Агульнае"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавіятурныя скароты"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "_Clone"
msgstr "_Кланіраваць"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:"

#: ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: ../src/preferences.ui.h:20
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:"

#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Encodings"
msgstr "Кадаванні"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Black on white"
msgstr "Чорны тэкст на белым фоне"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "Gray on black"
msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне"

#: ../src/profile-editor.c:61
msgid "Green on black"
msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне"

#: ../src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "Белы тэкст на чорным фоне"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Solarized light"
msgstr "Асвета светлая"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:75
msgid "Solarized dark"
msgstr "Асвета цёмная"

#: ../src/profile-editor.c:437
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Памылка разбору загаду: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Custom"
msgstr "Уласная"

#: ../src/profile-editor.c:637
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Рэдагаванне профіля \"%s\""

#: ../src/profile-editor.c:895
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Выбраць колер палітры %u"

#: ../src/profile-editor.c:899
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Складнік палітры %u"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Narrow"
msgstr "Вузкія"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "Wide"
msgstr "Шырокія"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Block"
msgstr "Прамавугольнік"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертыкальная рыска"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Append initial title"
msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсці з тэрмінала"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусціць загад"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Solarized"
msgstr "Асвета"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Escape sequence"
msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Рэдактар профіляў"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Назва профіля:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "слупкоў"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "радкоў"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Форма курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Сігнал тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Text Appearance"
msgstr "Выгляд тэксту"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дазволіць тоўсты тэкст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Custom font:"
msgstr "_Уласны шрыфт:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Rese_t"
msgstr "Скіну_ць"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Уласны загад:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "When command _exits:"
msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Command"
msgstr "Загад"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колер фону і тэксту"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Убудаваныя схемы:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "Background"
msgstr "Фонавы колер"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Default color:"
msgstr "Прадвызначаны колер:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Колер курсора:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "_Underline color:"
msgstr "Колер падкр_эслівання:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "_Колер тоўстых літар:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Убудаваныя схемы:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра колераў:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "lines"
msgstr "радкоў"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Паказваць панэль пракруткі"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Увага:</b> наступныя опцыі могуць прывесці да няспраўнай дзейнасці "
"некаторых праграм. Яны прапанаваныя тут толькі дзеля магчымасці працы з "
"пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных "
"паводзін тэрмінала."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Клавіша Delete _генеруе:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Кадаванне:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасць"

#: ../src/search-popover.ui.h:1
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Search for previous occurrence"
msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Search for next occurrence"
msgstr "Знайсці наступнае супадзенне"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Пераключыць опцыі пошуку"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Улічваць рэгістр літар"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Шукаць толькі поўныя адпаведнікі"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Новы тэрмінал у новым акне"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "Захаваць змесціва"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыць тэрмінал"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Закрыць усе тэрміналы"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Капіраваць як HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Profile Preferences"
msgstr "Настройкі профілю"

#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Ачысціць падсветку пошуку"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Схаваць/паказаць паліцу прылад"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Full Screen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"

#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"

#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі для чытання"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць настройкі"

#: ../src/terminal-accels.c:195
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Перайсці да папярэдняга тэрмінала"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Перайсці да наступнага тэрмінала"

#: ../src/terminal-accels.c:201
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Пасунуць тэрмінал улева"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Пасунуць тэрмінал управа"

#: ../src/terminal-accels.c:203
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Адчапіць тэрмінал"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Contents"
msgstr "Змест даведкі"

#: ../src/terminal-accels.c:233
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:234
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "View"
msgstr "Від"

#: ../src/terminal-accels.c:238
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"

#: ../src/terminal-accels.c:239
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: ../src/terminal-accels.c:336
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перайсці да карткі %u"

#: ../src/terminal-accels.c:544
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"

#: ../src/terminal-accels.c:563
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавіятурны скарот"

#: ../src/terminal-app.c:753
msgid "User Defined"
msgstr "Вызначана карыстальнікам"

#: ../src/terminal.c:380
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Заходняе"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Паўднёваеўрапейскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Балтыйскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Арабскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іўрыт (бачны)"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскае"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Унікод"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Армянскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Кітайскае традыцыйнае"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кірыліца/Рускае"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Японскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Кітайскае спрошчанае"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкае"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Персідскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскае"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Новы тэрмінал"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройкі"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"

#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсці"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ад_крыць Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:223
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" састарэлы і можа быць выдалена ў наступнай версіі gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:234
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны "
"радок, які трэба выканаць."

#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"."

#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Тэрмінал GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-options.c:316
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s"

#: ../src/terminal-options.c:484
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі"

#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n"

#: ../src/terminal-options.c:738
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:784
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы "
"загаднага радка"

#: ../src/terminal-options.c:922
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала."

#: ../src/terminal-options.c:935
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала."

#: ../src/terminal-options.c:1081
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць "
"паўторна актыўны тэрмінал"

#: ../src/terminal-options.c:1090
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала"

#: ../src/terminal-options.c:1091
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1101
msgid "Show preferences window"
msgstr "Паказаць настройкі акна"

#: ../src/terminal-options.c:1113
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля"

#: ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Уключыць стужку меню"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Выключыць стужку меню"

#: ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максімалізаваць акно"

#: ../src/terminal-options.c:1189
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай"

#: ../src/terminal-options.c:1202
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале"

#: ../src/terminal-options.c:1212
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФІЛЬ"

#: ../src/terminal-options.c:1220
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала"

#: ../src/terminal-options.c:1221
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"

#: ../src/terminal-options.c:1334
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1345
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу "
"некалькі такіх опцый:"

#: ../src/terminal-options.c:1354
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
"прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:"

#: ../src/terminal-options.c:1355
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў"

#: ../src/terminal-options.c:1363
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
"прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:"

#: ../src/terminal-options.c:1364
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль"

#: ../src/terminal-prefs.c:315
msgid "Profile list"
msgstr "Спіс профіляў"

#: ../src/terminal-prefs.c:370
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Выдаліць профіль \"%s\"?"

#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../src/terminal-prefs.c:376
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../src/terminal-prefs.c:386
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаленне профіля"

#: ../src/terminal-prefs.c:711
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"

#: ../src/terminal-prefs.c:722
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кадаванне"

#: ../src/terminal-screen.c:1161
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана"

#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Настройкі профіля"

#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перазапусціць"

#: ../src/terminal-screen.c:1382
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"

#: ../src/terminal-screen.c:1732
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1735
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1738
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Перайсці да гэтай карткі"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"

#: ../src/terminal-util.c:205
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:242
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid@mova.org>, 2003\n"
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
"Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006, 2011\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:315
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\""

#: ../src/terminal-util.c:384
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце "
"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай."

#: ../src/terminal-util.c:388
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тэрмінал GNOME распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."

#: ../src/terminal-util.c:392
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
"з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1139
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема \"file\" з аддаленым хастом не падтрымліваецца"

#: ../src/terminal-window.c:524
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва"

#: ../src/terminal-window.c:546
msgid "Save as…"
msgstr "Захаваць як..."

#: ../src/terminal-window.c:550
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1286
#, c-format
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1292
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2500
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "_Edit"
msgstr "_Праўка"

#: ../src/terminal-window.c:2503
msgid "_View"
msgstr "_Від"

#: ../src/terminal-window.c:2504
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Terminal"
msgstr "_Тэрмінал"

#: ../src/terminal-window.c:2506
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Карткі"

#: ../src/terminal-window.c:2516
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Адкрыць _картку"

#: ../src/terminal-window.c:2522
msgid "New _Profile"
msgstr "Н_овы профіль"

#: ../src/terminal-window.c:2525
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Захаваць змесціва"

#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Закрыць тэрмінал"

#: ../src/terminal-window.c:2531
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Закрыць усе тэрміналы"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіраваць"

#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Капіраваць як _HTML"

#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Уставіць _назвы файлаў"

#: ../src/terminal-window.c:2551
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Настройкі"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2570
msgid "_Find…"
msgstr "По_шук..."

#: ../src/terminal-window.c:2573
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Шукаць далей"

#: ../src/terminal-window.c:2576
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Шу_каць раней"

#: ../src/terminal-window.c:2579
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ачысціць падсветку"

#: ../src/terminal-window.c:2583
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Пера_йсці ў радок..."

#: ../src/terminal-window.c:2586
msgid "_Incremental Search…"
msgstr "П_аступовы пошук..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2592
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Змяніць профіль"

#: ../src/terminal-window.c:2593
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў"

#: ../src/terminal-window.c:2594
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць настройкі"

#: ../src/terminal-window.c:2597
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2602
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Дадаць ці выдаліць..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2607
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Да _папярэдняга тэрмінала"

#: ../src/terminal-window.c:2610
msgid "_Next Terminal"
msgstr "Да _наступнага тэрмінала"

#: ../src/terminal-window.c:2613
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева"

#: ../src/terminal-window.c:2616
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права"

#: ../src/terminal-window.c:2619
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Адчапіць тэрмінал"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2624
msgid "_Contents"
msgstr "_Змест"

#: ../src/terminal-window.c:2630
msgid "_Inspector"
msgstr "_Даследчык"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2635
msgid "_Open Hyperlink"
msgstr "_Адкрыць спасылку"

#: ../src/terminal-window.c:2638
msgid "_Copy Hyperlink Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"

#: ../src/terminal-window.c:2641
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Напісаць ліст..."

#: ../src/terminal-window.c:2644
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"

#: ../src/terminal-window.c:2647
msgid "C_all To…"
msgstr "Па_званіць..."

#: ../src/terminal-window.c:2650
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас для званка"

#: ../src/terminal-window.c:2653
msgid "_Open Link"
msgstr "_Адкрыць спасылку"

#: ../src/terminal-window.c:2656
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"

#: ../src/terminal-window.c:2662
msgid "P_rofiles"
msgstr "Пр_офілі"

#: ../src/terminal-window.c:2678
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2686
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Паказаць стужку _меню"

#: ../src/terminal-window.c:2690
msgid "_Full Screen"
msgstr "Поўна_экранны рэжым"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2695
msgid "Read-_Only"
msgstr "Толькі для _чытання"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрыць гэта акно?"

#: ../src/terminal-window.c:3940
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"

#: ../src/terminal-window.c:3944
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
"гэтага акна прывядзе да іх забойства."

#: ../src/terminal-window.c:3948
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."

#: ../src/terminal-window.c:3953
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Закрыць акно"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Загады:\n"
#~ "  help    Паказаць гэту інфармацыю\n"
#~ "  run     Стварыць новы тэрмінал для вызначанага загаду\n"
#~ "  shell   Стварыць новы тэрмінал для загаднай абалонкі\n"
#~ "\n"
#~ "Ужыйце \"%s ЗАГАД --help\", каб атрымаць даведку для пэўнага загаду.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Не замінаць паведамленнямі"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Кліент тэрмінала GNOME"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Шукаць:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "\"Тэрмінал\""

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Загаловак тэрмінала"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Загаловак акна ці карткі тэрмінала. Гэты загаловак можа быць заменены ці "
#~ "аб'яднаны з загалоўкам, вызначаным праграмай тэрмінала, у залежнасці ад "
#~ "значэння ключа title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Знакі, якія з'яўляюцца складнікамі слоў"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Калі тэкст вылучаецца па словах, паслядоўнасці гэтых знакаў лічацца адным "
#~ "словам. Дыяпазоны знакаў маюць фармат \"A-Z\". Знак злучка трэба падаць "
#~ "першым знакам."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, новыя вокны тэрмінала будуць мець памер, вызначаны "
#~ "значэннямі ключоў default_size_columns і default_size_rows."

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Ці трэба абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду ў тэрмінале"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Калі ўключана, запісы ўваходу ў сістэму utmp і wtmp будуць абноўленыя пры "
#~ "запуску загаду ў тэрмінале."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Ці трэба ўжыць цёмны варыянт матыва афармлення"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Шрыфт:"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Прадвызначаны памер:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Загаловак"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Загаловак:"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Абнаўляць запісы аб уваходзе пры запуску загаду"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Загаловак і запуск загадаў"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "_Як колер тэксту"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Неабмежавана"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Прызначыць загаловак"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Дзейная лакальнасць"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "Прызначыць _загаловак..."