Blob Blame History Raw
# translation of as.po to Assamese
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Amitakhya Phukan <aphukan@redhat.com>, 2007.
# Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org>, 2007.
# Amitakhya Phukan <aphukan@fedoraproject.org>, 2009.
# Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: as\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 07:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-22 16:15+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: Assamese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "কমান্ড শাৰী ব্যৱহাৰ কৰক"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME টাৰ্মিনেল এটা UNIX শ্বেল পৰিৱেশ অভিগম কৰিবলে এটা টাৰ্মিনেল ইমুলেটৰ "
"এপ্লিকেচন যাক আপোনাৰ চিস্টেমত উপলব্ধ প্ৰগ্ৰামসমূহ চলাবলে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি।"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"ই কেইবাটাও আলেখ্য, একাধিক টেবসমূহ সমৰ্থন কৰে আৰু কেইবাটাও কি'বৰ্ড চৰ্টকাট "
"প্ৰণয়ন "
"কৰে।"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "শ্বেল;প্ৰমপ্ট;কমান্ড;কমান্ডশাৰী;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "সন্ধান কৰক"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "সন্ধান কৰক (_S): "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "ফলা মিলাওক (_M)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "কেৱল সম্পূৰ্ণ শব্দ সন্ধান কৰক (_e)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "সাধাৰণ অভিব্যক্তি হিচাপে মিলাওক (_r)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "বিপৰীত দিশত সন্ধান কৰক (_b)"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "মেৰিয়াওক (_W)"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "চাপ্ৰেচ আউটপুট"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "ভাৰভৌচ আউটপুট"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "আউটপুট বিকল্পসমূহ:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "আউটপুট বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\"  এটা বৈধ এপ্লিকেচন ID নহয়"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "Server application ID"
msgstr "চাৰ্ভাৰ এপ্লিকেচন ID"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "বিশ্বব্যাপী বিকল্পসমূহ:"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show global options"
msgstr "বিশ্বব্যাপী বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "stdin ৰ FD পাছিং সমৰ্থিত নহয়"

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "stdout ৰ FD পাছিং সমৰ্থিত নহয়"

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "stderr ৰ FD পাছিং সমৰ্থিত নহয়"

#: ../src/gterminal.vala:141
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "--fd বিকল্পলৈ অবৈধ তৰ্ক \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d ক দুবাৰ পাচ কৰিব নোৱাৰি"

#: ../src/gterminal.vala:177
msgid "Forward stdin"
msgstr "আগবঢ়োৱা stdin"

#: ../src/gterminal.vala:179
msgid "Forward stdout"
msgstr "আগবঢ়োৱা stdout"

#: ../src/gterminal.vala:181
msgid "Forward stderr"
msgstr "আগবঢ়োৱা stderr"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "আগবঢ়োৱা ফাইল বিৱৰক"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/gterminal.vala:190
msgid "Exec options:"
msgstr "Exec বিকল্পসমূহ:"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Show exec options"
msgstr "exec বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../src/gterminal.vala:210
msgid "Maximise the window"
msgstr "উইন্ডোক ডাঙৰ কৰক"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
msgid "Full-screen the window"
msgstr "উইন্ডোক সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত দেখুৱাওক"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"উইন্ডো আকাৰ সংহতি কৰক; উদাহৰনস্বৰূপ: 80x24, অথবা 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
msgid "Set the window role"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কাৰ্য্য নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "উইন্ডো বিকল্পসমূহ:"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "উইন্ডো বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "%s বিকল্পক এবাৰ ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি"

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" বৈধ জুম ফেক্টৰ নহয়"

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "জুম মান \"%s\" অনুমোদিত বিস্তাৰৰ বাহিৰ"

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "অবিকল্পিতৰ সলনি দিয়া আলেখ্য ব্যৱহাৰ কৰক"

#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
msgid "Set the terminal title"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ শীৰ্ষক নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
msgid "Set the working directory"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সামৰ্থবান ডাইৰেকটৰি নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ জুম ফেক্টৰ সংহতি কৰক (1.0 = স্বাভাবিক আকাৰ)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "জুম"

#: ../src/gterminal.vala:285
msgid "Terminal options:"
msgstr "টাৰ্মিনেল বিকল্পসমূহ:"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
msgid "Show terminal options"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../src/gterminal.vala:299
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "সন্তান প্ৰস্থান কৰালৈ অপেক্ষা কৰক"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্পসমূহ:"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "প্ৰক্ৰিয়াকৰণ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "'%s' ৰ '--' ৰ পিছত তৰ্কসমূহ ৰূপে চলিবলে কমান্ডৰ প্ৰয়োজন হয়"

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "তৰ্ক সন্ধানহীন"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "\"%s\" ৰ বাবে অজ্ঞাত সম্পূৰ্ণ কৰাৰ অনুৰোধ"

#: ../src/gterminal.vala:560
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:564
msgid "Missing command"
msgstr "কমান্ড সন্ধানহীন"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "তৰ্কসমূহ বিশ্লেষণ কৰোতে ত্ৰুটি: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "অবিকল্পিত"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "নামবিহীন"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'নামবিহীন'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "আলেখ্যৰ পাঠযোগ্য নাম"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "আলেখ্যৰ পাঠযোগ্য নাম।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত শব্দৰ অবিকল্পিত ৰং, এটা ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণ হিচাপে (HTML-শৈলী "
"hex "
"অঙ্কসমূহ অথবা এটা ৰঙৰ নাম যেনে \"ৰঙা\")।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ অবিকল্পিত ৰং, এটা ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণ হিচাপে (HTML-শৈলী hex "
"অঙ্কসমূহ "
"অথবা এটা ৰঙৰ নাম যেনে \"ৰঙা\")।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ডাঠ লিখনিৰ অবিকল্পিত ৰঙ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলত ডাঠ লিখনিৰ অবিকল্পিত ৰঙ, এটা ৰঙ ধাৰ্য্যকৰণ হিচাপে (HTML-শৈলী hex "
"অঙ্কসমূহ, অথবা এটা ৰঙৰ নাম যেনে \"ৰঙা\")। ইয়াক উপেক্ষা কৰা হয় যদি "
"bold_color_same_as_fg সঁচা হয়।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "ডাঠ লিখনিয়ে সাধাৰণ লিখনিৰ দৰে একে ৰঙ ব্যৱহাৰ কৰিব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"যদি সত্য, ডাঠপৃষ্ঠা লিখনিক একে ৰঙকে সাধাৰণ লিখনি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰি ৰেণ্ডাৰ "
"কৰা "
"হব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "ডাঠ লিখনি ব্যৱহাৰ কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত  অনুপ্ৰয়োগসমূহক লিখনিক ডাঠপৃষ্ঠা কৰাৰ অনুমতি দিয়া "
"হব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ঘন্টি বজোৱা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "নতুন উইন্ডো/টেবত মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "সত্য যদি মেনুবাৰ নতুন উইন্ডোত দেখুৱাব লাগে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "স্তম্ভসমূহৰ অবিকল্পিত সংখ্যা"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"নতুনকে সৃষ্টি কৰা টাৰ্মিনেল উইন্ডোসমূহত স্তম্ভসমূহৰ সংখ্যা। কোনো প্ৰভাৱ "
"নেপেলায় যদি "
"use_custom_default_size সামৰ্থবান নাথাকে।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "শাৰীসমূহৰ অবিকল্পিত সংখ্যা"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"নতুনকে সৃষ্টি কৰা টাৰ্মিনেল উইন্ডোসমূহত শাৰীসমূহৰ সংখ্যা। কোনো প্ৰভাৱ নেপেলায় "
"যদি "
"use_custom_default_size সামৰ্থবান নাথাকে।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "স্ক্ৰলবাৰ কেতিয়া দেখুৱা হব"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "স্ক্ৰলবেকত উপস্থিত পংক্তিৰ সংখ্যা"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"ৰাখিবলে স্ক্ৰলবেক শাৰীসমূহৰ সংখ্যা। আপুনি এই শাৰীসমূহৰ সংখ্যাৰে টাৰ্মিনেলত "
"স্ক্ৰলবেক "
"কৰিব পাৰিব; স্ক্ৰলবেকত খাপ নখোৱা শাৰীসমূহক বাদ দিয়া হয়। যদি "
"scrollback_unlimited সত্য থাকে, এই মান উপেক্ষা কৰা হয়।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "স্ক্ৰলবেকত শাৰীসমূহৰ অসীমিত সংখ্যা ৰখা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"যদি সত্য, সক্ৰলবেক শাৰীসমূহক কেতিয়াও নাকচ কৰা নহব। স্ক্ৰলবেক ইতিহাসক ডিস্কত "
"অস্থায়ীভাৱে সংৰক্ষণ কৰা হয়, সেয়েহে ইয়াৰ ফলত চিস্টেমত ডিস্ক স্থান কম হব পাৰে "
"যদি "
"টাৰ্মিনেললে বহুত আউটপুট থাকে।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "কি' টিপা হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰল কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "মান সত্য হ'লে, কোনো কি' টিপা হ'লে স্ক্ৰলবাৰ তললৈ স্থানান্তৰ হয়।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "নতুন ফলাফল উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি স্ক্ৰল কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, নতুন আউটপুট উৎ‌পন্ন হ'লে তলৰ প্ৰান্ত অবধি টাৰ্মিনেল স্ক্ৰল হব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "চাইল্ড কমান্ড বন্ধ কৰিলে টাৰ্মিনেলৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মান হ'ল \"close\"-টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰাৰ বাবে আৰু \"restart\"কমান্ড "
"পুনৰাম্ভ "
"কৰাৰ বাবে।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "টাৰ্মিনেলত কমান্ডটি লগিন শ্বেল ৰূপে আৰম্ভ কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলৰ কমান্ড লগিন শ্বেল হিচাপে আৰম্ভ কৰা হব (argv[0] ৰ "
"পূৰ্বে "
"এটা হাইফেন চিহ্ন উপস্থিত থাকিব)।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ কমান্ড আৰম্ভ কৰাৰ সময় লগিন তথ্য উন্নত কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত কমান্ড আৰম্ভ কৰিলে চিস্টেমৰ লগিন ৰেকৰ্ড utmp আৰু "
"wtmp "
"আপডেইট কৰা হব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে নিজস্ব পছন্দ অনুসাৰে কোনো কমান্ড চলোৱা হ'ব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"মান সত্য হ'লে, এটা শ্বেল চলোৱাৰ পৰিবৰ্তে custom_command বৈশিষ্ট্যৰ মান প্ৰয়োগ "
"কৰা "
"হব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "কাৰ্ছাৰ ব্লিংক হ'ব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"সম্ভাব্য মানসমূহ হ'ল, কাৰ্ছাৰ ব্লিংকৰ বিশ্বব্যাপী সংহতিসমূহ প্ৰয়োগৰ বাবে "
"\"system\", "
"বা সুনিৰ্দিষ্ট ৰপে সামৰ্থবান বা নিষ্ক্ৰিয় কৰাৰ বাবে যথাক্ৰমে \"on\" বা "
"\"off\"।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ দৃশ্য"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে ব্যৱহাৰৰ বাবে চিহ্নিত স্বনিৰ্বাচিত কমান্ড"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"use_custom_command বিকল্পৰ মান সত্য হ'লে শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে চিহ্নিত কমান্ড চলোৱা "
"হ'ব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ অনুপ্ৰয়োগৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য পেলেট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "এটা Pango ফন্ট নাম আৰু আকাৰ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace কি' দ্বাৰা সৃজন কৰা ক'ড ক্ৰম"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete কি' দ্বাৰা সৃজন কৰা ক'ড ক্ৰম"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "টাৰ্মিনেল উইজেটৰ ক্ষেত্ৰত সামৰ্থবান থীমৰ ৰং প্ৰয়োগ কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "চিস্টেমৰ মনোস্পেইচ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "উইন্ডো পুনৰ আকাৰত টাৰ্মিনেলৰ সমলসমূহক পুনৰ ৰেপ কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Which encoding to use"
msgstr "কোন এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰা হব"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr "UTF-8 এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰোতে দ্বৈৰ্থক-প্ৰস্থ আখৰসমূহ ঠেক অথবা বহল হয় নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "এটা নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "এটা নতুন উইন্ডো খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "এখন নতুন আলেখ্য সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "ফাইললে বৰ্তমান টেব সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰিবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "এটা টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "এটা উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "লিখনি কপি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "লিখনি পেইস্ট কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সামৰ্থবান বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত "
"কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি আৰু পৰিষ্কাৰ কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "সন্ধান ডাইলগ খোলিবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "সন্ধান বস্তুৰ পৰৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "সন্ধান বস্তুৰ পূৰ্বৱৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "সন্ধান কৰক উজ্জ্বলতা আতৰাবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "বৰ্তমান টেবক বাঁওফালে স্থানান্তৰ কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "বৰ্তমান টেবক সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "বৰ্তমান টেব অসংলগ্ন কৰিবলে কি'বৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "সাংখ্যিক টেবলৈ যাবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "ফন্টৰ আকাৰ ডাঙৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "ফন্টৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "ফন্টৰ আকাৰ স্বাভাৱিক কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "মেনু-বাৰত অভিগম কি' উপস্থিত আছে নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"মেনুবাৰৰ ক্ষেত্ৰত Alt+আখৰসমূহ বিশিষ্ট অভিগম কি' সামৰ্থবান কৰা হব নে। "
"টাৰ্মিনেলত "
"চলমান কিছু অনুপ্ৰয়োগৰ কামত ইয়াৰ ফলত ব্যঘাত ঘটাৰ আশঙ্কাত এই বৈশিষ্ট্য "
"নিষ্ক্ৰিয় কৰা "
"যাব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "চৰ্টকাটসমূহ সামৰ্থবান কৰা আছে নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"চৰ্টকাটসমূহ সামৰ্থবান কৰা আছে নে। সিহতে টাৰ্মিনেলত চলি থকা কিছুমান "
"এপ্লিকেচনসমূহক বাধা দিব পাৰে "
"সেয়েহে সিহতক বন্ধ কৰি দিয়াটো সম্ভব।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "মেনু-বাৰ ব্যৱহাৰৰ বাবে প্ৰামাণিক GTK চৰ্টকাট সামৰ্থবান কৰা হৈছে নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"সাধাৰণতে F10 কি'ৰ সহায়ত মেনু-বাৰ ব্যৱহাৰ কৰা সম্ভৱ। gtkrc ৰ "
"(gtk-menu-bar-accel "
"= \"whatever\") সহায়ত আপনাৰ পছন্দ অনুসাৰে এইটো পৰিবৰ্তন কৰা যাব। এই বিকল্পৰ "
"ফলত "
"মেনু-বাৰৰ প্ৰামাণিক গতিবৰ্ধকসমূহ নিষ্ক্ৰিয় কৰক।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "শ্বেল অনুকলন সামৰ্থবান হয় নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "উপস্থিত এনক'ডিং ৰ তালিকা"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"সম্ভাব্য এনক'ডিং ৰ এটা উপসংহতি এনক'ডিং উপমেনুত উপস্থিত কৰা হয়। ই তাত প্ৰস্তুত "
"কৰিব "
"লগিয়া এনক'ডিংসমূহৰ এটা তালিকা।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "এটা টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰাৰ পূৰ্বে নিশ্চিতকৰণৰ বাবে সোধা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহত মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "এটা ঘন থীম অপৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলসমূহক উইন্ডো অথবা টেব হিচাপে খোলা হব নে"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "উইন্ডো"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "টেব"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলত অবিকল্পিতৰূপে মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "নিমোনিক্স সামৰ্থবান কৰক (যেনে ফাইল মেনু খোলিবলে Alt+F) (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "মেনু ত্বৰক কি' সামৰ্থবান কৰক (অবিকল্পিতভাৱে F10) (_m)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "ঘন থীম অপৰ ব্যৱহাৰ কৰক (_d)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত নতুন টাৰ্মিনেলসমূহ খোলক (_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#| msgid "Shortcuts"
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "চৰ্টকাটসমূহ সামৰ্থবান কৰক (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Shortcuts"
msgstr "চৰ্টকাটসমূহ"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "ক্লৌন কৰক (_C)"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেল আৰম্ভ কৰাৰ সময় ব্যৱহৃত আলেখ্য (_P):"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "আলেখ্যসমূহ"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "মেনুত প্ৰদৰ্শিত এনক'ডিংসমূহ (_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:18
msgid "Encodings"
msgstr "এনক'ডিংসমূহ"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "পাতল হালধীয়াৰ ওপৰত ক'লা"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "বগাৰ ওপৰত ক'লা"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত ধূসৰ"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত সেউজীয়া"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "ক'লাৰ ওপৰত বগা"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "চলাৰাইজ্ড পোহৰ"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "চলাৰাইজ্ড অন্ধকাৰ"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "কমান্ড বিশ্লেষণ কৰিবলৈ সমস্যা: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" আলেখ্য সম্পাদনা কৰা হৈছে"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "পেলেটৰ ৰং %d বাছক"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "পেলেটৰ সমলসমূহ %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "খন্ড"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "I-ৰশ্মি"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "নিম্নৰেখিত"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "আৰম্ভণিৰ শীৰ্ষক প্ৰতিস্থাপন কৰক"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "আৰম্ভণি শীৰ্ষক সংযোজন কৰক"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "আৰম্ভণি শীৰ্ষক পূৰ্বসংযোজন কৰক"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "আৰম্ভণিৰ শীৰ্ষক ৰাখক"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল প্ৰস্থান কৰক"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "কমান্ড পুনৰাম্ভ কৰক"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "টাৰ্মিনেল খোলা ৰাখক"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Linux কনচৌল"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "চলাৰাইজ্ড"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "স্বচালিত"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "এস্কেইপ ক্ৰম"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY মচি পেলোৱা"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "ঠেক"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "বহল"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "আলেখ্য সম্পাদক"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "আলেখ্য নাম: (_P)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "আলেখ্য ID:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "আৰম্ভণি টাৰ্মিনেল আকাৰ (_z):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "স্তম্ভসমূহ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "শাৰীসমূহ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "পুনৰ সংহতি কৰক (_t)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ আকৃতি (_k)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ধ্বনি (_b)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "লিখনিৰ ৰূপ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "ডাঠ লিখনি ব্যৱহাৰ কৰক (_A)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "পুনৰ আকাৰত পুনৰ ৰেপ কৰক (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট (_C)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ ফন্ট বাছক"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "Command"
msgstr "কমান্ড"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "লগিন শ্বেল কমান্ড চলোৱা হ'ব (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "কমান্ড চলোৱা হ'লে লগিন তথ্য উন্নত কৰক (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ শ্বেলৰ পৰিবৰ্তে স্বনিৰ্বাচিত কোনো কমান্ড চলোৱা হ'ব (_n)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত কমান্ড (_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "কমান্ড প্ৰস্থান কৰিলে (_e):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "লিখনি আৰু পটভূমিৰ ৰঙ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "চিস্টেম ব্যৱহৃত থীমৰ পৰা ৰং প্ৰয়োগ কৰক (_U)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত আঁচনিসমূহ (_m):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "লিখনিৰ ৰং (_T):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "পটভূমিৰ ৰং (_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলৰ পটভূমিৰ ৰং বাছক"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "টাৰ্মিনেলত ব্যৱহৃত লিখনিৰ ৰং বাছক"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "নিম্নৰেখিত ৰঙ (_U):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "লিখনি ৰঙৰ দৰে একে (_S)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "ডাঠ ৰঙ (_d):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "পেলেট"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "অন্তৰ্ভুক্ত আঁচনিসমূহ (_s)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>টোকা:</b> টাৰ্মিনেল এপ্লিকেচনসমূহৰ বাবে নিম্নলিখিত ৰংসমূহ ব্যৱহাৰ কৰা "
"সম্ভৱ।"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "ৰঙৰ পেলেট (_a):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "ৰংসমূহ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "কি' টিপা হ'লে স্ক্ৰল কৰক (_k)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "উৎ‌পন্ন আউটপুট স্ক্ৰল কৰক (_o)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "স্ক্ৰলবেকক চিহ্নিত মাপলৈ সীমিত কৰক (_L):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "পংক্তি"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "স্ক্ৰলবাৰ দেখুৱাওক (_S):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্ৰল ব্যৱস্থা"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>উল্লেখ্য:</b> এই বিকল্পসমূহ ব্যৱহাৰৰ কাৰণে কিছুমান এপ্লিকেচন সঠিকভাবে "
"চলিবলৈ "
"সক্ষম নহব পাৰে। টাৰ্মিনেলৰ ভিন্ন আচৰণ প্ৰত্যাশাকাৰী কিছুমান এপ্লিকেচন আৰু "
"কাৰ্য্যকৰ "
"চিস্টেমৰ সৈতে ব্যৱহাৰৰ বাবে এই বিকল্পসমূহৰ সহায় লোৱা হয়।"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete কি' দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয় (_D):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace কি' দ্বাৰা উৎ‌পন্ন হয় (_B):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "এনক'ডিং (_E):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "দ্বৈৰ্থক-প্ৰস্থ আখৰসমূহ (_w):"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "সংগতি বিকল্পৰ বাবে অবিকল্পিত মান ধাৰ্য্য কৰক (_R)"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "সংগতি"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "নতুন টেবত নতুন টাৰ্মিনেল"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোত নতুন টাৰ্মিনেল"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "নতুন আলেখ্য"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "সকলো টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "কপি কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "পেইস্ট কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "পৰবৰ্তী সন্ধান কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী সন্ধান কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "সন্ধান উজ্জ্বলকৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "টুলবাৰ লুকাওক আৰু দেখুৱাওক"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "ডাঙৰ কৰি প্ৰদৰ্শন"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "সৰু কৰি প্ৰদৰ্শন"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক আকাৰ"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "পুনৰসংহতি কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "পুনৰসংহতি কৰক আৰু আঁতৰাওক"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টাৰ্মিনেললৈ যাওক"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "পৰবৰ্তী টাৰ্মিনেললৈ যাওক"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "টাৰ্মিনেলক বাওঁফালে নিয়ক"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "টাৰ্মিনেলক সোঁফালে নিয়ক"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলক বিচ্ছিন্ন কৰক"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "সমলসমূহ"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "ফাইল"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "দৰ্শন"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "টেবসমূহ"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "সহায়"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "টেব %d লৈ যাওক"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "কৰ্ম (_A)"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "চৰ্টকাট কি (_K)"

#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা নিৰ্দিষ্ট"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "নতুন টাৰ্মিনেল (_N)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_P)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "সহায়(_H)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে (_A)"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "প্ৰস্থান কৰক (_Q)"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "তৰ্ক বিশ্লেষণ কৰিব নোৱাৰি: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "পশ্চিমী"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "ছিৰিলিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "আৰবি"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "গ্ৰিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "হিব্ৰু ভিজুৱেল"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্ৰু"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "তুৰ্কি"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "নৰ্ডিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "ছেল্টিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "ৰোমেনিয়ান"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিক'ড"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "আৰ্মেনিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচি"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "কোৰিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "সৰলীকৃত চীনা"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "জৰ্জিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "ক্ৰোয়েশিয়ান"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "হিন্দি"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "ফাৰ্চি"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "গুজৰাটী"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "গুৰুমুখী"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "আইছলেন্ডিক"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "ভিয়েতনামিছ"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "থাই"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "দূৰৱৰ্তী টাৰ্মিনেলত খোলক (_R)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "স্থানীয় টাৰ্মিনেলত খোলক (_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "বৰ্তমানে নিৰ্বাচন কৰা ফোল্ডাৰ এটা টাৰ্মিনেলত খোলক"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "বৰ্তমানে খোলা ফোল্ডাৰ এটা টাৰ্মিনেলত খোলক"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলত খোলক (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "এটা টাৰ্মিনেল খোলক"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "মিডনাইট কমান্ডাৰত খোলক (_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"বৰ্তমানে নিৰ্বাচিত ফোল্ডাৰক টাৰ্মিনেল ফাইল ব্যৱস্থাপক মিডনাইট কমান্ডাৰত খোলক"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"বৰ্তমানে খোলা ফোল্ডাৰক টাৰ্মিনেল ফাইল ব্যৱস্থাপক মিডনাইট কমান্ডাৰত খোলক"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "মিডনাইট কমান্ডাৰ খোলক (_M)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "টাৰ্মিনেল ফাইল ব্যৱস্থাপক মিডনাইট কমান্ডাৰ খোলক"

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "gnome-terminal ৰ এই সংস্কৰণত বিকল্প \"%s\" সমৰ্থিত নহয়।"

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল"

#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" ৰ বাবে উল্লিখিত তৰ্ক বৈধ কমান্ড নহয়: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "এটা উইন্ডোৰ বাবে দুটা ভূমিকা প্ৰদান কৰা হৈছে"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "একে উইন্ডোৰ বাবে \"%s\" বিকল্প দুবাৰ উল্লেখ কৰা হৈছে\n"

#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যান্ত ক্ষুদ্ৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰক\n"

#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "জুম ফেক্টৰ \"%g\" অত্যাধিক ডাঙৰ, %g ব্যৱহাৰ কৰক\n"

#: ../src/terminal-options.c:736
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"অবশিষ্ট কমান্ড-শাৰীত চলোৱাৰ বাবে বিকল্প \"%s\" ৰ ক্ষেত্ৰত কমান্ড উল্লেখ কৰা "
"আৱশ্যক"

#: ../src/terminal-options.c:871
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "এটা বৈধ টাৰ্মিনেল সংৰূপ ফাইল নহয়।"

#: ../src/terminal-options.c:884
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "অশুদ্ধ টাৰ্মিনেল সংৰূপ ফাইলৰ সংস্কৰণ।"

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"সক্ৰিয়কৰণ nameserver ৰ সৈতে নিবন্ধিত নকৰিব, এটা সক্ৰিয় টাৰ্মিনেল পুনৰ ব্যৱহাৰ "
"নকৰিব"

#: ../src/terminal-options.c:1033
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "এটা টাৰ্মিনেল সংৰূপ ফাইল ল'ড কৰক"

#: ../src/terminal-options.c:1034
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/terminal-options.c:1055
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত আলেখ্য প্ৰয়োগ কৰি নতুন উইন্ডোত এটা টেব খোলক"

#: ../src/terminal-options.c:1064
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "অবিকল্পিত আলেখ্য প্ৰয়োগ কৰি সৰ্বশেষ উইন্ডোত এটা টেব খোলক"

#: ../src/terminal-options.c:1077
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "মেনুবাৰ বন্ধ কৰক"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "উইন্ডোক ডাঙৰ কৰক"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "বৰ্তমান উইন্ডোৰ সৰ্বশেষ টেব সামৰ্থবান টেব ৰূপে নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#: ../src/terminal-options.c:1144
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "আপুনি বিকল্পক নিৰ্ধাৰিত তৰ্ক টাৰ্মিনেলত চলাওক"

#: ../src/terminal-options.c:1154
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল ইমুলেটৰ"

#: ../src/terminal-options.c:1276
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"নতুন উইন্ডো বা টাৰ্মিনেল টেব খোলাৰ বিকল্পসমূহ; ইয়াৰ একাধিক নিৰ্ধাৰণ কৰিব পাৰি:"

#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"উইন্ডোৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো উইন্ডোৰ "
"কাৰণে অবিকল্পিত হয়:"

#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "প্ৰত্যেক উইন্ডোৰ বিকল্প দেখুৱাওক"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প; প্ৰথম --window বা --tab তৰ্কৰ আগত ব্যৱহাৰ কৰিলে, সকলো "
"টাৰ্মিনেলৰ কাৰণে অবিকল্পিত হয়:"

#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "প্ৰত্যেক টাৰ্মিনেলৰ বিকল্প দেখুৱাওক"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "বুটাম ক্লিক কৰি আলেখ্য বাছক"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "আলেখ্য তালিকা"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” আলেখ্য আঁতৰুৱা হ'ব নেকি ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক (_C)"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "মচি পেলাওক (_D)"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "আলেখ্য আঁতৰাওক"

#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "দেখুৱাওক"

#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "এনক'ডিং (_E)"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "কোনো কমান্ড প্ৰদান কৰা হোৱা নাই অথবা শ্বেল অনুৰোধ কৰা হোৱা নাই"

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "আলেখ্য পছন্দসমূহ (_P)"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr "পুনৰ লঞ্চ কৰক (_R)"

#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "বৰ্তমান টাৰ্মিনেলৰ চাইল্ড প্ৰক্ৰিয়া সৃষ্টি কৰিবলৈ সমস্যা"

#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "সন্তান প্ৰক্ৰিয়া অৱস্থা %d ৰ সৈতে স্বাভাৱিকভাৱে প্ৰস্থান কৰিছে।"

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "সন্তান প্ৰক্ৰিয়া সংকেত %d দ্বাৰা বাতিল কৰা হৈছিল।"

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "সন্তান প্ৰক্ৰিয়া বাতিল কৰা হৈছিল।"

#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "টেব বন্ধ কৰক"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "এই টেবলৈ যাওক"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰোতে এটা ত্ৰুটি দেখা দিছিল"

#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "অৱদানকাৰীসমূহ:"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME ডেস্কটপত ব্যৱহাৰযোগ্য এটা টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org), নীলমদ্যুতি গোস্বামী "
"(ngoswami@redhat."
"com)"

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ঠিকনা খোলা নাযায়"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME টাৰ্মিনেল এটা বিনামুলিয়া চফ্টৱেৰ: আপুনি Free Software Foundation ৰ "
"দ্বাৰা "
"প্ৰকাশিত GNU General Public License ৰ চুক্তিসমূহৰ অন্তৰ্গত ইয়াক পুনৰ বিলাব "
"পাৰিব "
"অথবা সলনি কৰিব পাৰিব; হৈতো অনুজ্ঞাৰ সংস্কৰণ ৩, অথবা (আপুনাৰ বিকল্পত) যিকোনো "
"পৰৱৰ্তী সংস্কৰণ।"

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME  টাৰ্মিনেল এইটো আশাত বিলোৱা হৈছে যে ই ব্যৱহাৰযোগ্য হ'ব, কিন্তু কোনো "
"ৱাৰেন্টি "
"নথকাকৈ; ব্যৱসায়ীক  অথবা কোনো এটা বিশেষ কাৰণৰ যোগ্যতাৰ বাবে বুজুৱা ৱাৰেন্টি "
"নথকাকৈ। অধিক যানিবলৈ  GNU General Public License চাওক।"

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"আপুনি GNOME টাৰ্মিনেলৰ সৈতে GNU General Public License ৰ এটা কপি পাব লাগে।  "
"যদি নাই পোৱা, <http://www.gnu.org/licenses/> চাওক।"

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰিব পৰা নগল"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "এই ধৰণে সংৰক্ষণ কৰক…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰক (_S)"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল খোলক (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "দৰ্শন (_V)"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "সন্ধান কৰক (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল (_T)"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "টেবসমূহ (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "টেব খোলক (_b)"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "নতুন আলেখ্য (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "সমলসমূহ সংৰক্ষণ কৰক (_S)"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক (_l)"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "সকলো টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰক (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ফাইলৰ নাম পেইস্ট কৰক (_F)"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "সকলো বাছক"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "পছন্দসমূহ (_f)"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "সন্ধান কৰক (_F)…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "পৰবৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_x)"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "পূৰ্ববৰ্তী উপস্থিতি সন্ধান কৰক (_v)"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "উজ্জ্বলকৰণ পৰিষ্কাৰ কৰক (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "শাৰীলে যাওক (_L)..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "বৃদ্ধিকৰণ সন্ধান কৰক (_I)..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "আলেখ্য পৰিবৰ্তন কৰক (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "কেৰেক্টাৰ এনক'ডিং নিৰ্ধাৰণ কৰক (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "পুনৰসংহতি (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "পুনৰসংহতি আৰু পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "যোগ কৰক বা আঁতৰাওক... (_A)"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "পূৰ্বৱৰ্তী টাৰ্মিনেল (_P)"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "পৰৱৰ্তী টাৰ্মিনেল (_N)"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "টাৰ্মিনেলক বাওঁফালে নিয়ক (_L)"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "টাৰ্মিনেলক সোঁফালে নিয়ক (_R)"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "টাৰ্মিনেলক বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "সমলসমূহ (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "নিৰীক্ষক (_I)"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "মেইল প্ৰেৰণৰ গন্তব্য (_S)..."

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকনা কপি কৰক (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "চিহ্নিত স্থানত কল কৰক (_a) ..."

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "কলৰ ঠিকনা কপি কৰক (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "লিঙ্ক খোলক (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "লিঙ্কৰ ঠিকনা কপি কৰক (_C)"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "আলেখ্যসমূহ (_r)"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দা প্ৰস্থান কৰক (_e)"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "মেনু-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰক (_M)"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন (_F)"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "কেৱল-পঢ়িব পৰা (_O)"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this window?"
msgstr "এই উইন্ডো বন্ধ কৰোঁ ?"

#: ../src/terminal-window.c:3632
msgid "Close this terminal?"
msgstr "এই টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰোঁ ?"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"এই উইন্ডোৰ কিছুমান টাৰ্মিনেলত এতিয়াও কিছু প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে। উইন্ডো বন্ধ "
"কৰিলে সিহঁতক "
"মৰা হ'ব।"

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"এই টাৰ্মিনেলত এতিয়াও এটা প্ৰক্ৰিয়া চলি আছে। টাৰ্মিনেল বন্ধ কৰিলে তাক মৰা হ'ব।"

#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_l)"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMMAND"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "কমান্ডসমূহ:\n"
#~ "  help    এই তথ্য দেখুৱায়\n"
#~ "  run     ধাৰ্য্যত কমান্ড চলোৱা এটা নতুন টাৰ্মিনেল সৃষ্টি কৰক\n"
#~ "  shell   ব্যৱহাৰকাৰী শ্বেল চলোৱা এটা নতুন টাৰ্মিনেল সৃষ্টি কৰক\n"
#~ "\n"
#~ "প্ৰতিটো কমান্ডত সহায় প্ৰাপ্ত কৰিবলে \"%s COMMAND --help\" ব্যৱহাৰ কৰক।\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "শান্ত থাকক"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল ক্লাএন্ট"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "চাৰ্ভাৰ বিকল্পসমূহ দেখুৱাওক"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "'টাৰ্মিনেল'"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বাবে শীৰ্ষক"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল উইন্ডো বা টেব প্ৰদৰ্শনৰ বাবে শীৰ্ষক। এই শীৰ্ষক পৰিবৰ্তন কৰা যাব বা "
#~ "টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত নামৰ সৈতে যুক্ত কৰা যাব। title_mode "
#~ "সংহতিৰ মানৰ ওপৰত এইটো নিৰ্ভৰশীল।"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "\"শব্দৰ অংশ\" হিচাপে ধাৰ্য্য আখৰসমূহ"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "শব্দ অনুযায়ী লিখনি নিৰ্বাচনৰ সময়ত এই আখৰসমূহসমূহ এটা পৃথক শব্দ হিচাপে গণ্য কৰা "
#~ "হব। \"A-Z\" হিচাপে আখৰসমূহৰ সীমা উল্লেখ কৰা যাব। প্ৰথম আখৰসমূহ হিচাপে হাইফেন "
#~ "(আখৰসমূহৰ সীমা উল্লেখ নকৰাৰ বাবে) উল্লেখ কৰক।"

#~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোসমূহৰ বাবে স্বনিৰ্বাচিত টাৰ্মিনেল আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব নে"

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "যদি সত্য, নতুনকে সৃষ্টি কৰা টাৰ্মিনেল উইন্ডোসমূহৰ default_size_columns and "
#~ "default_size_rows ৰে ধাৰ্য্য কৰা স্বনিৰ্বাচিত আকাৰ থাকিব।"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "চিস্টেমৰ অপৰিবৰ্তনযোগ্য প্ৰস্থৰ ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰক (_U)"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "ফন্ট (_F):"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "স্বনিৰ্বাচিত অবিকল্পিত টাৰ্মিনেল আকাৰ ব্যৱহাৰ কৰক (_z)"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "অবিকল্পিত আকাৰ:"

msgid "Title"
msgstr "শীৰ্ষক"

msgid "_Title:"
msgstr "শীৰ্ষক (_T):"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "শীৰ্ষক আৰু কমান্ড"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "অসীমিত (_U)"

msgid "Set Title"
msgstr "শীৰ্ষক নিৰ্ধাৰণ কৰক"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "বৰ্তমান স্থানীয়"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "শীৰ্ষক নিৰ্ধাৰণ কৰক...(_S)"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "সদায় দৃশ্যমান"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "দৃশ্যমান কেৱল যেতিয়া প্ৰয়োজনীয়"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "লুকুৱা"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলৰ বিষয়ে (_A)"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "নতুন টেব"

#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডো"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "টেব বন্ধ কৰক"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "টেব বন্ধ কৰক (_l)"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ কৰক (_C)"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "পৰিবৰ্তনশীল শীৰ্ষকৰ ক্ষেত্ৰত কৰণীয় কৰ্ম"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেলত  অনুপ্ৰয়োগৰ দ্বাৰা শীৰ্ষক ধাৰ্য্য কৰিলে (অধিকাংশ শ্বেলৰ ক্ষেত্ৰত এই "
#~ "বৈশিষ্ট্য সামৰ্থবান কৰা থাকে), পৰিবৰ্তনশীল এই শীৰ্ষকৰ সংৰূপ কৰা পূৰ্ববৰ্তী শীৰ্ষক "
#~ "আঁতৰুৱা হ'ব পাৰে, বা সংৰূপ কৰা শীৰ্ষকৰ পূৰ্বে, পিছত বা পৰিবৰ্তে প্ৰয়োগ কৰিব পাৰে। "
#~ "সম্ভাব্য মান হ'ল \"replace\", \"before\", \"after\" আৰু \"ignore\"।"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল কমান্ড দ্বাৰা নিজস্ব শীৰ্ষক যদি নিৰ্ধাৰণ কৰা হয়: (_w)"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "“%s” কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি বৰ্তমানে “%s” কামৰ সৈতে যুক্ত হৈছে"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "প্ৰবিষ্টি পদ্ধতি (_I)"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "টেব ৪ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "টেব ৭ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "টেব ২ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "টেব ৩ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "টেব ৪ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "টেব ৫ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "টেব ৬ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "টেব ৭ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "টেব ৮ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "টেব ৯ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "টেব ১০ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "টেব ১১ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "টেব ১২ লৈ স্থানান্তৰ কৰক"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "কিবৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "পুৰভূমি, পটভূমি, ডাঠ আৰু নিম্নৰেখিত"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "বিৱৰণ (_D)"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "নতুন আলেখ্য...(_P)"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "আলেখ্যসমূহ...(_r)"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "কিবৰ্ড চৰ্টকাটসমূহ...(_K)"

#~ msgid "_Preferences…"
#~ msgstr "পছন্দসমূহ (_P)…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "সন্ধান কৰক (_F)..."

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলত এনক'ডিংসমূহ যোগ কৰক বা আতৰাওক"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "উপস্থিত এনক'ডিংসমূহ (_v):"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "খণ্ড\n"
#~ "I-বিম\n"
#~ "নিম্নৰেখা"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>শীৰ্ষক</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষকৰ পৰিবৰ্তে লিখা হ'ব\n"
#~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষকৰ পূৰ্বে লিখা হ'ব\n"
#~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষকৰ পিছত লিখা হ'ব\n"
#~ "প্ৰাৰম্ভিক শীৰ্ষক অপৰিবৰ্তিত ৰখা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেলৰ পৰা প্ৰস্থান কৰক\n"
#~ "কমান্ড পুনৰাম্ভ কৰক\n"
#~ "টাৰ্মিনেল খোলা অৱস্থাত ৰখা হ'ব"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "সদায় দৃশ্যমান\n"
#~ "দৃশ্যমান কেৱল যেতিয়া প্ৰয়োজনীয়\n"
#~ "লুকুৱা"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "স্বচালিত\n"
#~ "নিয়ন্ত্ৰণ-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "এস্কেইপ ক্ৰম\n"
#~ "TTY মচি পেলোৱা"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "সৃষ্টি কৰক (_r)"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "আলেখ্য নাম (_n):"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "ভিত্তি কৰি (_B):"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” নামক এটা আলেখ্য বৰ্তমানে উপস্থিত। আপুনি একে নামৰ দুটা আলেখ্য সৃষ্টি কৰিবলৈ "
#~ "ইচ্ছুক নে ?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "ভিত্তি ৰূপে চিহ্নিত আলেখ্য বাছক"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপকৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰক"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "সংৰক্ষিত সংৰূপ সহ ফাইল ধাৰ্য্য কৰক"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনাৰ ID ধাৰ্য্য কৰক"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "অধিবেশন ব্যৱস্থাপনা বিকল্পসমূহ প্ৰদৰ্শন কৰক"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "আলেখ্যসমূহৰ তালিকা"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal ৰ পৰিচিত আলেখ্য তালিকা। /apps/gnome-terminal/profiles "
#~ "ডাইৰেকটৰি অনুযায়ী উপডাইৰেকটৰিৰ নাম এই তালিকাত উপস্থিত কৰা হয়।"

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "নতুন টাৰ্মিনেলসমূহৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য আলেখ্য"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন উইন্ডো বা টেব খোলাৰ সময় ব্যৱহাৰযোগ্য আলেখ্য। নিৰ্বাচিত আলেখ্য profile_list "
#~ "ত উপস্থিত থকা আৱশ্যক।"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "একাধিক খোলা টেবৰ সৈতে টাৰ্মিনেল উইন্ডো বন্ধ কৰাৰ সময় ব্যৱহাৰকাৰীৰ সম্মতি লোৱা "
#~ "হ'ব নে।"

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য হ'লে, অনুপ্ৰয়োগসমূহে টাৰ্মিনেল ঘন্টাৰ বাবে এস্কেইপ ক্ৰম পঠাওতে শব্দ নকৰিব।"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল স্ক্ৰলবাৰ কত ৰখা হব। সম্ভাব্যসমূহ হল \"বাঁও\", \"সোঁ\", আৰু \"লুকোৱা\"।"

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "সম্ভাব্য মান হ'ল \"block\" এটা ব্ল'ক কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, \"ibeam\" এটা "
#~ "উলম্ব শাৰীৰ কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ, বা \"underline\" এটা তলত অঁকা ৰেখাৰ ধৰণৰ "
#~ "কাৰ্ছাৰ ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ।"

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেল উইন্ডোৰ আইকন"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "এই আলেখ্য অন্তৰ্ভুক্ত কৰা টেব/উইন্ডোৰ বাবে ব্যৱহৃত আইকন।"

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেলত চলমান অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰৰ বাবে ১৬ টা ৰং বিশিষ্ট এটা পেলেট "
#~ "উপস্থিত। কোলোন চিহ্ন দ্বাৰা বিভাজিত সংৰূপত ৰঙৰ নামৰ তালিকা এই পেলেটত উপস্থিত। "
#~ "ৰঙৰ নাম hex বিন্যাসত লিখা আৱশ্যক উদাহৰণস্বৰূপ \"#FF00FF\""

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ফন্ট"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "এটা Pango ফন্টৰ নাম। উদাহৰণ, \"Sans 12\" বা \"Monospace Bold 14\"।"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ধৰণ"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল পটভূমিৰ ধৰণ। সম্ভাব্য মান, ডাঠ ৰঙৰ বাবে \"solid\", চিত্ৰৰ বাবে "
#~ "\"image\" বা compositing উইন্ডোত পৰিচালক চলি থাকিলে সঁচা স্বচ্ছপটভূমিৰ বাবে "
#~ "\"transparent\" বা এইটো নহলে pseudo-transparency।"

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "এটা পটভূমি ছবিৰ ফাইলৰ নাম।"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি স্ক্ৰল কৰা হব নে"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য হ'লে, পুৰভূমিৰ লিখনিৰ সৈতে পটভূমিৰ ছবি স্ক্ৰল কৰক; মান সত্য নহলে পটভূমিৰ "
#~ "ছবিৰ স্থান অপৰিবৰ্তিত ৰাখি পুৰভূমিৰ লিখনি স্ক্ৰল কৰক।"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি কিমান এন্ধাৰ কৰা হব"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "পটভূমিৰ ছবি এন্ধাৰ কৰাৰ মাত্ৰা হিচাপে 0.0 আৰু 1.0 ৰ মধ্যবৰ্তী এটা মান। 0.0 হ'লে "
#~ "এন্ধাৰ নকৰিব, 1.0 মান নিৰ্ধাৰিত হ'লে ছবি সম্পূৰ্ণৰূপে এন্ধাৰ হ'ব। বৰ্তমানে এই "
#~ "বৈশিষ্ট্যৰ কেৱল দুটা স্তৰ উপলব্ধ হৈছে, যাৰ ফলত এই বৈশিষ্ট্যৰ বাবে বুলিয়েনৰ অনুৰূপ "
#~ "মান ধাৰ্য্য হয়। অৰ্থাৎ 0.0 মান প্ৰয়োগ কৰি এই বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা যাব।"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Backspace কি'ৰ প্ৰভাৱ"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "backspace কি দ্বাৰা উৎপন্ন ক'ড নিৰ্ধাৰণ কৰে। সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL "
#~ "আখৰসমূহৰ ক্ষেত্ৰত \"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS আখৰসমূহ) ক্ষেত্ৰত "
#~ "\"control-h\" আৰু backspace বা delete কিৰ সৈতে যুক্ত এস্কেইপ ক্ৰমৰ বাবে "
#~ "\"escape-sequence\"। backspace কি'ৰ সঠিক সংহতি হিচাপে \"ascii-del\" ধাৰ্য্য "
#~ "কৰা হয়।"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Delete কি'ৰ প্ৰভাৱ"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "ডিলিট কি' দ্বাৰা উৎপন্ন ক'ড নিৰ্ধাৰণ কৰে। সম্ভাব্য মান হ'ল ASCII DEL আখৰসমূহৰ "
#~ "ক্ষেত্ৰত \"ascii-del\", Control-H ৰ (অৰ্থাৎ‌ ASCII BS আখৰসমূহ) ক্ষেত্ৰত "
#~ "\"control-h\" আৰু backspace বা delete কি'ৰ সৈতে যুক্ত এস্কেইপ ক্ৰমৰ বাবে "
#~ "\"escape-sequence\"। backspace কি'ৰ সঠিক সংহতি হিচাপে \"ascii-del\" ধাৰ্য্য "
#~ "কৰা হয়।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য হ'লে, ব্যৱহাৰকাৰীৰ দ্বাৰা উল্লিখিত ৰঙৰ পৰিবৰ্তে লিখনি প্ৰবিষ্টি বাকচৰ "
#~ "বাবে ব্যৱহৃত থীমৰ ৰং আঁচনি টাৰ্মিনেলত প্ৰয়োগ কৰা হব।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "মান সত্য হ'লে, টাৰ্মিনেলত ডেস্কটপ-বিশ্বব্যাপী প্ৰামাণিক ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰিব যদি "
#~ "সেইটো monospace হয় (বা নিকটতম মানৰ কোনো ফন্ট)।"

#~ msgid "current"
#~ msgstr "বৰ্তমান"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "অবিকল্পিত এনক'ডিং"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "অবিকল্পিত এনক'ডিং। বৰ্তমান স্থানীয়ৰ এনক'ডিং ব্যৱহাৰ কৰিবলে \"current\" হব "
#~ "পাৰে, নহলে জ্ঞাত এনক'ডিংসমূহৰ যিকোনো এটা।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন টেব খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
#~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি "
#~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "নতুন উইন্ডো খোলাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
#~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি "
#~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "আলেখ্য সৃষ্টিৰ ডাইলগ প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমান টেব সমলসমূহক এটা ফাইললে সংৰক্ষণ কৰিবলে কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ "
#~ "ফাইলসমূহৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা একে বিন্যাসত এটা স্ট্ৰিং হিচাপে অভিব্যক্ত হয়। যদি "
#~ "আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰে, তেতিয়া এই কাৰ্য্যৰ বাবে "
#~ "কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
#~ "স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে "
#~ "এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী "
#~ "স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে "
#~ "এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "নিৰ্বাচিত লিখনি ক্লিপবোৰ্ডলৈ কপি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ "
#~ "ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং "
#~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ক্লিপবোৰ্ডৰ সমলসমূহ টাৰ্মিনেলত পেইস্ট কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ "
#~ "সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ "
#~ "স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট যুক্ত কৰা "
#~ "নহব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাত প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থা সামৰ্থবান বা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট "
#~ "কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক  "
#~ "বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি কৰিলে কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট যুক্ত "
#~ "কৰা নহব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "মেনুবাৰ প্ৰদৰ্শন বা লুকাবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেলৰ শীৰ্ষক পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত "
#~ "ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং "
#~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "টাৰ্মিনেল পুনৰসংহতি আৰু পৰিষ্কাৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ "
#~ "ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং "
#~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "পূৰ্ববৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "পৰবৰ্তী টেব পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমান টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক কি'। GTK+ সম্পদ ফাইলত "
#~ "ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং "
#~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমান টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক কি'। GTK+ সম্পদ ফাইলত "
#~ "ব্যৱহৃত বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং "
#~ "\"disabled\" লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "বৰ্তমান টেব বিচ্ছিন্ন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত গতিবৰ্ধক কি'। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
#~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি "
#~ "কৰিলে কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কি'বান্ধণী যুক্ত নকৰিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ৩ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ৪ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ৫ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ৬ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ৭ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ৮ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ৯ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ১০ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ১১ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "টেব ১২ লৈ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লেসংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "সহায় প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
#~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি "
#~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ফন্টৰ আকাৰ বৃদ্ধি কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত বিন্যাস "
#~ "অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" লে সংহতি "
#~ "কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ফন্টৰ আকাৰ হ্ৰাস কৰাৰ বাবে ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ফন্টৰ আকাৰ স্বাভাবিক কৰিবলৈ ব্যৱহৃত কিবৰ্ড চৰ্টকাট কি। GTK+ সম্পদ ফাইলত ব্যৱহৃত "
#~ "বিন্যাস অনুযায়ী স্ট্ৰিংৰূপে অভিব্যক্ত হয়। আপুনি বিকল্পক বিশেষ স্ট্ৰিং \"disabled\" "
#~ "লে সংহতি কৰিলে এই কাৰ্য্যৰ বাবে কোনো কিবৰ্ড চৰ্টকাট নাথাকিব।"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ছবিসমূহ"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "টেঙো\n"
#~ "Linux কনচৌল\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "স্বনিৰ্বাচন"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "ডাঠ ৰং (_S)"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি (_B)"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "ছবিৰ ফাইল (_f):"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি বাছক"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "পটভূমিৰ ছবি স্ক্ৰল কৰক (_s)"

msgid "Transparent background"
msgstr "স্বচ্চ পটভূমি "

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "স্বচ্ছ বা ছবিৰ সৈতে পটভূমি ছায়া আচ্ছন্ন কৰক (_h):"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>শূণ্য</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>সৰ্বোচ্চ</i></small>"

#~ msgid "Background"
#~ msgstr "পটভূমি"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "বাওঁফালে\n"
#~ "সোঁফালে\n"
#~ "অসামৰ্থবান"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "\"%s\" নামক কোনো আলেখ্য উপস্থিত নাই, অবিকল্পিত আলেখ্য ব্যৱহাৰ কৰক\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "অবৈধ জ্যামিতিক পংক্তি \"%s\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "gnome-terminal ৰ বৰ্তমান সংস্কৰণত \"%s\" বিকল্প সমৰ্থিত নহয়; বিচৰা পছন্দৰ সৈতে "
#~ "আপুনি এটা নতুন আলেখ্য সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব পাৰে, আৰু নতুন '--profile' বিকল্প "
#~ "ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "টাৰ্মিনেলৰ সংৰূপ এটা ফাইলত সংৰক্ষণ কৰক"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "আলেখ্যৰ পছন্দসমূহ (_o)"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "বাও ফালে"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "সোঁফালে"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "অসামৰ্থবান"

#~ msgid "GNOME টাৰ্মিনেল"
#~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল"

#~ msgid "GNOME টাৰ্মিনেল Emulator"
#~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল এমুলেটৰ"

#~ msgid "Show GNOME টাৰ্মিনেল options"
#~ msgstr "GNOME টাৰ্মিনেল বিবিধ বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰক"