Blob Blame History Raw
# Aragonese translation for gnome-terminal.
# Copyright (C) 2013 gnome-terminal's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>
# Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-17 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-17 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Emplega la linia de comandos"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal ye una aplicación d'emulación d'a terminal ta accedir a "
"l'entorno de shell d'UNIX, que se puede usar ta executar programas "
"disponibles en o suyo equipo."

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Suporta quantos perfils, quantas pestanyas y implementa quantos alcorces de "
"teclau."

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "enterprite ;indicador;comando;linia de comandos;"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "Mirar"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "_Mirar:"

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir mayusclas y minusclas"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir nomás que con a parola _entera"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión _regular"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "Mirar enta _zaga"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Tornar a lo prencipio"

#: ../src/gterminal.vala:29
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir salida"

#: ../src/gterminal.vala:31
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida detallada"

#: ../src/gterminal.vala:43
msgid "Output options:"
msgstr "Opcions de salida:"

#: ../src/gterminal.vala:44
msgid "Show output options"
msgstr "Amostrar opcions de salida"

#: ../src/gterminal.vala:85
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "\"%s\" no ye un ID d'aplicación valido"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "Server application ID"
msgstr "ID de l'aplicación servidor"

#: ../src/gterminal.vala:102
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/gterminal.vala:104
msgid "Show completions"
msgstr "Amostrar opcions de completau"

#: ../src/gterminal.vala:111
msgid "Global options:"
msgstr "Opcions globals:"

#: ../src/gterminal.vala:112
msgid "Show global options"
msgstr "Amostrar as opcions globals"

#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdin"

#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr "No ye suportau pasar o FD de stdout"

#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr "No ye suportau pasar o FD de stderr"

#: ../src/gterminal.vala:149
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "Argumento \"%s\" no valido ta la opción --fd"

#: ../src/gterminal.vala:162
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No se puede pasar o FD %d dos vegadas"

#: ../src/gterminal.vala:185
msgid "Forward stdin"
msgstr "Reendrezar dentrada estandar (stdin)"

#: ../src/gterminal.vala:187
msgid "Forward stdout"
msgstr "Reendrezar salida estandar (stdout)"

#: ../src/gterminal.vala:189
msgid "Forward stderr"
msgstr "Reendrezar salida d'errors estandar (stderror)"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Reendrezar o descriptor d'o fichero"

#: ../src/gterminal.vala:191
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"

#: ../src/gterminal.vala:198
msgid "Exec options:"
msgstr "Opcions d'execución:"

#: ../src/gterminal.vala:199
msgid "Show exec options"
msgstr "Amostrar as opcions d'execución"

#: ../src/gterminal.vala:218
msgid "Maximise the window"
msgstr "Maximizar a finestra"

#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Finestra a pantalla completa"

#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establir a grandaria d'a finestra; por eixemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"

#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085
msgid "GEOMETRY"
msgstr "CHEOMETRÍA"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093
msgid "Set the window role"
msgstr "Estableix o paper d'a finestra"

#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094
msgid "ROLE"
msgstr "PAPER"

#: ../src/gterminal.vala:232
msgid "Window options:"
msgstr "Opcions d'a finestra:"

#: ../src/gterminal.vala:233
msgid "Show window options"
msgstr "Amostrar as opcions d'a finestra"

#: ../src/gterminal.vala:251
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr "Solament puede usar a opción %s una vegada"

#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" no ye un factor d'ampliación valido"

#: ../src/gterminal.vala:268
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr "A valor d'ampliación \"%s\" ye difuera d'o rango permitiu"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Emplega o perfil proporcionau en cuenta d'o perfil predeterminau"

#: ../src/gterminal.vala:278
msgid "UUID"
msgstr "UUID"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141
msgid "Set the working directory"
msgstr "Estableix a carpeta de treballo"

#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"

#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Establir o factor d'ampliación d'a terminal (1.0 = grandaria normal)"

#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"

#: ../src/gterminal.vala:290
msgid "Terminal options:"
msgstr "Opcions d'a terminal:"

#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257
msgid "Show terminal options"
msgstr "Amostrar as opcions d'a terminal"

#: ../src/gterminal.vala:304
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Asperar a que o fillo remate"

#: ../src/gterminal.vala:311
msgid "Processing options:"
msgstr "Opcions de procesau:"

#: ../src/gterminal.vala:312
msgid "Show processing options"
msgstr "Amostrar as opcions de procesau"

#: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568
#: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650
#: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699
msgid "Missing argument"
msgstr "Manca l'argumento"

#: ../src/gterminal.vala:492
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "Comando \"%s\" desconoixiu"

#: ../src/gterminal.vala:519
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr "\"%s\" amenista o comando que executar como argumento dimpués de '--'"

#: ../src/gterminal.vala:736
msgid "GTerminal"
msgstr "GTerminal"

#: ../src/gterminal.vala:752
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr "Error en procesar os argumentos: %s\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "Predeterminau"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sin nombre'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nombre d'o perfil leyible por l'humán."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminada d'o texto en a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminada d'o texto en a terminal como una especificación de "
"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
"anglés como \"ret\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminada d'o fondo d'a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Color predeterminada d'o fondo d'a terminal, como una especificación de "
"color (puet estar en estilo hexadecimal de HTML u lo nombre d'una color en "
"anglés como \"ret\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminada d'o texto en negreta en a terminal como una "
"especificación de color (puede estar en estilo hexadecimal de HTML u o "
"nombre d'una color en anglés como \"ret\"). S'ignora si "
"bold_color_*same_*as_*fg ye cierto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si o texto en negreta debe usar a mesma color que o texto normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si ye verdadero o texto en negreta se renderizará usando a mesma color que o "
"texto normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite l'uso de texto resaltau"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si ye verdadero le se permite a las aplicacions en a terminal resaltar o "
"texto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica si debe sonar a campana d'a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracters de puntuación ASCII que no se tractan como parte d'una "
"parola en seleccionar por parolas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica si s'ha d'amostrar a barra de menú en as finestras u pestanyas nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Cierto si a barra de menús debe amostrar-se en as finestras nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid "Default number of columns"
msgstr "Numero predeterminau de columnas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero de columnas en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid "Default number of rows"
msgstr "Numero predeterminau de ringleras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Numero de ringleras en as nuevas finestras creyadas d'a terminal. No tien "
"efecto si use_custom_default_size no ye enchegau."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quán amostrar a barra de desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Numero de linias ta mantener en o desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Numero de linias de desplazamiento que alzar aproximadament. Puet desplazar-"
"se enta zaga en a terminal ista cantidat de linias; as linias que no dentran "
"en o desplazamiento se descartan. S'inora ista valor si scrollback_unlimited "
"ye verdadero."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si se debe mantener un numero ilimitau de linias en o desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si ye verdadero as linias de desplazamiento no se descartarán nunca. "
"L'historico de desplazamiento s'almagazena temporalment en o disco, de tal "
"traza que puet causar que o disco se quede sin espacio si existe muita "
"salida en o terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan se prete una tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si ye verdadero, pretar una tecla fa blincar a barra de desplazamiento dica "
"la final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica si se debe desplazar dica la final quan bi ha una salida nueva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si ye verdadero, define si una nueva salida en a terminal producirá un "
"desplazamiento dica la final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué fer con a terminal quan o comando fillo remata"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"As valors posibles son \"close\" ta zarrar a terminal y \"restart\" ta "
"reenchegar o comando."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si se debe executar o comando en terminal como un enterprite d'acceso "
"(login shell)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si ye cierto, o comando de l'interior d'a terminal s'executará como un "
"intérprete d'acceso (login) (argv[0] tendrá un guión debant d'ell)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Indica si se deben esviellar os rechistros d'encieto de sesión en lanzar o "
"comando de terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Si ye verdadero, l'os rechistros de dentrada d'o sistema utmp y wtmp "
"s'esviellarán quan se lance o comando de dentro d'a terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si se debe executar un comando personalizau en cuenta d'o enterprite"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si ye verdadero, a valor d'a configuración de \"custom_command\" será "
"emplegau en cuenta d'executar un enterprite."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si o cursor debe parpagueyar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"As valors posibles son \"system\" ta emplegar os achustes de parpagueyo "
"globals, u \"on\" u \"off\" ta establir o modo explicito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "The cursor appearance"
msgstr "L'apariencia d'o cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando presonalizau ta emplegar en cuenta d'o enterprite"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executa iste comando en cuenta d'o enterprite si \"use_custom_command\" ye "
"\"true\" (verdadero)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta ta aplicacions d'a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nombre y grandaria de fuent Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Retroceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "O codigo de seqüencia que chenera a tecla Suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indica si s'han d'emplegar as colors d'o tema ta os controls d'a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica si se debe emplegar a fuent monoespaciada d'o sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica si se debe achustar o conteniu d'a terminal en redimensionar a "
"finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qué codificación emplegar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica si os caracters con amplaria ambigua son estreitos u amplos en usar "
"codificación UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva pestanya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir una nueva finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Alcorce de teclau ta creyar un nuevo perfil"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Alcorce de teclau ta alzar os contenius d'a pestanya actual a un fichero"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una pestanya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Alcorce de teclau ta zarrar una finestra"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Alcorce de teclau ta copiar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Alcorce de teclau ta apegar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a lo modo pantalla enamplada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambear a visibilidat d'a barra de menu"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Alcorce de teclau ta reenchegar y escoscar a terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Alcorce de teclau ta ubrir o dialogo de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Alcorce de teclau ta buscar a siguient aparición d'o termin buscau"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Alcorce de teclau ta buscar l'anterior aparición d'o termin buscau"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Alcorce de teclau ta limpiar o resaltau d'a busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya vinient"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la cucha"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Alcorce de teclau ta mover a pestanya actual enta la dreita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta desacoplar a pestanya actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar a la siguient pestanya numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Alcorce de teclau ta lanzar l'aduya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas gran"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra mas pequenya"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Alcorce de teclau ta fer a letra de grandaria normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si a barra de menús tien teclas d'acceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Define si se deben tener combinacions de teclas de Alt+letra ta la barra de "
"menús. Istas podrían interferir con qualques aplicacions executadas dentro "
"d'a terminal asinas que ye posible desenchegar-las."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica si os alcorces son activaus"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica si os alcorces son activaus- Istos podrían interferir con qualques "
"aplicacions executadas dentro d'a terminal asinas que ye posible desactivar-"
"los."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si a combinación de teclas estandar de GTK+ ta accedir a la barra de "
"menús ye enchegada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Cheneralment puetz accedir a la barra de menús pretando F10. Isto puede "
"estar presonalizau por meyo de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o que quieras"
"\"). Ista opción premite desenchegar a combinación de teclas estandar "
"d'acceso a la barra de menús."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica si a integración d'a shell ye activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "List of available encodings"
msgstr "Listau d'as codificacions disponibles"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"Un subconchunto de codificacions posibles son presents en o submenú "
"\"Codificacions\". Ista ye una lista d'as codificacions que amaneixerán astí."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica si se debe preguntar antis d'una terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica si se debe amostrar a barra de menú en as finestras nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica si s'han d'ubrir as terminals nuevas como finestras u como pestanyas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posición d'a barra de pestanyas"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Pestanya"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr ""
"Amostrar a barra de _menu en as nuevas terminals de traza predeterminada"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar os mnemónicos (como Alt+F ta ubrir o menú Fichero)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"Activar a tecla d'acceso rapido a o _menú (F10 de traza predeterminada)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Ubrir terminals _nuevas en:"

#: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "Cheneral"

#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Activar _alcorces"

#: ../src/preferences.ui.h:12
msgid "Shortcuts"
msgstr "Alcorces"

#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "_Perfil emplegau en lanzar una terminal nueva:"

#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificacio_ns amostradas en o menu:"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Encodings"
msgstr "Codificación"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amariello suau"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "Griso sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "Solarized light"
msgstr "Solar claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solar fosco"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en analisar o comando: %s"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "Presonalizar"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Se ye editando o perfil \"%s\""

#: ../src/profile-editor.c:849
#, c-format
#| msgid "Choose Palette Color %d"
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Trigue a paleta de colors %u"

#: ../src/profile-editor.c:853
#, c-format
#| msgid "Palette entry %d"
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Dentrada de paleta %u"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr "Dople T"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "Subrayau"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir o titol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
msgid "Append initial title"
msgstr "Adhibir a lo titol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Adhibir a lo prencipio d'o titol inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantener o titol inicial"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir d'a terminal"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
msgid "Restart the command"
msgstr "Reenchegar o comando"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener a terminal ubierta"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "Terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "Control+H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII ta Supr."

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
msgid "Escape sequence"
msgstr "Seqüencia d'escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrau TTY"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr "Estreitos"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "Amplos"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfils"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "_Nombre d'o perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
msgid "Profile ID:"
msgstr "Identificador de perfil:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Grandaria inicial d'a terminal:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "ringleras"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
msgid "Rese_t"
msgstr "Re_encetar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma d'o cursor:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana d'a terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apariencia d'o texto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Premitir texto _resaltau"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "_Achustar en redimensionar"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
msgid "_Custom font"
msgstr "Fuen_t personalizada"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Triga una fuent de terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar o comando como un enterprite de connexión"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Esviellar rechistros d'encieto de sesión quan s'executa un comando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar u_n comando presonalizau en cuenta d'o mío enterprite"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comando _presonalizau:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quan o comando r_emata:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color d'o texto y d'o fundo"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Emplegar colors d'o tema d'o sistema"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluius:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "Color d'o _texto:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "Color d'o _fondo:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Triga la color de fondo d'a terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Triga la color d'o texto d'a terminal"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color d'o _subrayau:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
msgid "_Same as text color"
msgstr "O _mesmo que a color d'o texto"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
msgid "Bol_d color:"
msgstr "Color de _negreta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluius:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> as aplicacions d'a terminal tienen a la suya disposición istas "
"colors."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colors:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar en pretar _teclas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en a _salida"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar o desplazamiento enta:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
msgid "lines"
msgstr "linias"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Amostrar a barra de desplazamiento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> istas opcions pueden causar que qualques aplicacions se "
"comporten incorrectament. Solament en i son ta premitir-te treballar con "
"bellas aplicacions y sistemas operativos que asperan un comportamiento "
"diferent d'a terminal."

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _Suprimir chenera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla _Retroceso chenera:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracters de _amplaria ambigua:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "R_eenchegar as opcions de compatibilidat con as valors predeterminadas"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidat"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Nueva terminal en una pestanya nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Nueva terminal en una finestra nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "Nuevo perfil"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Save Contents"
msgstr "Alzar o conteniu"

#: ../src/terminal-accels.c:154
msgid "Close Terminal"
msgstr "Zarrar a terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Zarrar todas as terminals"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Find Next"
msgstr "Mirar siguient"

#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Find Previous"
msgstr "Mirar anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "Limpiar o resaltau d'a busca"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Amagar y amostrar a barra de ferramientas"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "Reducir"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "Grandaria normal"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "Reenchegar"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reenchegar y limpiar"

#: ../src/terminal-accels.c:184
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "Cambiar a la terminal anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:185
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "Cambiar a la siguient terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:186
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "Mover terminal a la cucha"

#: ../src/terminal-accels.c:187
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "Mover a terminal a la dreita"

#: ../src/terminal-accels.c:188
msgid "Detach Terminal"
msgstr "Desacoplar terminal"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "Indiz"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "Fichero"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "Veyer"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyas"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "Aduya"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab %d"
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar a la pestanya %u"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Alcorce de teclau"

#: ../src/terminal-app.c:673
msgid "User Defined"
msgstr "Definiu por l'usuario"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Nueva terminal"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "_Aduya"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "_Arredol de"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Surtir"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Ha fallau en analisar os argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "Europa d'o centro"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "Europa d'o sud"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilico"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilico/Ruso"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "Chaponés"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificau"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "Cheorchiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilico/Ucrainés"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "Crovata"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ubrir en una terminal _remota"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ubrir en una terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ubrir a carpeta seleccionada en una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ubrir a carpeta ubierta actualment en una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ubrir en una t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ubrir t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ubrir una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ubrir en _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ubrir a carpeta actualment seleccionada en o chestor de fichers d'a terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ubrir a carpeta actualment ubierta en o chestor de fichers d'a terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ubrir o _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Ubrir o chestor de fichers d'a terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opción \"%s\" ya no ye suportada en ista versión de gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:287
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "L'argumento ta \"%s\" no ye un comando valido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:436
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "S'han dau dos papers ta una finestra"

#: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción \"%s\" s'ha emplegau dos vegadas ta la mesma finestra\n"

#: ../src/terminal-options.c:664
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau chicot, se ye emplegando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:672
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor d'ampliación \"%g\" ye masiau gran, se ye emplegando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:710
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción \"%s\" amenista que s'especifique o comando ta executar-se en a "
"resta d'a linia de comandos"

#: ../src/terminal-options.c:844
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O fichero de configuración d'a terminal no ye valido"

#: ../src/terminal-options.c:857
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "A versión d'o fichero de configuración no ye compatible."

#: ../src/terminal-options.c:995
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No rechistrar con o servidor de nombres d'activación, no reemplegar una "
"terminal activa"

#: ../src/terminal-options.c:1004
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un fichero de configuración d'a terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1005
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"

#: ../src/terminal-options.c:1026
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Ubre una finestra nueva contenendo una pestanya con o perfil predeterminau."

#: ../src/terminal-options.c:1035
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Ubre una pestanya nueva en a zaguera finestra ubierta con o perfil "
"predeterminau."

#: ../src/terminal-options.c:1048
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Enchegar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1057
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desenchegar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1066
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1102
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""
"Estableix a zaguera pestanya especificada como l'activa en a tuya finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1115
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executa l'argumento d'ista opción dentro d'a terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1125
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-D'O-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal ta GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1246
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Amuestra as opcions d'a Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1256
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcions ta ubrir finestras nuevas u pestanyas de terminal; puet haber "
"especificau mas d'una d'ellas:"

#: ../src/terminal-options.c:1265
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcions d'as finestras; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u "
"--tab, estableixen as valors predeterminadas ta todas as finestras:"

#: ../src/terminal-options.c:1266
msgid "Show per-window options"
msgstr "Amuestra as opcions por a finestra"

#: ../src/terminal-options.c:1274
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcions d'a terminal; si s'emplegan antis d'o primer argumento --window u --"
"tab, estableixen as valors predeterminadas ta totz os terminals:"

#: ../src/terminal-options.c:1275
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Amuestra as opcions por terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Preta lo botón ta seleccionar un perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "Listau de perfils"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Borrar o perfil \"%s\""

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "Borrar o perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:695
msgid "Show"
msgstr "Amostrar"

#: ../src/terminal-prefs.c:706
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"

#: ../src/terminal-screen.c:1049
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No s'ha especificau un comando ni s'ha indicau l'enterprite d'ordens"

#: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_Preferencias d'o perfil"

#: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"

#: ../src/terminal-screen.c:1308
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o proceso fillo ta iste terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1580
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo ha rematau correctament con o estau %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1583
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo con o sinyal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1586
msgid "The child process was aborted."
msgstr "S'ha interrumpiu o proceso fillo."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Zarrar pestanya"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Cambiar a ista pestanya"

#: ../src/terminal-util.c:147
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produciu una error en amostrar l'aduya"

#: ../src/terminal-util.c:202
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradors:"

#: ../src/terminal-util.c:218
#, c-format
#| msgid "Using VTE version %d.%d.%d"
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando a versión %u.%u.%u de VTE"

#: ../src/terminal-util.c:224
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal ta l'escritorio GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:239
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com> 2013\n"
"Daniel Martínez Cucalón <entaltoaragon@gmail.com> 2014, 2015"

#: ../src/terminal-util.c:312
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'adreza \"%s\""

#: ../src/terminal-util.c:381
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal ye software libre; puetz redistribuir-lo y/u modificar-lo "
"baixo os termins d'a Licencia Publica Cheneral GNU tal como se publica por a "
"Free Software Foundation; ya siga la versión 3 d'a Licencia, u (a la tuya "
"esleción) qualsiquier versión posterior."

#: ../src/terminal-util.c:385
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Iste programa se distribuye con a esperanza que te siga util, pero SIN GARRA "
"GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAT u IDONEIDAT TA "
"UN PROPOSITO PARTICULAR. Veye a Licencia Publica Cheneral GNU ta mas "
"detalles."

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Habrías d'haber recibiu una copia d'a Licencia publica Cheneral de GNU "
"chunto con GNOME Terminal; si no, veye <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:504
msgid "Could not save contents"
msgstr "No s'ha puesto alzar o conteniu"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "Alzar como…"

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "_Alzar"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
#| msgid "_%d. %s"
msgid "_%u. %s"
msgstr "_%u. %s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "_Fichero"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ubrir a _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "_Veyer"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "_Mirar"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pe_stanyas"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ubrir pe_stanya"

#: ../src/terminal-window.c:2384
msgid "New _Profile"
msgstr "_Perfil nuevo"

#: ../src/terminal-window.c:2387
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Alzar conteniu"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Zarrar a _terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2393
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Zarrar todas as terminals"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Apegar os _nombres de fichero"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar tot"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Preferencias"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
msgid "_Find…"
msgstr "_Mirar…"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Mirar _siguient"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Mirar _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Sacar resaltau"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ir ta la _linia…"

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "Busca _incremental…"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establir a _codificación de caracters"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "_Reenchegar"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reenchegar y _limpiar"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Adhibir u sacar…"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "Terminal _anterior"

#: ../src/terminal-window.c:2469
msgid "_Next Terminal"
msgstr "_Siguient terminal"

#: ../src/terminal-window.c:2472
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal a la _cucha"

#: ../src/terminal-window.c:2475
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal a la d_reita"

#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desacoplar terminal"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "_Indiz"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Ninviar un correu a…"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar l'adreza de correu electronico"

#: ../src/terminal-window.c:2502
msgid "C_all To…"
msgstr "Grit_ar a…"

#: ../src/terminal-window.c:2505
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Copiar l'adreza de gritada"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "Ubrir o vincl_o"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "C_opiar l'adreza d'o vinclo"

#: ../src/terminal-window.c:2514
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfils"

#: ../src/terminal-window.c:2527
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "D_eixar a pantalla completa"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Amostrar a barra de _menú"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "Solo que _lectura"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this window?"
msgstr "Zarrar ista finestra?"

#: ../src/terminal-window.c:3639
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Zarrar ista terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3643
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Encara bi ha procesos executando-se en qualques terminals d'ista finestra. "
"Zarrar a finestra matará totz os procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3647
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Encara bi ha un proceso executando-se en ista terminal. Zarrar a terminal lo "
"matará."

#: ../src/terminal-window.c:3652
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Zarrar a finestra"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Solicitut de completau desconoixida ta \"%s\""

#~| msgid "Error parsing command: %s"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Manca o comando"

#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ "  help    Amostra ista información\n"
#~ "  run      Creyar una terminal nueva y executar o comando especificau\n"
#~ "  shell   Creyar una terminal nueva y executar l'enterprite d'ordens de "
#~ "l'usuario\n"
#~ "\n"
#~ "Emplega \"%s COMANDO --help\" ta obtener aduya sobre cada comando.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Plantar-se quedo"

#~ msgid "Set the terminal title"
#~ msgstr "Estableix o titol d'a terminal"

#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITOL"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Client de terminal de GNOME"

#~ msgid "Show server options"
#~ msgstr "Amostrar opcions d'o servidor"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Qué fer con o titol dinamico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'aplicación en a configuración d'a terminal define o titol (a mayoría "
#~ "d'a chent deixa que a suya intérprete faiga isto), o titol definiu "
#~ "dinamicament puet borrar o titol configurau, puet ir antis d'iste, "
#~ "dimpués d'iste, u substituir-lo. As valors posibles son \"replace"
#~ "\" (substituir), \"before\" (antis), \"after\" (dimpués) y \"ignore"
#~ "\" (inorar)."

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Titol d'a terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Titol a amostrar ta la finestra u a pestanya d'a terminal. Iste titol "
#~ "puet estar substituiu u combinau con o titol definiu por l'aplicación de "
#~ "l'interior d'a terminal, dependendo d'a configuración de \"title_mode\"."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracters que son consideraus \"parti d'una parola\""

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "En seleccionar texto por parolas, as seqüencias d'istos caracters se "
#~ "consideran parolas simplas. Os rangos se pueden dar como \"A-Z\". Un "
#~ "guión literal (sin expresar un rango) habría d'estar o primer caracter "
#~ "proporcionau."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Si ye verdadero as finestras nuevas creyadas d'a terminal tendrán una "
#~ "grandaria presonalizada especificada por default_size_columns y "
#~ "default_size_rows."

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Alcorce de teclau ta cambiar t'a pestanya 12"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Asociacions de teclas"

#~ msgid "Always visible"
#~ msgstr "Siempre visible"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visible nomás quan siga necesaria"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Amagada"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Emplegar a fuent d'amplo fixo d'o sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Fuent:"

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Emplegar grandaria predeterminada presonali_zada de terminal"

msgid "Title"
msgstr "Titol"

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr ""
#~ "Quan os comandos d'a terminal estableixen os p_ropios titols d'ells:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Titol y comando"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Primer plano, fondo, negreta y subrayau"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Ilimitau"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nueva pestanya"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Zarrar a pestanya"

#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zarrar a finestra"

msgid "Set Title"
msgstr "Establir titol"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 2"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Cambiar a la pestanya 12"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "L'alcorce de teclau \"%s\" ya ye vinclada a l'acción \"%s\""

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuración rechional actual"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Nuevo _perfil"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Z_arrar pestanya"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "_Zarrar finestra"

#~| msgid "_Preferences…"
#~ msgid "Pre_ferences…"
#~ msgstr "Pre_ferencias…"

#~| msgid "_Profile Preferences"
#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Preferencias d'o perfil"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Mirar"

#~ msgid "_Set Title…"
#~ msgstr "E_stablir o titol…"

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "Pestanya siguie_nt"

#~ msgid "_Detach tab"
#~ msgstr "_Desacoplar a pestanya"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Me_todos de dentrada"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titol:"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Alcorces de teclau"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfils…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Al_corces de teclau…"