Blob Blame History Raw
# Biełaruski pierakład Gnome.
# Copyright (C) 2007 gnome.org
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 03:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 03:46+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:292
#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1730
msgid "Terminal"
msgstr "Terminał"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Užyj zahadny radok"

#: ../src/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"

#: ../src/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Padaj fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady"

#: ../src/eggsmclient.c:227 ../src/terminal-options.c:905
#: ../src/terminal-options.c:914
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"

#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Vyznačy ID sesii"

#: ../src/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:"

#: ../src/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Dastupnyja kadavańni:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Dadaj ci vydali kadavańni terminału"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Pakazanyja ŭ­ menu kadavańni:"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Padmnostva mahčymych kadavańniaŭ pakazvajecca ŭ padmenu \"Kadavańniaŭ\". "
"Heta śpis pakazanych kadavańniaŭ. Admysłovaja nazva kadavańnia \"current\" "
"značyć, što treba pakazvać kadavańnie dziejnaj lakalnaści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Vartaść pamiž 0.0 i 1.0, jakaja vyznačaje stupień zacienienaści fonavaj "
"vyjavy. 0.0 značyć niezacienienaść, 1.0 značyć poŭnuju zacienienaść. U "
"dziejnaj implementacyi padtrymvajucca tolki dva ŭzroŭni ciomnaści, tamu "
"nałada pracuje jak lahičnaja, dzie vartaść 0.0 adklučaje efekt ciomnaści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla adłučeńnia dziejnaj kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭleva. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Klaviša akseleracyi dla pierasoŭvańnia dziejnaj kartki ŭprava. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Skarot, kab adłučyć dziejnuju kartku."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭleva."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Skarot, kab pierasunuć dziejnuju kartku ŭprava."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Nazva šryftu Pango. Prykładam, \"Sans 12\" albo \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Fonavaja vyjava"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Typ fonu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Znaki, jakija źjaŭlajucca \"častkaj słova\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Admysłovy zahad, jaki treba ŭžyć zamiest abałonki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Zmoŭčany"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Zmoŭčany fonavy koler dla terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Zmoŭčany fonavy koler dla terminału, jak specyfikacyja koleru (moža być "
"naboram  šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
"\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Zmoŭčany koler tekstu ŭ terminale, jak specyfikacyja koleru (moža być "
"naboram  šasnaccatkovych ličbaŭ u styli HTML albo nazvaj koleru, jak \"red"
"\")."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efekt klavišy Backspace"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efekt klavišy Delete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nazva fajłu z fonavaj vyjavaj."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Font"
msgstr "Šryft"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Padśviatlaj S/Key challenges"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Stupień zacienienaści fonavaj vyjavy"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Čytelnaja nazva profila"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Čytelnaja nazva profila."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ikona dla akna terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ikona dla kartak/voknaŭ, jakija źmiaščajuć hety profil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Kali aplikacyja ŭ terminale vyznačaje zahałovak (čaściej za ŭsio heta robić "
"abałonka), dynamična ŭstalavany zahałovak moža albo nadpisać skanfihuravany "
"zahałovak, albo źmiaścicca pierad im, albo paśla, albo zamianić jaho. "
"Mahčymyja vartaści: \"replace\" (zamiani), \"before\" (pierad), \"after"
"\" (paśla) i \"ignore\" (ihnaruj)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", dazvol aplikacyjam u terminale užyć "
"tłusty vyhlad tekstu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zachoŭvaj cišyniu, kali aplikacyi "
"dasyłajuć kiroŭnyja paśladoŭnaści dla terminalnaha zvanka."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", nacisk klavišy viartaje pałasu "
"prakrutki dołu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", prakručvaj fonavuju vyjavu razam z "
"tekstam; kali opcyja maje vartaść \"Niapraŭda\", prakručvaj tekst pierad "
"zafiksavanaj vyjavaj."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zahad u terminale budzie vykanany jak "
"abałonka ŭvachodu (argv[0] budzie mieć złučok na pačatku)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", systemnyja zapisy ŭvachodu \"utmp\" i "
"\"wtmp\" buduć aktualizavanyja pry vykanańni zahadu ŭ terminale."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", terminał vykarystaje ahulna-systemny "
"standartny šryft, kali jon niaźmiennaj šyryni (albo najbolš prydatny z "
"padobnych da jaho)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", zamiest koleraŭ, vyznačanych "
"karystalnikam, budzie ŭžyta schiema koleraŭ dla paloŭ uvodu tekstu ź "
"dziejnaha matyvu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", to vartaść opcyi \"custom_command\" "
"budzie skarystana jak abałonka."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", tekst terminału budzie prakručvacca "
"dołu pry novym vyjści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić akno stvareńnia profila. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab začynić kartku. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab začynić akno. Radok u farmacie, jaki vykarystoŭvajecca "
"ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady "
"dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skapijavać zaznačany tekst u bufer abmienu. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pakazać dapamožnik. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pavialičyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pamienšyć šryft. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić novuju kartku. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab adčynić novaje akno. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab ukleić źmieściva buferu abmienu ŭ terminał. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 1j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 10j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 11j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 12j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 2j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 3j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 4j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 5j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 6j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 7j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 8j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pierajści da 9j kartki. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skinuć i ačyścić terminał. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab skinuć terminał. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab vyznačyć zahałovak terminału. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na nastupnuju kartku. Radok u farmacie, "
"jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi "
"ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pieraklučycca na papiaredniuju kartku. Radok u "
"farmacie, jaki vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš "
"vartaść opcyi ŭ \"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie "
"vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Klaviša skarotu, kab pakazać/schavać menu. Radok u farmacie, jaki "
"vykarystoŭvajecca ŭ fajłach resursaŭ GTK+. Kali vystaviš vartaść opcyi ŭ "
"\"disabled\", tady dla hetaha dziejańnia nia budzie vyznačana skarotu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Skarot, kab začynić kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Skarot, kab začynić akno"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Skarot, kab skapijavać tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Skarot, kab stvaryć novy profil"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Skarot, kab pakazać dapamožnik"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Skarot, kab pavialičyć šryft"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Skarot, kab viarnuć zvyčajny pamier šryftu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Skarot, kab pamienšyć šryft"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Skarot, kab adčynić novuju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Skarot, kab adčynić novaje akno"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Skarot, kab ukleić tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Skarot, kab skinuć i ačyścić terminał"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Skarot, kab skinuć terminał"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Skarot, kab vyznačyć zahałovak terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 1uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 10uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 11uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 12uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 2uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 3uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 4uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 5uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 6uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 7uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 8uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Skarot, kab pierajści na 9uju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Skarot, kab pierajści na nastupnuju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Skarot, kab pierajści na papiaredniuju kartku"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Skarot, kab pieraklučyć poŭnaekranny režym"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Skarot, kab pakazać/schavać menu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "List of available encodings"
msgstr "Śpis dastupnych kadavańniaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "List of profiles"
msgstr "Śpis profilaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Śpis profilaŭ, viadomych dla gnome-terminal. Śpis źmiaščaje radki z nazvami "
"padkatalohaŭ kataloha /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Zvyčajna ty možaš dastupicca da menu klavišaj F10. Heta možna taksama "
"źmianić praz gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"štości\"). Hetaja opcyja "
"dazvalaje adklučyć standartny skarot dla menu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Kolkaść radkoŭ, jakija treba zachoŭvać dla abratnaj prakrutki. Ty možaš "
"prakručvać tekst terminału na hetuju kolkaść radkoŭ nazad; radki, jakija nie "
"źmiaščajucca ŭ bufer prakrutki, źnikajuć. Uvažliva karystajsia hetaj "
"opcyjaj: heta pieršasny faktar, jaki vyznačaje, kolki pamiaci budzie "
"vykarystoŭvać terminał."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palitra dla terminalnych aplikacyj"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Pakazvaj akno, kali vynachodzicca adkaz \"S/Key challenge\", i pa im "
"klikaješ. Parol, uviedzieny ŭ aknie, budzie dasłany na terminał."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Pałažeńnie pałasy prakrutki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Mahčymyja vartaści: \"close\", kab začynić terminał, i \"restart\", kab "
"vykanać zahad nanoŭ."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Profil, jaki budzie ŭžyty pry adčynieńni novaha akna albo kartki. Musić być "
"u \"profile_list\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Profil, jaki budzie ŭžyty dla novych terminałaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Vykanaj hety zahad zamiest abałonki, kali opcyja \"use_custom_command\" maje "
"vartaść \"Praŭda\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Backspace. Mahčymyja vartaści: \"ascii-"
"del\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść \"ascii-"
"del\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Backspace."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Vyznačaje, jaki kod hieneruje klaviša Delete. Mahčymyja vartaści: \"ascii-del"
"\" dla znaka DEL z ASCII, \"control-h\" dla Control-H (taksama zvany jak "
"znak BS z ASCII), \"escape-sequence\" dla kiroŭnaj paśladoŭnaści, što "
"zvyčajna vykarystoŭvajecca dla klavišaŭ Backspace ci Delete. Vartaść "
"\"escape-sequence\" zvyčajna źjaŭlajecca pravilnaj dla klavišy Delete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminały majuć palitru z 16 koleraŭ, jakija terminalnyja aplikacyi mohuć "
"vykarystoŭvać. Heta takaja palitra, u formie śpisu nazvaŭ koleraŭ, "
"padzielenych dvukropjami. Nazvy koleraŭ musiać być u šasnaccatkovym "
"farmacie, naprykład \"#FF00FF\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Vyhlad kursora"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Title for terminal"
msgstr "Zahałovak dla terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Zahałovak, jaki treba pakazvać dla terminalnaha akna ci kartki. Hety "
"zahałovak moža być zamienieny albo spałučany z zahałoŭkam, jaki vyznačaje "
"terminalnaja aplikacyja, u zaležnaści ad nałady \"title_mode\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", menu musić pakazvacca ŭ novych voknach/"
"kartkach hetaha profila."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"Typ fonu terminału. Moža być \"solid\" dla adnastajnaha koleru, \"image\" "
"dla vyjavy albo \"transparent\" dla sapraŭdnaj prazrystaści pry ŭklučanym "
"kampazytnym kiraŭniku akon albo dla pseŭda-prazrystaści."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Što rabić z dynamičnym zahałoŭkam"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Što rabić z terminałam, kali zahad-naščadak zakančvaje vykanańnie"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Pry zaznačeńni tekstu pa słovach paśladoŭnaść hetych znakaŭ budzie "
"zrazumieta jak adzinaje słova. Dyjapazony možna vyznačyć jak \"A-Z\". Znak "
"złučka (jaki nie aznačaje dyjapazonu) musić być na pačatku śpisu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Dzie raspałažyć pałasu prakrutki terminału. Mahčymyja varyjanty: \"left"
"\" (źleva), \"right\" (sprava) i \"disabled\" (adklučana)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Akreślivaje, ci maje menu klavišy dostupu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭklučany standartny skarot dostupu da menu GTK"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Akreślivaje, ci dazvoleny tłusty tekst"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnaha "
"akna, u jakim adčyniena bolš za adnu kartku."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci treba pytacca paćvierdžańnia pry začynieńni terminalnych "
"voknaŭ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Akreślivaje, ci treba mirhać kursoram"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Akreślivaje, ci mieć klavišy dostupu da menu typu Alt+znak. Takija skaroty "
"mohuć kanfliktavać ź niekatorymi terminalnymi aplikacyjami, dla hetaha "
"zroblena mahčymaść ich adklučeńnia."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać zahad u terminale jak abałonku ŭvachodu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Akreślivaje, ci vykonvać admysłovy zahad zamiest abałonki"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać fonavuju vyjavu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry nacisku klavišy"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Akreślivaje, ci prakručvać terminał dołu pry novym vyjści"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Akreślivaje, ci pakazvać menu ŭ novych voknach/kartkach"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Akreślivaje, ci ścišyć zvanok terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Akreślivaje, ci aktualizavać zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu ŭ terminale"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać kolery matyvu dla widgetu terminału"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Akreślivaje, ci ŭžyvać systemny šryft"

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Uklučy skarot dostupu da _menu (zmoŭčana F10)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skaroty"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Uklučy klavišy dostupu da menu (takija jak Alt+F dla menu \"Fajł\")"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Klavišy skarotaŭ:"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Čorny na śvietła-žoŭtym"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on white"
msgstr "Čorny na biełym"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "Gray on black"
msgstr "Šery na čornym"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Green on black"
msgstr "Zialony na čornym"

#: ../src/profile-editor.c:54
msgid "White on black"
msgstr "Bieły na čornym"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Pamyłka razboru zahadu: %s"

#: ../src/profile-editor.c:458
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Redahavańnie profilu \"%s\""

#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
#: ../src/profile-editor.c:474
#, c-format
msgid "(about %s)"
msgstr "(kala %s)"

#: ../src/profile-editor.c:612
msgid "Images"
msgstr "Vyjavy"

#: ../src/profile-editor.c:733
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Abiary koler palitry %d"

#: ../src/profile-editor.c:737
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Element palitry %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Profil dla novych terminałaŭ:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "_Stvary"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
msgid "New Profile"
msgstr "Novy profil"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nazva profilu:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "Na _bazie:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Zahad</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Tekst i fon</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Palitra</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Zahałovak</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uvaha:</b> Terminalnyja aplikacyi mohuć užyvać hetyja kolery.</"
"i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Uvaha:</b> Hetyja opcyi mohuć paŭpłyvać na pravilnaść "
"pavodzinaŭ aplikacyj. Jany pakazanyja tut tolki dziela taho, kab dazvolić "
"vykanańnie aplikacyj, jakija patrabujuć niezvyčajnych pavodzinaŭ terminału.</"
"i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Maksymum</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Niama</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence"
msgstr ""
"Aŭtamatyčna\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape-paśladoŭnaść"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
msgid "Background"
msgstr "Fon"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Prakručvaj fonavuju vyjavu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Blok\n"
"I-Beam\n"
"Padkreśleńnie"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "U_nutranyja schiemy:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Unutranyja schiemy:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Abiary terminalny šryft"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Abiary fonavy koler dla terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Abiary koler tekstu dla terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Palitra koleraŭ:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Colors"
msgstr "Kolery"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Compatibility"
msgstr "Sumiaščalnaść"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Kštałt kursoru:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Custom"
msgstr "Admysłovy"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Admysłovy _zahad:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Vyjdzi z terminału\n"
"Uruchom zahad nanoŭ­\n"
"Nie začyniaj terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
msgid "General"
msgstr "Ahulnaje"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
msgid "Image _file:"
msgstr "_Fajł z vyjavaj:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "Initial _title:"
msgstr "Pačatkovy _zahałovak:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Levaruč\n"
"Pravaruč\n"
"Adklučana"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
msgid "Profile Editor"
msgstr "Redaktar profilaŭ"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Zamianiaje pačatkovy zahałovak\n"
"Pakazvajecca paśla pačatkovaha zahałoŭka\n"
"Pakazvajecca pierad pačatkovym zahałoŭkam\n"
"Nie pakazvajecca"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Vykanaj admysłovy zahad zamiest abałonki"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "Pryciamnieńnie prazrystaści i fonavaj vyjavy:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Prakručvaj pry _nacisku klavišy"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Prakručvaj pry _vyjści"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Bufer prakrutki:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scrolling"
msgstr "Prakrutka"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Select Background Image"
msgstr "Abiary fonavuju vyjavu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Znaki, jakija naležać _słovu pry zaznačeńni:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Zmoŭčana pakazvaj _menu ŭ novych terminałach"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Kansol Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Ułasnaja"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Zvanok terminału"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
msgid "Title and Command"
msgstr "Zahałovak i zahad"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "When command _exits:"
msgstr "Pa za_kančeńni zahadu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Kali zahady ŭ terminale vystaŭlajuć _svaje zahałoŭki:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Dazvol tłusty tekst"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fonavy koler:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "_Background image"
msgstr "_Fonavaja vyjava"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Klaviša _Backspace hieneruje:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Klaviša _Delete hieneruje:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Font:"
msgstr "_Šryft:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nazva _profila:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Viarni zmoŭčanyja nałady opcyjaŭ sumiaščalnaści"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Vykanaj zahad jak abałonku ŭvachodu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Pałažeńnie pałasy prakrutki:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Solid color"
msgstr "_Adnastajny koler"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Text color:"
msgstr "Koler _tekstu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Transparent background"
msgstr "_Prazrysty fon"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Aktualizuj zapisy ŭvachodu pry vykanańni zahadu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Užyj kolery z systemnaha matyvu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Užyj systemny šryft niaźmiennaj šyryni"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "lines"
msgstr "radkoŭ"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Adkaz S/Key Challenge"

#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"

#: ../src/skey-popup.c:164
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym S/Key challenge."

#: ../src/skey-popup.c:175
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Kliknuty tekst nie źjaŭlajecca pravilnym OTP challenge."

#: ../src/terminal-accels.c:119
msgid "New Tab"
msgstr "Novaja kartka"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "New Window"
msgstr "Novaje akno"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Close Tab"
msgstr "Začyni kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Close Window"
msgstr "Začyni akno"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Copy"
msgstr "Skapijuj"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Uklej"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Schavaj i Pakažy menu"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Full Screen"
msgstr "Poŭny ekran"

#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Pavialič"

#: ../src/terminal-accels.c:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pamienš"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Normal Size"
msgstr "Zvyčajny pamier"

#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3253
msgid "Set Title"
msgstr "Vyznačy zahałovak"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Reset"
msgstr "Skiń"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Skiń i ačyść"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Pierajdzi na papiaredniuju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Pierajdzi na nastupnuju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Pierasuń kartku ŭleva"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Pierasuń kartku ŭprava"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Adłučy kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Pierajdzi na 1uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Pierajdzi na 2uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:181
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Pierajdzi na 3uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Pierajdzi na 4uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Pierajdzi na 5uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:190
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Pierajdzi na 6uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:193
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Pierajdzi na 7uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Pierajdzi na 8uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:199
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Pierajdzi na 9uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Pierajdzi na 10uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Pierajdzi na 11uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Pierajdzi na 12uju kartku"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Contents"
msgstr "Źmieściva"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "File"
msgstr "Fajł"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Edit"
msgstr "Redahuj"

#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "View"
msgstr "Vyhlad"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Kartki"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Dapamoha"

#: ../src/terminal-accels.c:281
msgid "Disabled"
msgstr "Adklučany"

#: ../src/terminal-accels.c:753
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "Skarot \"%s\" užo źviazany ź dziejańniem \"%s\""

#: ../src/terminal-accels.c:911
msgid "_Action"
msgstr "_Dziejańnie"

#: ../src/terminal-accels.c:930
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Klaviša skarotu"

#: ../src/terminal-app.c:475
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Klikni knopku, kab abrać profil"

#: ../src/terminal-app.c:560
msgid "Profile list"
msgstr "Śpis profilaŭ"

#: ../src/terminal-app.c:621
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Vydalić profil \"%s\"?"

#: ../src/terminal-app.c:637
msgid "Delete Profile"
msgstr "Vydali profil"

#: ../src/terminal-app.c:951
msgid "User Defined"
msgstr "Akreślena karystalnikam"

#: ../src/terminal-app.c:1106
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Profil z nazvaj \"%s\" užo isnuje. Ci treba stvaryć inšy profil z takoj "
"samaj nazvaj?"

#: ../src/terminal-app.c:1207
msgid "Choose base profile"
msgstr "Abiary bazavy profil"

#: ../src/terminal-app.c:1730
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Takoha profilu niama: \"%s\". Vykarystoŭvajem zmoŭčany profil\n"

#: ../src/terminal-app.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Niapravilny znakavy łancužok hieametryi \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:191
#, c-format
msgid "Could not open link: %s"
msgstr "Nie ŭdałosia adčynić spasyłku: %s"

#: ../src/terminal.c:287
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Nie ŭdałosia razabrać arhumenty: %s\n"

#. Incompatible factory version, fall back, to new instance
#: ../src/terminal.c:417
#, c-format
msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
msgstr "Niaŭzhodnienaja zavodzkaja versija. Stvarajem novuju kopiju.\n"

#: ../src/terminal.c:423
#, c-format
msgid "Factory error: %s\n"
msgstr "Zavodzkaja pamyłka: %s\n"

#. { "UTF-8",	N_("Current Locale") },
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Zachodniaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Centralna-Eŭrapiejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Paŭdniova-Eŭ­rapiejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyjskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirylica"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Hreckaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Žydoŭ­skaja vizualnaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Žydoŭ­skaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nardyčnaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Kielckaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumynskaja"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armianskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirylica/Rasiejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Japonskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Karejskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajskaja sproščanaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Hruzinskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirylica/Ukrainskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Charvackaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindzi"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persydzkaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Iślandzkaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tajskaja"

#: ../src/terminal-encoding.c:480 ../src/terminal-encoding.c:505
msgid "_Description"
msgstr "_Apisańnie"

#: ../src/terminal-encoding.c:489 ../src/terminal-encoding.c:514
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kadavańnie"

#: ../src/terminal-encoding.c:574
msgid "Current Locale"
msgstr "Dziejnaja lakalnaść"

#: ../src/terminal-options.c:174
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"Opcyja \"%s\" bolš nie absłuhoŭvajecca hetaj versijaj Terminału GNOME. Ty "
"možaš stvaryć profil z patrebnaj naładaj i vykarystać novuju opcyju "
"\"--profile\"\n"

#: ../src/terminal-options.c:187 ../src/terminal-window.c:3472
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminał GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "Arhument dla \"%s\" nia jość słušnym zahadam: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Dla adnaho akna akreślenyja dźvie roli"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy dla adnaho vakna\n"

#: ../src/terminal-options.c:595
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" nia jość słušnym maštabam"

#: ../src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta mały, vykarystany %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:610
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Uzrovień maštabavańnia \"%g\" nadta vialiki, vykarystany %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:649
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, jaki treba ŭruchomić, u kancy "
"zahadnaha radka"

#: ../src/terminal-options.c:774
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Heta nia słušny fajł z naładami terminału."

#. FIXME
#: ../src/terminal-options.c:786
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Niaŭzhodnienaja versija naładaŭ terminału u fajle."

#: ../src/terminal-options.c:895
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nie rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ, nie vykarystoŭvaj aktyŭny "
"terminał"

#: ../src/terminal-options.c:904
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Zahruzi fajł z naładami terminału"

#: ../src/terminal-options.c:913
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Zapišy nałady terminału ŭ fajle"

#: ../src/terminal-options.c:927
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Adčyni novaje akno z kartkaj zmoŭčanaha profilu"

#: ../src/terminal-options.c:936
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Adčyni novuju kartku sa zmoŭčanym profilem u apošnim adčynienym aknie"

#: ../src/terminal-options.c:949
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Uklučy menu"

#: ../src/terminal-options.c:958
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Vyklučy menu"

#: ../src/terminal-options.c:967
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maksymalizuj akno"

#: ../src/terminal-options.c:976
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Razharni akno na ŭvieś ekran"

#: ../src/terminal-options.c:985
msgid ""
"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
"\"X\" man page for more information"
msgstr ""
"Vyznačaje pamiery akna ŭ farmacie X: bolš źviestak u padručniku \"man X\""

#: ../src/terminal-options.c:986
msgid "GEOMETRY"
msgstr "HIEAMETRYJA"

#: ../src/terminal-options.c:994
msgid "Set the window role"
msgstr "Vyznačy rolu akna"

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid "ROLE"
msgstr "ROLA"

#: ../src/terminal-options.c:1003
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Zrabi apošniuju padadzienuju kartku aktyŭnaj u svaim aknie"

#: ../src/terminal-options.c:1016
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Vykanaj arhument da hetaj opcyi ŭ terminale"

#: ../src/terminal-options.c:1025
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Užyj aznačany profil, a nia zmoŭčany"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NAZVA-PROFILU"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Akreśli zahałovak terminału"

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "TITLE"
msgstr "ZAHAŁOVAK"

#: ../src/terminal-options.c:1043
msgid "Set the working directory"
msgstr "Akreśli rabočy kataloh"

#: ../src/terminal-options.c:1044
msgid "DIRNAME"
msgstr "NAZVA-KATALOHU"

#: ../src/terminal-options.c:1052
msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Akreśli maštab terminału (1.0 = zvyčajny pamier)"

#: ../src/terminal-options.c:1053
msgid "ZOOM"
msgstr "MAŠTAB"

#: ../src/terminal-options.c:1303 ../src/terminal-options.c:1306
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Terminalny emulatar GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1307
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi Terminału GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1317
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcyi dla adčynieńnia novych akon ci kartak terminału. Možna padać niekalki "
"opcyjaŭ:"

#: ../src/terminal-options.c:1318
msgid "Show terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi terminału"

#: ../src/terminal-options.c:1326
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcyi akna. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie vokny:"

#: ../src/terminal-options.c:1327
msgid "Show per-window options"
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha akna"

#: ../src/terminal-options.c:1335
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcyi terminału. Kali jany padadzienyja da arhumentaŭ --window ci --tab, tady "
"jany paŭpłyvajuć na ŭsie terminały:"

#: ../src/terminal-options.c:1336
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Pakažy opcyi dla peŭnaha terminału"

#: ../src/terminal-profile.c:150
msgid "Unnamed"
msgstr "Biaz nazvy"

#: ../src/terminal-screen.c:1222
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Vyjaviłasia prablema z zahadam dla hetaha terminału: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1514
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Pry stvareńni pracesu-naščadka dla hetaha terminały adbyłasia pamyłka"

#: ../src/terminal-tab-label.c:151
msgid "Close tab"
msgstr "Začyni kartku"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:200
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Pieraklučy na hetuju kartku"

#: ../src/terminal-util.c:170
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Adbyłasia pamyłka adlustravańnia dapamožnika: %s"

#: ../src/terminal-util.c:242
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address “%s”:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie ŭdałosia adčynić adras \"%s\":\n"
"%s"

#: ../src/terminal-util.c:317
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Terminał GNOME heta svabodnaja prahrama; ty možaš raspaŭsiudžvać jaje i/albo "
"madyfikavać zhodna z umovami Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL), "
"apublikavanaj Fundacyjaj svabodnych prahramaŭ (Free Software Foundation), u "
"versii 2 albo (pry žadańni) luboj paźniejšaj."

#: ../src/terminal-util.c:321
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Terminał GNOME raspaŭsiudžvajecca sa spadziavańniami, što jon budzie "
"karysnym, ale BIEŹ NIJAKICH HARANTYJAŬ; navat biez harantavańnia PRYDATNAŚCI "
"DA KANKRETNAHA VYKARYSTAŃNIA. Padrabiaznaści možna pračytać u Ahulnaj "
"hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL)."

#: ../src/terminal-util.c:325
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ty musiŭ atrymać kopiju Ahulnaj hramadzkaj licenzii GNU (GNU GPL) razam z "
"Totemam; kali ty nie atrymaŭ jaje, napišy pra heta (pa-anhielsku) pa "
"adrasie: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
"MA  02111-1307 USA"

#: ../src/terminal-window.c:419
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:421
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1553
msgid "_File"
msgstr "_Fajł"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1554 ../src/terminal-window.c:1565
#: ../src/terminal-window.c:1687
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Adčyni _terminał"

#: ../src/terminal-window.c:1555 ../src/terminal-window.c:1568
#: ../src/terminal-window.c:1690
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Adčyni _kartku"

#: ../src/terminal-window.c:1556
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../src/terminal-window.c:1557
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../src/terminal-window.c:1558
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminał"

#: ../src/terminal-window.c:1559
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kartki"

#: ../src/terminal-window.c:1560
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#: ../src/terminal-window.c:1571
msgid "New _Profile…"
msgstr "Novy _profil..."

#: ../src/terminal-window.c:1574 ../src/terminal-window.c:1696
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_ačyni kartku"

#: ../src/terminal-window.c:1577 ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Window"
msgstr "_Začyni akno"

#: ../src/terminal-window.c:1588 ../src/terminal-window.c:1684
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Uklej _nazvy fajłaŭ"

#: ../src/terminal-window.c:1594
msgid "P_rofiles…"
msgstr "P_rofili..."

#: ../src/terminal-window.c:1597
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."

#: ../src/terminal-window.c:1600
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_Nałady profilu"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1616
msgid "Change _Profile"
msgstr "Źmiani _profil"

#: ../src/terminal-window.c:1617
msgid "_Set Title…"
msgstr "_Vyznačy zahałovak..."

#: ../src/terminal-window.c:1620
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Vyznačy _kadavańnie znakaŭ"

#: ../src/terminal-window.c:1621
msgid "_Reset"
msgstr "_Skiń"

#: ../src/terminal-window.c:1624
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Skiń i _ačyść"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1629
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Dadaj albo vydali..."

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1634
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Papiaredniaja kartka"

#: ../src/terminal-window.c:1637
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nastupnaja kartka"

#: ../src/terminal-window.c:1640
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_leva"

#: ../src/terminal-window.c:1643
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pierasuń kartku ŭ_prava"

#: ../src/terminal-window.c:1646
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Adłučy kartku"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1651
msgid "_Contents"
msgstr "_Źmieściva"

#: ../src/terminal-window.c:1654
msgid "_About"
msgstr "_Ab prahramie"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1659
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Dašli list da..."

#: ../src/terminal-window.c:1662
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Skapijuj adras e-mail"

#: ../src/terminal-window.c:1665
msgid "C_all To…"
msgstr "Pa_telefanuj da..."

#: ../src/terminal-window.c:1668
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Skapijuj adras dla telefanavańniaŭ"

#: ../src/terminal-window.c:1671
msgid "_Open Link"
msgstr "_Adčyni spasyłku"

#: ../src/terminal-window.c:1674
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Skapijuj adras spasyłki"

#: ../src/terminal-window.c:1677
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofili"

#: ../src/terminal-window.c:1693
msgid "C_lose Window"
msgstr "Z_ačyni akno"

#: ../src/terminal-window.c:1699
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Metady ŭvodu"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1705
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Pakažy _menu"

#: ../src/terminal-window.c:1709
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Poŭny ekran"

#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Začynić hety terminał?"

#: ../src/terminal-window.c:2894
msgid "Close this window?"
msgstr "Začynić hetaje akno?"

#: ../src/terminal-window.c:2898
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"U hetym aknie prynamsi ŭ adnym z terminałaŭ pracuje niejki praces. Kali ty "
"začynieš hetaje akno, tady toj praces budzie zabity."

#: ../src/terminal-window.c:2902
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"U hetym terminale dasiul pracuje niejki praces. Kali ty začyniš hety "
"terminał, tady toj praces budzie zabity."

#: ../src/terminal-window.c:2907
msgid "_Close Terminal"
msgstr "_Začyni terminał"

#: ../src/terminal-window.c:3269
msgid "_Title:"
msgstr "_Zahałovak:"

#: ../src/terminal-window.c:3455
msgid "Contributors:"
msgstr "Udzielniki:"

#: ../src/terminal-window.c:3474
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Emulatar terminału dla asiarodździa GNOME"

#: ../src/terminal-window.c:3481
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padčas padpisańnia na nahadvańni ab źmienach u śpisie "
#~ "kadavańniaŭ­ terminału. (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Fon</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>Sumiaščalnaść</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ahulnaje</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>Prakrutka</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>Uvaha:</b> Aplikacyja, što vykonvajecca ŭ­ terminale, moža "
#~ "dynamična źmianiać zahałovak.</i></small>"

#~ msgid "Add encoding to menu."
#~ msgstr "Dadaj kadavańnie da menu."

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "_Fonavaja vyjava"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "Abiary ikonu profilu"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efekty"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "_Ikona profilu:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "Vydali kadavańnie z menu."

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "_Dynamičny zahałovak:"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "kila_bajty"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "Nazva šryftu X. Hladzi na man-staroncy X (vykanaj \"man X\") detali "
#~ "farmatu hetych nazvaŭ šryftoŭ."

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", vyhładžvańnie šryftoŭ budzie "
#~ "adklučana, kali nie vykonvajecca pašyreńnie RENDER dla X, što zaŭvažna "
#~ "pavyšaje chutkaść raboty ŭ takich sytuacyjach."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "Akreślivaje, ci adklučyć vyhładžvańnie šryftoŭ biez pašyreńnia RENDER dla "
#~ "X"

#~ msgid "Tango"
#~ msgstr "Tango"

#~ msgid "Linux console"
#~ msgstr "Kansol Linux"

#~ msgid "XTerm"
#~ msgstr "XTerm"

#~ msgid "Rxvt"
#~ msgstr "Rxvt"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Usie fajły"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Pierajdzi"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi z %s. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach skarotaŭ "
#~ "terminału. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia kanfihuracyi skarotaŭ terminału. (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "Vartaść kluča kanfihuracyi %s niapravilnaja: vartaść \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje, "
#~ "ci treba ŭžyvać klavišy dostupu da menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni ab źmianieńniach nałady "
#~ "ŭžyvańnia klavišaŭ dostupu da menu (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka adčytańnia vartaści kanfihuracyi, jakaja akreślivaje "
#~ "ŭžyvańnie akselerataraŭ dla menu. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpisańnia na nahadvańni dla \"use_menu_accelerators"
#~ "\" (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka raspaŭsiudu viestki ab źmienie akseleratara na bazu kanfihuracyi: "
#~ "%s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča \"use_menu_accelerators\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adbyłasia pamyłka padpiski na nahadvańni ab źmienach profilaŭ terminału. "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści ikonu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału \"%s\"\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać ikonu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma znajści fonavuju vyjavu z nazvaj \"%s\" dla profilu terminału "
#~ "\"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niemahčyma adčytać fonavuju vyjavu \"%s\" dla profilu terminału \"%s\": %"
#~ "s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminał GNOME: nazva šryftu \"%s\", akreślenaja ŭ bazie kanfihuracyi, "
#~ "niapravilnaja\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia zmoŭčanaj vartaści dla %s: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "Nie było zmoŭčanaj vartaści dla %s\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia kluča %s jak zmoŭčanaha: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "Pry vydaleńni katalohu %s kanfihuracyi adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach zmoŭčanaha profilu adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Padrabiaznaści"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "Pry stvareńni profilu \"%s\" adbyłasia pamyłka"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "Pry vydaleńni profilaŭ adbyłasia pamyłka"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "Niemahčyma razabrać znakavy łancužok \"%s\" jak palitru koleraŭ\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "Palitra maje  %d element, a nie %d\n"
#~ msgstr[1] "Palitra maje  %d elementy, a nie %d\n"
#~ msgstr[2] "Palitra maje  %d elementaŭ, a nie %d\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach šryftu stałaj šyryni adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kavałak tekstu \"text/plain\", apuščany na terminał, niapravilnaha "
#~ "farmatu (%d) albo daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Koler, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo daŭžyni (%"
#~ "d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spasyłka Mozilly, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
#~ "daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Śpis spasyłak, apuščany na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) albo "
#~ "daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nazva fajłu z vyjavaj, apuščanaja na terminał, niapravilnaha farmatu (%d) "
#~ "albo daŭžyni (%d)\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka pierakanvertavańnia URI \"%s\" u nazvu fajłu: %s\n"

#~ msgid "C_urrent Profile…"
#~ msgstr "_Dziejny profil..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "Pakažy m_enu"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Začynić usie kartki?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "U hetym aknie adčynienaja %d kartka. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i jaje."
#~ msgstr[1] ""
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."
#~ msgstr[2] ""
#~ "U hetym aknie adčynienyja %d kartak. Začyniŭšy vakno, ty začyniš i ich."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Začyni ŭsie _kartki"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "Arhument dla opcyi \"%s\" nie akreśleny\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach u śpisie profilaŭ terminału "
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "Pry atrymańni śpisu profilaŭ terminału adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr "Profil, abrany za asnovu dla novaha profilu, bolš nie isnuje"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "Vyznačy nazvu dla profila"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "Ty musiš zaznačyć adzin ci bolš profilaŭ dla vydaleńnia."

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "Chacia b adzin profil musić być; niemahčyma vydalić usie profili."

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "Vydalić hety %d profil?\n"
#~ msgstr[1] "Vydalić hetyja %d profili?\n"
#~ msgstr[2] "Vydalić hetych %d profilaŭ?\n"

#~ msgid "_Profiles:"
#~ msgstr "_Profili:"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno stvareńnia novaha profila"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "Klikni, kab adčynić akno redahavańnia novaha profila"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "Klikni, kab vydalić zaznačany profil"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Fajła \"%s\" nie staje. Heta značyć, što prahrama zainstalavanaja "
#~ "niapravilna."

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Vykanaj reštu zahadnaha radka ŭ terminale."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novaje vakno z kartkaj akreślenaha profilu. Možna akreślić "
#~ "niekalki takich opcyjaŭ."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym profilem u apošnim adčynienym aknie. "
#~ "Možna akreślić niekalki takich opcyjaŭ."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novaje vakno z katkaj akreślenaha ID profilu. Vykarystoŭvajecca "
#~ "ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "ID_PROFILA"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adčyni novuju kartku z akreślenym ID profilu ŭ apošnim adčynienym aknie. "
#~ "Vykarystoŭvajecca ŭnutrana dla zachoŭvańnia sesijaŭ."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl rolu dla apošniaha padadzienaha vakna; užyvana tolki dla adnaho "
#~ "vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha radka."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Uklučy panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
#~ "radka."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Vykluč panel menu dla apošniaha akreślenaha vakna; užyvana tolki dla "
#~ "adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z zahadnaha "
#~ "radka."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Pieraklučaje apošniaje akreślenaje vakno ŭ poŭnaekranny režym; užyvana "
#~ "tolki dla adnaho vakna; možna akreślić dla kožnaha vakna, stvoranaha z "
#~ "zahadnaha radka."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "Specyfikacyja hieametryi X (hladzi \"man X\"), možna akreślić adzin raz "
#~ "dla kožnaha novaha vakna."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "Rehistrujsia na aktyvacyjnym servery nazvaŭ [zmoŭčana]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "ID dla pratakołu nahadvańnia ab uruchamleńni."

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Akreśl zmoŭčany rabočy kataloh dla terminału. Vykarystoŭvajecca ŭnutrana"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "MAŠTAB"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal.server nie zainstalavany ŭ adpaviednym miescy. Režym "
#~ "hieneratara adklučany.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry rehistracyi terminału na aktyvacyjnym servery adbyłasia pamyłka; "
#~ "režym hieneratara adklučany.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "Niemahčyma atrymać servera terminałaŭ ad aktyvacyjnaha servera\n"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Klaviša skarotu"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Madyfikatary skarotaŭ"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "Režym skarotaŭ"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typ skarotu."

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Vyznač novy skarot albo naciśni \"Backspace\", kab ačyścić"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Vyznač novy skarot"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Kali opcyja maje vartaść \"Praŭda\", kursor musić mirhać u voknach/"
#~ "kartkach hetaha profila, kali fokus zasiarodžany na terminale."

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Pamyłka akreśleńnia novaha akseleratara ŭ bazie kanfihuracyi: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje, ci treba "
#~ "pakazvać vyjavy ŭ menu, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "Źmiani p_rofil"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "_Redahuj dziejny profil..."

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach kanfihuracyi vakna terminału "
#~ "adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
#~ "s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry adčytańni kanfihuracyjnaj vartaści, jakaja akreślivaje vykarystańnie "
#~ "mnemaničnych vartaściaŭ, adbyłasia pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "Novy _profil..."

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "P_rofili..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "_Klavijaturnyja skaroty..."

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "_Vyznač zahałovak..."

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "Pa_mier:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "_Užyj tłustuju versiju šruftu"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "Klikni, kab abrać typ šryftu"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "Klikni, kab abrać pamier šryftu"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "roman"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "kursiŭ"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "nachileny"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "advarotny kursiŭ"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "advarotny nachileny"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "inšy"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "praparcyjny"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "niaźmiennaj šyryni"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "pamier znaku"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Dasiahnuta miaža MAX_FONTS. Niekatorych šryftoŭ moža nie stavać."

#~ msgid "Could not load font \"%s\"\n"
#~ msgstr "Niemahčyma adčytać šryft \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pry padpiscy na nahadvańni ab źmienach bačnaści ikonaŭ menu adbyłasia "
#~ "pamyłka. (%s)\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje akreśleńnia zahadu, kab uruchomić\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "\"%s\" akreślena niekalki razoŭ dla adnaho vakna albo kartki\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje ŭžyvany profil\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje rolu\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje hieametryju\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślenyja dla adnaho vakna\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "Dźvie hieametryi akreślenyja dla adnaho vakna\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jakiakreślivaje zahałovak\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "Dźvie opcyi \"%s\" akreślienyja dla adnoj kartki\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje kataloh\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcyja --default-working-directory patrabuje arhumenta, jaki akreślivaje "
#~ "kataloh\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "Akreślenyja dźvie opcyi --default-working-directories\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcyja \"%s\" patrabuje arhument, jaki akreślivaje uzrovień "
#~ "maštabavańnia\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "Opcyja \"%s\" akreślenaja dvojčy\n"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Search for: "