Blob Blame History Raw
# Asturian translation for gnome-terminal
# Copyright (c) 2006 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2006
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-09 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-20 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
"Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-24 12:32+0000\n"
"X-Poedit-Language: Asturian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
#: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551
#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar llinia de comandos"

#: ../src/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"

#: ../src/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957
#: ../src/terminal-options.c:966
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID de xestor de sesión"

#: ../src/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../src/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Codificaciones Disponibles:"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Amestar o esaniciar codificaciones de la terminal"

#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Co_dificaciones amosaes nel menú:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:1
msgid "Find"
msgstr "Atopar"

#: ../src/find-dialog.glade.h:2
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Namái concase la pallabra _entera"

#: ../src/find-dialog.glade.h:3
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Concasar con espresión _regular"

#: ../src/find-dialog.glade.h:4
msgid "Search _backwards"
msgstr "Restolar d'a_trás p'alantre"

#: ../src/find-dialog.glade.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "Concasar _Mayúscules"

#: ../src/find-dialog.glade.h:6
msgid "_Search for:"
msgstr "_Atopar:"

#: ../src/find-dialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "A_xuntar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Un sub-conxuntu de codificaciones dables tán presentes nel submenú de "
"codificaciones. Esta ye una llista de les codificaciones qu'apaecerán ehí. "
"El nome de codificación especial «current» significa que s'amosará la "
"codificación de la configuración llocal actual."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor ente 0.0 y 1.0 conseña cuánto escurecer la imaxe de fondu. 0.0 "
"significa ensin escuridá, 1.0 significa escuridá ensembre. Na implementación "
"actual namái esisten dos niveles d'escuridá dables, darréu d'esto esta "
"configuración compórtase como un valor booleanu, au 0.0 desactiva l'efeutu "
"d'escuridá."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa desacoplar la llingüeta actual. Espresada como una "
"cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a la esquierda. Espresada "
"como una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. "
"Si defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora pa mover la llingüeta actual a mandrecha. Espresada como "
"una cadena nel mesmu formatu qu'usen los ficheros de recursos de GTK+. Si "
"defines la opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acelerador pa desacoplar la llingüeta actual."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la esquierda."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador pa mover la llingüeta actual a la drecha."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Un nome de fonte de Pangu. Dalgunos exemplos son «Sans 12» o «Monospace Bold "
"14»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de Fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background type"
msgstr "Tipu de fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caráuteres que son consideraos «partes d'una pallabra»"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comandu personalizáu a usar n'arróu del intérprete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Default"
msgstr "Defeutu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu en negrina na terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu en negrina na terminal como una especificación "
"de color (puede ser n'estilu hexadecimal de HTML o'l nome d'un color "
"n'inglés como «red»). Inórase si bold_color_same_as_fg ye braero."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predetermináu del fondu de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del fondu de la terminal, como una especificación de "
"color (pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés "
"como «red»)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predetermináu del testu na terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predetermináu del testu na terminal, como una especificación de color "
"(pue ser n'estilu hexadecimal de HTML o el nome d'un color n'inglés como "
"«red»)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Default number of columns"
msgstr "Númberu predetermináu de columnes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Default number of rows"
msgstr "Númberu predetermináu de fileres"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeutu de la tecla Retrocesu (Backspace)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeutu de la tecla Esaniciar (Delete)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheru d'una imaxe de fondu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Font"
msgstr "Fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Cuánto escurecer la imaxe de fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome del perfil llexible por persones"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome del perfil llexible por persones"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Iconu de la ventana de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Iconu qu'usar pa les llingüetes/ventanes que contienen esti perfil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Si l'aplicación na configuración del terminal define'l títulu (la mayoría de "
"la xente dexa que'l so intérprete faiga esto), el títulu definíu "
"dinámicamente pue esaniciar el títulu configuráu, pue dir enantes d'ésti, "
"dempués d'ésti, o reemplazalu. Los valores dables son «replace» "
"(reemplazar), «before» (enantes), «after» (dempués) e «ignore» (inorar)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) permitese-yos a les aplicaciones na terminal resaltar "
"el testu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si ye braero, el testu en negrina renderizaráse usando'l mesmu color que'l "
"testu normal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) nun se fai un soníu cuando les aplicaciones unvien la "
"secuencia d'escape pa la campana de la terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Si ye braero les ventanes nueves creaes de la terminal tendrán un tamañu "
"personalizáu especificáu por default_size_columns y default_size_rows."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), calcar una tecla fai saltar la barra de "
"desplazamientu fasta'l final."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), desplázase la imaxe de fondu xunto col testu del "
"frente, si ye «false» (falsu) caltiénse la imaxe nuna posición fixa y "
"desplázase'l testu per enriba d'ésta."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si ye braero, les llinies de desplazamientu nun van descartase enxamás. "
"L'hestóricu de desplazamientu atróxase temporalmente nel discu, de tal mou "
"que puede facer que'l discu quede ensin espaciu si esiste muncha salida nel "
"terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) el comandu del interior de la terminal executarase "
"como un intérprete d'accesu (login) (argv[0] tendrá un guión delantre "
"d'élli)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), los rexistros d'entrada del sistema utmp y wtmp "
"actualizaránse cuando se llance'l comandu de dientro del terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero) la terminal usará la tipografía global del escritoriu "
"si ésta ye d'anchu fixu (d'otra miente sedrá la tipografía más asemeyada "
"dable a ésta)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), l'esquema de color del tema usáu pa les caxes "
"d'entrada de testu usarase pa la terminal, n'arróu de los colores conseñaos "
"pol usuariu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), el valor de la configuración de «custom_command» "
"usarase n'arróu d'executar un intérprete."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye «true» (braero), define si una nueva salida na terminal fadrá un "
"desplazamientu fasta'l final."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amosar el diálogu pa la criación de perfiles. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa zarrar una ventana. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción "
"cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta "
"aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa copiar el testu seleicionáu nel cartafueyos. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda. Espresáu como una cadena nel mesmu "
"formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción cola "
"cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'agrandar la tipografía. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'amenorgar la tipografía. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa dexar en tamañu normal la tipografía. Espresáu como "
"una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si "
"define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa pegar el conteníu del cartafueyos na terminal. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9. Espresáu como una cadena "
"nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa reaniciar la terminal. Espresáu como una cadena nel "
"mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define esta "
"opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una combinación pa "
"esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles p'atroxar el conteníu de la llingüeta actual a un "
"ficheru. Espresada como una cadena col mesmu formatu usáu nos ficheros de "
"recursos GTK+. Si afites la opción a la cadena especial «disabled», nun "
"habrá combinación de tecles asociada a esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa definir el títulu de la terminal. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos de GTK+. Si define "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la siguiente llingüeta. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si "
"defines esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior. Espresáu como una "
"cadena nel mesmu formatu usáu polos ficheros de recursos de GTK+. Si defines "
"esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun habrá una "
"combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús. "
"Espresáu como una cadena nel mesmu formatu usáu polos archivos de recursos "
"de GTK+. Si define esta opción cola cadena especial «disabled», entós nun "
"habrá una combinación pa esta aición."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una llingüeta"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de tecles pa zarrar una ventana"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de tecles pa copiar testu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Combinación de tecles pa crear un perfil nuevu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de tecles pa llanzar l'ayuda"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de tecles p'agrandar la fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar la tipografía al so tamañu normal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de tecles p'amenorgar la fonte"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una llingüeta nueva"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de tecles p'abrir una ventana nueva"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de tecles p'apegar testu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar y llimpiar la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de tecles pa reaniciar la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de tecles pa guardar el conteníu de la llingüeta actual a un "
"ficheru"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Combinación de tecles p'afitar el títulu de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 1"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 10"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 11"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 12"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 2"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 3"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 4"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 5"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 6"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 7"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 8"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta 9"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta viniente"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar a la llingüeta anterior"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar al mou pantalla completa"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de tecles pa camudar la visibilidá de la barra de menús"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "List of available encodings"
msgstr "Llista de les codificaciones disponibles"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid "List of profiles"
msgstr "Llista de perfiles"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Llista de perfiles conocíos pola terminal de GNOME. La llista contién les "
"cadenes de los nomes de los subdireutorios rellatives a /apps/gnome-"
"terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pues acceder a la barra de menús calcando F10. Esto pue "
"personalizase per aciu de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quieras\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de tecles estándar d'accesu "
"a la barra de menús."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de columnes nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidá de llinies a caltener nel desplazamientu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Númberu de fileres nes nueves ventanes creaes de la terminal. Nun tien "
"efeutu si use_custom_default_size nun ta activáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Númberu de llinies de desplazamientu qu'atroxar aproximadamente. Puede "
"desplazase haza atrás na terminal esta cantidá de llinies; les llinies que "
"nun entren nel desplazamientu descártense. Inórase esti valor si "
"scrollback_unlimited ye braero."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta pa les aplicaciones de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición de la barra de desplazamientu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Los valores dables son «close» pa zarrar la terminal y «restart» pa "
"reaniciar el comandu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil a usar cuando s'abra una ventana o una llingüeta nueva. Tien de "
"figurar en «profile_list»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil a usar pa les terminales nueves"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa esti comandu n'arróu del intérprete si «use_custom_command» ye "
"«true» (braero)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Retrocesu (Backspace). Los valores "
"dables son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H "
"(tamién conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
"(delete). «ascii-del» considérase davezu como la configuración correuta pa "
"la tecla Retrocesu (Backspace)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Determina qué códigu xenera la tecla Esaniciar (Delete). Los valores dables "
"son «ascii-del» pal caráuter ASCII de DEL, «control-h» pa Control-H (tamién "
"conocíu como'l caráuter ASCII BS), «escape-sequence» pa la secuencia "
"d'escape que típicamente ta asociada con retrocesu (backspace) o desaniciar "
"(delete). «escape-sequence» considérase davezu como la configuración "
"correuta pa la tecla Esaniciar (Delete)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Les terminales tienen una paleta de 16 colores que les aplicaciones de "
"terminal puen usar. Ésta ye esa paleta na forma de una llista de nomes de "
"colores separtada por comes. Los colores tienen de tar en formatu "
"hexadecimal, por exemplu: «#FF00FF»"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'aspeutu del cursor"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"Los valores dables son «bloque» pa usar un cursor de bloque, «doble T» pa "
"usar una llinia de cursor vertical o «sorrayar» pa usar un cursor de "
"sorrayáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores dables son \"system\" pa usar los axustes de parpaguéu globales, u "
"\"on\" u \"off\" p'afitar el mou explícitu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "Title for terminal"
msgstr "Títulu de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Títulu a amosar pa la ventana o la llingüeta de la terminal. Esti títulu pue "
"ser reemplazáu o combináu col títulu definíu pola aplicación del interior "
"de la terminal, dependiendo de la configuración de «title_mode»."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Braero (True) si la barra de menús tien d'amosase nes ventanes nueves, pa "
"les ventanes/llingüetes con esti perfil."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"El tipu de fondu del terminal. Pue ser «solid» pa un color sólidu, «image» "
"pa una imaxe o «transparent» pa una tresparencia real o, si se ta executando "
"un xestor de ventanes de composición, una pseudo-tresparencia."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Qué facer col títulu dinámicu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué facer cola terminal cuando'l comandu fíu fina."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Al seleicionar testu por pallabres, les secuencies d'estos carauteres sedrán "
"consideraes palabres simples. Los rangos puen definise como «A-Z». Un guión "
"lliteral (ensin espresar un rangu) tendría de ser el primer caráuter "
"proporcionáu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"Indica au allugar la barra de desplazamientu de la terminal. Les "
"posibilidaes son «left» (esquierda), «right» (drecha), y «hidden» "
"(anubrida)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si hai de caltener un númberu illimitáu de llinies nel "
"desplazamientu."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si'l testu en negrina tien d'usar el mesmu color que'l testu normal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tien tecles d'accesu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si les combinaciones de tecles estándar de GTK d'accesu a les barres "
"de menús tán habilitaes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite l'usu de testu resaltáu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar una ventana de terminal que "
"tenga más d'una llingüeta abierta."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Conseña si hai de pidir confirmación al zarrar les ventanes de terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Conseña si'l cursor tien de parpaguiar"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Define si hai de tener combinaciones de tecles de Alt+lletra pa la barra de "
"menús. Éstes podríen interferir con dalgunes aplicaciones executaes dientro "
"del terminal asina que ye dable desactivales."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si hai d'executar el comandu en terminal como un intérprete d'accesu "
"(login shell)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Define si hai d'executar un comandu personalizáu n'arróu del intérprete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Conseña si tien de desplazase la imaxe de fondu"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando se calca una tecla"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Conseña si tien de desplazase hasta'l final cuando hai una salida nueva"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Conseña si tien d'amosase la barra de menús nes llingüetes/solapes"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Conseña si tien de desactivase la campana de la terminal."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Conseña si tienen d'anovase los rexistros d'entamu de sesión al llanzar el "
"comandu de terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Indica si hai d'usar un tamañu personalizáu de terminal pa les ventanes "
"nueves"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Conseña si hai d'usar los colores del tema pa los controles de la terminal"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Conseña si tien d'usase la tipografía del sistema."

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Activar la tecla d'accesu rápidu al _menú (F10 por omisión)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atayos del Tecláu"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar les tecles d'accesu al menú (como Alt+A p'abrir el menú Ficheru)"

#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Combinaciones de tecles:"

#: ../src/profile-editor.c:42
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Prietu sobro mariellu suave"

#: ../src/profile-editor.c:44
msgid "Black on white"
msgstr "Prietu sobro blancu"

#: ../src/profile-editor.c:46
msgid "Gray on black"
msgstr "Buxu sobro prietu"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobro prietu"

#: ../src/profile-editor.c:50
msgid "White on black"
msgstr "Blancu sobro prietu"

#: ../src/profile-editor.c:476
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fallu al analizar el comandu: %s"

#: ../src/profile-editor.c:494
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Editando'l perfil «%s»"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73
msgid "Custom"
msgstr "Personalizáu"

#: ../src/profile-editor.c:644
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"

#: ../src/profile-editor.c:816
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escueyi la paleta de colores %d"

#: ../src/profile-editor.c:820
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada de paleta %d"

#: ../src/profile-manager.glade.h:1
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: ../src/profile-manager.glade.h:2
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil usáu al llanzar una terminal nueva:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
msgid "C_reate"
msgstr "Face_r"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevu"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del perfil:"

#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basáu en:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comandu</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>"
msgstr "<b>Primer planu, fondu, negrina y solliñáu</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Títulu</b>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Les aplicaciones del terminal tienen a la ti "
"disposición estos colores.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estes opciones puen faer que dalgunes aplicaciones "
"tengan un comportamientu incorreutu. Namái tán equí pa permitir trabayar con "
"ciertes aplicaciones y sistemes operativos qu'esperen un comportamientu "
"diferente del terminal.</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximu</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nengún</i></small>"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
msgid ""
"Automatic\n"
"Control-H\n"
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"TTY Erase"
msgstr ""
"Automáticu\n"
"Control-H\n"
"ASCII pa Supr.\n"
"Secuencia d'escape\n"
"Desaniciáu TTY"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
msgid "Background"
msgstr "Fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "De_splazar la imaxe de fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
msgid ""
"Block\n"
"I-Beam\n"
"Underline"
msgstr ""
"Bloque\n"
"Doble T\n"
"Sorrayar"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negrina:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemes incluyíos:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mes incluyíos:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escueyi una fonte de terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escueyi'l color de fondu del terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escueyi'l color del testu del terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidá"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mandu personalizáu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
msgid "Default size:"
msgstr "Tamañu predetermináu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Colar del terminal\n"
"Reaniciar el comandu\n"
"Caltener la terminal abierta"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
msgid "General"
msgstr "Xeneral:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
msgid "Image _file:"
msgstr "Ficheru d'im_axe:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "Títulu Inicial:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"Nel llau esquierdu\n"
"Nel llau drechu\n"
"Desactivada"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfiles"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
msgid ""
"Replace initial title\n"
"Append initial title\n"
"Prepend initial title\n"
"Keep initial title"
msgstr ""
"Troca'l títulu anicial\n"
"Améstase al títulu anicial\n"
"Precede al títulu anicial\n"
"Caltién el títulu anicial"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "_Executar un comandu personalizáu n'arróu del mio intérprete"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Solombra tresparente o imaxe de fondu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al calcar _tecles"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar na _salida"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
msgid "Scroll_back:"
msgstr "_Desplazar haza atrás:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamientu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleicionar Imaxe de Fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Seleición por caráuteres de _pallabra:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Amosar la barra de _menús nes terminales nueves por omisión"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
msgid ""
"Tango\n"
"Linux console\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Custom"
msgstr ""
"Tango\n"
"Consola Linux\n"
"XTerm\n"
"Rxvt\n"
"Personalizáu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campana de la terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
msgid "Title and Command"
msgstr "Títulu y Comandu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Usar tama_ñu predetermináu personalizáu de terminal"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando'l comandu _termina:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "Cuando los comandos de la terminal afiten los sos p_ropios títulos:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir testu resaltáu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fondu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
msgid "_Background image"
msgstr "Imaxe de _fondu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla «_Retrocesu» xenera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla «D_esaniciar» xenera:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _perfil:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eaniciar les opciones de compatibilidá colos valores predeterminaos"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar el comandu como un intérprete de conexón"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
msgid "_Same as text color"
msgstr "El _mesmu que'l color del testu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "La _barra de desplazamientu ta:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
msgid "_Solid color"
msgstr "Color _sólidu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
msgid "_Text color:"
msgstr "Color del _testu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondu _tresparente"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _solliñáu:"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
msgid "_Unlimited"
msgstr "_Illimitáu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Anovar rexistros d'entamu de sesión cuando s'executa un comandu"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar la fonte d'anchor fixu del sistema"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
msgid "columns"
msgstr "columnes"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:84
msgid "lines"
msgstr "llinies"

#: ../src/profile-preferences.glade.h:85
msgid "rows"
msgstr "fileres"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "New Tab"
msgstr "Llingüeta nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar los conteníos"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Close Tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Window"
msgstr "Zarrar ventana"

#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:162
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"

#: ../src/terminal-accels.c:168
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Anubrir y amosar la barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla Completa"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Zoom In"
msgstr "Enantar zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Zoom Out"
msgstr "Amenorgar zoom"

#: ../src/terminal-accels.c:176
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamañu normal"

#: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831
msgid "Set Title"
msgstr "Afitar títulu"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reaniciar y llimpiar"

#: ../src/terminal-accels.c:192
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:194
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente"

#: ../src/terminal-accels.c:196
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover llingüeta a la esquierda"

#: ../src/terminal-accels.c:198
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover llingüeta a la drecha"

#: ../src/terminal-accels.c:200
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar llingüeta"

#: ../src/terminal-accels.c:202
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Camudar a llingüeta 1"

#: ../src/terminal-accels.c:205
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Camudar a llingüeta 2"

#: ../src/terminal-accels.c:208
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Camudar a llingüeta 3"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Camudar a llingüeta 4"

#: ../src/terminal-accels.c:214
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Camudar a llingüeta 5"

#: ../src/terminal-accels.c:217
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Camudar a llingüeta 6"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Camudar a llingüeta 7"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Camudar a llingüeta 8"

#: ../src/terminal-accels.c:226
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Camudar a llingüeta 9"

#: ../src/terminal-accels.c:229
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Camudar a llingüeta 10"

#: ../src/terminal-accels.c:232
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Camudar a llingüeta 11"

#: ../src/terminal-accels.c:235
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Camudar a llingüeta 12"

#: ../src/terminal-accels.c:241
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"

#: ../src/terminal-accels.c:246
msgid "File"
msgstr "Ficheru"

#: ../src/terminal-accels.c:247
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:248
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:250
msgid "Tabs"
msgstr "Llingüetes"

#: ../src/terminal-accels.c:251
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../src/terminal-accels.c:720
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "La combinación de tecles «%s» yá ta asignada a l'aición «%s»"

#: ../src/terminal-accels.c:878
msgid "_Action"
msgstr "_Aición"

#: ../src/terminal-accels.c:896
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Co_mbinación de tecles"

#: ../src/terminal-app.c:490
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Calca'l botón pa seleicionar un perfil"

#: ../src/terminal-app.c:575
msgid "Profile list"
msgstr "Llista de perfiles"

#: ../src/terminal-app.c:636
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "¿Desaniciar el perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-app.c:652
msgid "Delete Profile"
msgstr "Desaniciar perfil"

#: ../src/terminal-app.c:1097
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Yá tienes un perfil denomáu «%s». ¿Quies crear otru perfil col mesmu nome?"

#: ../src/terminal-app.c:1199
msgid "Choose base profile"
msgstr "Seleiciona'l perfil básicu"

#: ../src/terminal-app.c:1813
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "Nun esiste'l perfil «%s», usando'l perfil predetermináu\n"

#: ../src/terminal-app.c:1837
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadena de xeometría non válida «%s»\n"

#: ../src/terminal-app.c:2015
msgid "User Defined"
msgstr "Definíu pol usuariu"

#: ../src/terminal.c:546
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:51 ../src/terminal-encoding.c:64
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:100
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:79
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropéu"

#: ../src/terminal-encoding.c:53
msgid "South European"
msgstr "Sureuropéu"

#: ../src/terminal-encoding.c:54 ../src/terminal-encoding.c:62
#: ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Baltic"
msgstr "Bálticu"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:86 ../src/terminal-encoding.c:87
#: ../src/terminal-encoding.c:92 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílicu"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Greek"
msgstr "Griegu"

#: ../src/terminal-encoding.c:58
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebréu Visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:59 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:98 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebréu"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:102 ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Turkish"
msgstr "Turcu"

#: ../src/terminal-encoding.c:61
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdicu"

#: ../src/terminal-encoding.c:63
msgid "Celtic"
msgstr "Célticu"

#: ../src/terminal-encoding.c:65 ../src/terminal-encoding.c:101
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanu"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:123
#: ../src/terminal-encoding.c:124 ../src/terminal-encoding.c:125
#: ../src/terminal-encoding.c:126
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:67
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniu"

#: ../src/terminal-encoding.c:68 ../src/terminal-encoding.c:69
#: ../src/terminal-encoding.c:73
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinu Tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:70
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílicu/Rusu"

#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:107 ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Korean"
msgstr "Coreanu"

#: ../src/terminal-encoding.c:74 ../src/terminal-encoding.c:75
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinu Simplificáu"

#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxanu"

#: ../src/terminal-encoding.c:88 ../src/terminal-encoding.c:103
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílicu/Ucraín"

#: ../src/terminal-encoding.c:91
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:93
msgid "Hindi"
msgstr "Hindí"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:96
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:99
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:108
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamés"

#: ../src/terminal-encoding.c:106
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés (thai)"

#: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificar"

#: ../src/terminal-encoding.c:595
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuración llocal actual"

#: ../src/terminal-options.c:175
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr "La opción «%s» ya nun ta sofitada téunicamente nesta versión de gnome-"
"terminal; seique-y pruya criar un perfil col axuste deseyáu y usar la nueva "
"opción «--profile»\n"

#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:208
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumentu pa «%s» nun ye un comandu válidu: %s"

#: ../src/terminal-options.c:343
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Diéronse dos roles pa una ventana"

#: ../src/terminal-options.c:364 ../src/terminal-options.c:397
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» usóse dos vegaes pa la mesma ventana\n"

#: ../src/terminal-options.c:596
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» nun ye un factor d'ampliación válidu"

#: ../src/terminal-options.c:603
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma pequeñu, usando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:611
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "El factor d'ampliación «%g» ye enforma grande, usando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:646
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que s'especifique'l comandu pa executase nel restu "
"de la llinia de comandos"

#: ../src/terminal-options.c:807
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Nun ye un ficheru de configuración del terminal válidu."

#: ../src/terminal-options.c:820
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del ficheru de configuración incompatible."

#: ../src/terminal-options.c:947
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Nun rexistrar col servidor de nomes d'activación, non reutilizar una "
"terminal activa"

#: ../src/terminal-options.c:956
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheru de configuración del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:965
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "Guardar la configuración del terminal a un ficheru"

#: ../src/terminal-options.c:979
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una llingüeta col perfil predetermináu."

#: ../src/terminal-options.c:988
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un llingüeta nueva na cabera ventana abierta col perfil predetermináu."

#: ../src/terminal-options.c:1001
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1019
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1028
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1037
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Afitar el tamañu de la ventana; por exemplu: 80x24, o 80x24+200+200 "
"(FILERESxCOLUMNES+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1038
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/terminal-options.c:1046
msgid "Set the window role"
msgstr "Afita'l rol de la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1047
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Afita la cabera llingüeta especificada como l'activa na so ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1068
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumentu d'esta opción dientro del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa'l perfil dau n'arróu del perfil predetermináu"

#: ../src/terminal-options.c:1078
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-DEL-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Afita'l títulu del terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1087
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULU"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Set the working directory"
msgstr "Afita'l direutoriu de trabayu"

#: ../src/terminal-options.c:1096
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Afita'l factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamañu normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1105
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminal Emulator"

#: ../src/terminal-options.c:1359
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Amosar opciones Terminal GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1369
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones p'abrir ventanes nueves o llingüetes del terminal; puede "
"especificase más d'una d'elles:"

#: ../src/terminal-options.c:1370
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1378
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o "
"--tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1387
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones del terminal; si s'usen enantes del primer argumentu --window o "
"--tab, afiten los valores predeterminaos pa tolos terminales:"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuesa les opciones por terminal"

#: ../src/terminal-profile.c:164
msgid "Unnamed"
msgstr "Ensin nome"

#: ../src/terminal-screen.c:1492
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencies del perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1493 ../src/terminal-screen.c:1876
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Rellanzar"

#: ../src/terminal-screen.c:1496
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hebo un fallu al crear el procesu fíu pa esta terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1880
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El procesu fíu finó correutamente col estáu %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1883
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "La señal %d finó'l procesu fíu."

#: ../src/terminal-screen.c:1886
msgid "The child process was terminated."
msgstr "El procesu fíu finó."

#: ../src/terminal-tab-label.c:131
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar llingüeta"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Camudar esta llingüeta"

#: ../src/terminal-util.c:186
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda"

#: ../src/terminal-util.c:257
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Nun se pudo abrir la direición «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:364
msgid ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."

#: ../src/terminal-util.c:368
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/terminal-util.c:372
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:477
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:483
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:1804
msgid "_File"
msgstr "_Ficheru"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817
#: ../src/terminal-window.c:1964
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820
#: ../src/terminal-window.c:1967
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir llingü_eta"

#: ../src/terminal-window.c:1807
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-window.c:1808
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-window.c:1809
msgid "_Search"
msgstr "_Guetar"

#: ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Llingüetes"

#: ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../src/terminal-window.c:1823
msgid "New _Profile…"
msgstr "_Perfil nuevu..."

#: ../src/terminal-window.c:1826
msgid "_Save Contents"
msgstr "Guardar lo_s conteníos"

#: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Z_arrar llingüeta"

#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zarrar ventana"

#: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar los _nomes de ficheru"

#: ../src/terminal-window.c:1849
msgid "P_rofiles…"
msgstr "Pe_rfiles..."

#: ../src/terminal-window.c:1852
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "Combinaciones de _tecles..."

#: ../src/terminal-window.c:1855
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "Pre_ferencies del perfil"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:1871
msgid "_Find..."
msgstr "_Atopar..."

#: ../src/terminal-window.c:1874
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Atopar Sig_uiente"

#: ../src/terminal-window.c:1877
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Atopar Anter_ior"

#: ../src/terminal-window.c:1880
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Llimpiar Rescampláu"

#: ../src/terminal-window.c:1884
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Dir a _llinia..."

#: ../src/terminal-window.c:1887
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Gueta _incremental…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:1893
msgid "Change _Profile"
msgstr "Camudar _Perfil"

#: ../src/terminal-window.c:1894
msgid "_Set Title…"
msgstr "A_fitar títulu..."

#: ../src/terminal-window.c:1897
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Afitar _Codificación caráuteres"

#: ../src/terminal-window.c:1898
msgid "_Reset"
msgstr "_Reaniciar"

#: ../src/terminal-window.c:1901
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reaniciar y _llimpiar"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:1906
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Amestar o quitar…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:1911
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Llingüeta _Previa"

#: ../src/terminal-window.c:1914
msgid "_Next Tab"
msgstr "Llingüeta S_iguiente"

#: ../src/terminal-window.c:1917
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"

#: ../src/terminal-window.c:1920
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"

#: ../src/terminal-window.c:1923
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Desacoplar llingüeta"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:1928
msgid "_Contents"
msgstr "_Índiz"

#: ../src/terminal-window.c:1931
msgid "_About"
msgstr "Tocante _a"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:1936
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Unviar corréu a…"

#: ../src/terminal-window.c:1939
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar la direición de corréu-e"

#: ../src/terminal-window.c:1942
msgid "C_all To…"
msgstr "_Llamar a..."

#: ../src/terminal-window.c:1945
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar la direición de llamada"

#: ../src/terminal-window.c:1948
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir enllaz"

#: ../src/terminal-window.c:1951
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar direición del enllaz"

#: ../src/terminal-window.c:1954
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"

#: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar ventana"

#: ../src/terminal-window.c:1976
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:1979
msgid "_Input Methods"
msgstr "Mé_todos d'entrada"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:1985
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amosar la barra de _menú"

#: ../src/terminal-window.c:1989
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"

#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Zarrar esta ventana?"

#: ../src/terminal-window.c:3282
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Zarrar esta terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3286
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Entá hai procesos executándose en dalgunes terminales d' esta ventana. "
"Zarrar la ventana matará tolos procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3290
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Entá hai un procesu executándose nesta terminal. Zarrar la terminal "
"matarálu."

#: ../src/terminal-window.c:3295
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Zarrar la terminal"

#: ../src/terminal-window.c:3368
msgid "Could not save contents"
msgstr "Nun puen guardase los conteníos"

#: ../src/terminal-window.c:3392
msgid "Save as..."
msgstr "Guardar como..."

#: ../src/terminal-window.c:3854
msgid "_Title:"
msgstr "_Títulu:"

#: ../src/terminal-window.c:4045
msgid "Contributors:"
msgstr "Andecharon:"

#: ../src/terminal-window.c:4064
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal pal escritoriu Gnome"

#: ../src/terminal-window.c:4071
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Costales https://launchpad.net/~costales\n"
"  Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n"
"  Rodrigo Toraño Valle https://launchpad.net/~rodrigo-torval\n"
"  Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8"

#.
#. * Copyright © 2009 Christian Persch
#. *
#. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify
#. * it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
#. * GNU General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#.
#. This file contains extra strings that need to be translated, but
#. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and
#. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357.
#.
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:24
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticu"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:26
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:28
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII SUPR"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:30
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia d'escape"

#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/extra-strings.c:32
msgid "TTY Erase"
msgstr "Desaniciáu TTY"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:35
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:37
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/extra-strings.c:39
msgid "Underline"
msgstr "Solliñáu"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:42
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Colar del terminal"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:44
msgid "Restart the command"
msgstr "Rearrancar la orde"

#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/extra-strings.c:46
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Caltener el terminal abiertu"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:49
msgid "On the left side"
msgstr "A la izquierda"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:51
msgid "On the right side"
msgstr "A la drecha"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: ../src/extra-strings.c:53
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitáu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:56
msgid "Replace initial title"
msgstr "Camudar el títulu d'entamu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:58
msgid "Append initial title"
msgstr "Amestar el títulu d'entamu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:60
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Anteponer el títulu d'entamu"

#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/extra-strings.c:62
msgid "Keep initial title"
msgstr "Caltener el títulu d'entamu"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:65
msgid "Tango"
msgstr "Tangu"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:67
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/extra-strings.c:71
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#~ msgid "New Terminal"
#~ msgstr "Terminal nuevu"

#~ msgid ""
#~ "If true, send Up/Down keystrokes for scrolling when using alternate "
#~ "screen or when scrolling is restricted."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye braero, unvia pulsaciones de tecla Arriba/Abaxo pal desplazamientu "
#~ "de la pantalla cuando s'usa una pantalla alternativa o cuando'l "
#~ "desplazamientu ta restrinxíu."

#~ msgid "Whether to send keystrokes for alternate screen scrolling"
#~ msgstr ""
#~ "Si hai d'unviar pulsaciones de tecla pal desplazamientu de pantalles "
#~ "alternatives"

#~ msgid "Use keystrokes to scroll on _alternate screen"
#~ msgstr ""
#~ "Usar pulsaciones de tecla pa facer desplazamientos en pantalles "
#~ "_alternatives"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu OTP."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "El testu nel que calcó nun paez ser un desafíu válidu S/Key."

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Amosar un diálogu emerxente cuando se deteute y se calque sobro una "
#~ "consulta de rempuesta a desafíu S/Key. Al escribir una contraseña nel "
#~ "diálogu ésta unviaráse a la terminal."

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Rempuesta al desafíu S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Whether to use the transparency setting from the theme for the terminal "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Si usar la configuración de tresparencia del tema pal widget de terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the transparency setting defined in the theme will be used for "
#~ "defining the background type of the terminal, instead of the settings "
#~ "provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye braero, la configuración de tresparencia definida nel tema va usase "
#~ "pa definir la triba de fondu del terminal, n'arróu de la configuración "
#~ "proporcionada pol usuariu."

#~ msgid "_Use background settings from system theme"
#~ msgstr ""
#~ "_Usar la configuración del fondu d'escritoriu dende'l tema del sistema"