Blob Blame History Raw
# Translations into the Amharic Language.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the profterm package.
# Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>, 2002.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: profterm VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-03 10:16+EDT\n"
"Last-Translator: Ge'ez Frontier Foundation <locales@geez.org>\n"
"Language-Team: Amharic <locales@geez.org>\n"
"Language: am\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
msgid "Terminal"
msgstr "ተርሚናል"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
#: ../src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "የተበላሸ"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "ምዕራብ"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "መካከለኛ አውሮፓውያን"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "ደቡብ አውሮፓውያን"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "ባቲክ"

#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "ዐርቢኛ"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "ግሪክኛ"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "ዕብራስጥ"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "ቱርክኛ"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "ሮማኒያን"

#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "ዩኒኮድ"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "አርመናዊ"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "የባሕላዊው ቻይንኛ"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ራሽኛ"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "ጃፓንኛ"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "ኮሪያኛ"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ቀላል ቻይንኛ"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "ጊዮርጊያን"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ቄርሎሳዊ ጽሑፍ/ዩክረኒኛ"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "ክሮሽያንኛ"

#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "ሐንድኛ"

#: ../src/encoding.c:163
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "ጊዮርጊያን"

#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "አይስላንድኛ"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "ቪትናምኛ"

#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "ታይኛ"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr ""

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_መግለጫ"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "የሆሄያት _ኮድ"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>መደብ</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>ትእዛዝ</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>አግባብነት</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>ፊት ለፊት እና መደብ</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>አጠቃላይ</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>መደርደሪያ</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>መሸብለል</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>አርእስት</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ከፍተኛ መጠን</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ምንም</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
#, fuzzy
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "የተርሚናል ሆሄያት ኮዶች"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
#, fuzzy
msgid "Background _image"
msgstr "የ_መደቡ ምስል"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Background image _scrolls"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Built-in palette schemes:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
#, fuzzy
msgid "C_reate"
msgstr "_ፍጠር"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Choose terminal background color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Choose terminal text color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
#, fuzzy
msgid "Color Selector"
msgstr "የፊደል ቅርጽ ምርጫ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Color _palette:"
msgstr "የቀለሞች መደርደሪያ፦ (_P)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Colors"
msgstr "ቀለሞች"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Compatibility"
msgstr "አግባብነት"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "የተለመደው _ትእዛዝ፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Effects"
msgstr "ክንውኖች"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Escape sequence"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ከተርሚናሉ ውጣ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "General"
msgstr "አጠቃላይ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "Goes after initial title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
msgid "Goes before initial title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
#, fuzzy
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ከተርሚናሉ ውጣ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
#, fuzzy
msgid "Image _file:"
msgstr "የ_ምስል ፋይል፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Initial _title:"
msgstr "የመጀመሪያ _አርእስት፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Isn't displayed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
msgid "New Profile"
msgstr "አዲስ ግለ መግለጫ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "On the left side"
msgstr "በግራ በኩል"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "On the right side"
msgstr "በቀኝ በኩል"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 1"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 1"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 10"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 10"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 11"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 11"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 12"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 12"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 13"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 13"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 14"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 14"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 15"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 15"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Palette entry 16"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 10"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Palette entry 2"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 2"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Palette entry 3"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 3"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "Palette entry 4"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 4"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Palette entry 5"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 5"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Palette entry 6"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 6"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Palette entry 7"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 7"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Palette entry 8"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 8"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Palette entry 9"
msgstr "የመደርደሪያ ዕቃ 9"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Password:"
msgstr "ሚስጢራዊ ቃል፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Profile Editor"
msgstr "የግለ መግለጫ ማቀናጃ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Profile _icon:"
msgstr "የግለ መግለጫ _ምልክት፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Profile _name:"
msgstr "የግለ መግለጫ _ስም፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Replaces initial title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Restart the command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
#, fuzzy
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_የሚያሳይ መደብ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "_ውጤቱ ላይ ሸብልል"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "የመሸብለል _ታሪክ፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
#, fuzzy
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "በ_መረጃው ላይ ሸብልል"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Scrolling"
msgstr "መሸብለል"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "Terminal _bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "Title and Command"
msgstr "አርእስት እና ትእዛዝ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "When command _exits:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Background color:"
msgstr "የ_መደቡ ቀለም፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Base on:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Delete key generates:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_ምንም (ቀጣይ ቀለም ተጠቀሙ)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Profile name:"
msgstr "የ_ግለ መግለጫ ስም፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_መሸብለል ባር ቦታ፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
msgid "_Shortcut Keys:"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
msgid "_Text color:"
msgstr "የ_ጽሑፍ ቀለም፦"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
msgid "_Transparent background"
msgstr "_የሚያሳይ መደብ"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
msgid "_lines"
msgstr "_መስመሮች"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
#, fuzzy
msgid "kilo_bytes"
msgstr "ኪሎባይቶች"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
msgid "kilobytes"
msgstr "ኪሎባይቶች"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Background image"
msgstr "የ_መደቡ ምስል"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Background type"
msgstr "የ_መደቡ ምስል"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "Default color of terminal background"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Filename of a background image."
msgstr "የ_መደቡ ምስል"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Font"
msgstr "የፊደል ቅርጽ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "የ_መደቡ ምስል"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Icon for terminal window"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "List of available encodings"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "List of profiles"
msgstr "ግለ መግለጫዎች ያስተካክሉ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid ""
"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Support skey dingus clicking"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Title for terminal"
msgstr "ከተርሚናሉ ውጣ"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "የ_መደቡ ምስል"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to use the system font"
msgstr ""

#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/profile-editor.c:47
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ጥቁር በፈዛዛ ብጫ"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on white"
msgstr "ጥቁር በነጭ"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Gray on black"
msgstr "ግራጫ በጥቁር"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Green on black"
msgstr "አረንጓዴ በጥቁር"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "White on black"
msgstr "ነጭ በጥቁር"

#: ../src/profile-editor.c:68
msgid "Linux console"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:69
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
msgid "Custom"
msgstr "የተለየ"

#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
msgid "Choose a terminal font"
msgstr ""

#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "የፊደል ቅርጽ፦"

#: ../src/profile-editor.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "ግለ መግለጫዎች ያስተካክሉ"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_መጠን፦"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "ሮማን"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "አይታሊክ ማድረጊያ"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "ሌላ"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr ""

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr ""

#: ../src/skey-popup.c:63
msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "አዲስ መክፈቻ"

#: ../src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "አዲስ መስኮት"

#: ../src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "መክፈቻውን ዝጋ"

#: ../src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "መስኮቱ ዝጋ"

#: ../src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "ቅጂ"

#: ../src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "ለጥፍ"

#: ../src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "ሜኑባሩን አሳይና ደብቅ"

#: ../src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "ሙሉ እስክሪን"

#: ../src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "ከቅርበት ዕይታ"

#: ../src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "ከርቀት ዕይታ"

#: ../src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "የተለመደ መጠን"

#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
msgid "Set Title"
msgstr "አርእስት ይምረጡ"

#: ../src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "እንደነበረ አድረግ"

#: ../src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "እንደነበረ አድረግና ሰርዝ"

#: ../src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "ወደ ያለፈው መክፈቻ ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "ወደ የሚቀጥለው መክፈቻ ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "ወደ መክፈቻ 1 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "ወደ መክፈቻ 2 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "ወደ መክፈቻ 3 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "ወደ መክፈቻ 4 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "ወደ መክፈቻ 5 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "ወደ መክፈቻ 6 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "ወደ መክፈቻ 7 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "ወደ መክፈቻ 8 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "ወደ መክፈቻ 9 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "ወደ መክፈቻ 10 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "ወደ መክፈቻ 11 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "ወደ መክፈቻ 12 ቀይር"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "ይዞታዎች"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "ፋይል"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "አስተካክል"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "ተመልከት"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "ሂድ ወደ"

#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "መረጃ"

#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:358
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:986
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1018
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1049
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1077
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-accels.c:1196
msgid "_Action"
msgstr "_ትግባር"

#: ../src/terminal-accels.c:1216
msgid "Shortcut _Key"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:407
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1002
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1016
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1216
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:1870
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2171
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2177
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2192
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2395
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2452
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:2497
msgid "_Details"
msgstr "_ዝርዝሮች"

#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:3012
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:3115
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-profile.c:3124
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/terminal-screen.c:215
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:825
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:953
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1485
msgid "_Open Link"
msgstr "_አያያዝ ክፈት"

#: ../src/terminal-screen.c:1490
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "የአያያዝ አድራሻ ቅጂ"

#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
#, fuzzy
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_ተርሚናል"

#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
#, fuzzy
msgid "Open Ta_b"
msgstr "አዲስ መክፈቻ"

#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
msgid "C_lose Tab"
msgstr "መክፈቻውን _ዝጋ"

#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
msgid "_Close Window"
msgstr "መስኮቱ _ዝጋ"

#: ../src/terminal-screen.c:1540
#, fuzzy
msgid "Change P_rofile"
msgstr "_ግለ መግለጫ"

#: ../src/terminal-screen.c:1576
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "የአሁኑን ግለ መግለጫ _ያስተካክሉ..."

#: ../src/terminal-screen.c:1581
msgid "Show _Menubar"
msgstr "ሜኑባር _አሳይ"

#: ../src/terminal-screen.c:1591
msgid "_Input Methods"
msgstr "_ዘገባ የማስትገባት ዘዴዎች"

#: ../src/terminal-screen.c:2005
msgid "_Title:"
msgstr "_አርእስት፦"

#: ../src/terminal-screen.c:2117
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2140
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2183
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2232
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:2312
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:335
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:593
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:595
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:716
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_ተጨማሪ ወይስ አስወግድ..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:863
msgid "New _Profile..."
msgstr "አዲስ _ግለ መግለጫ..."

#: ../src/terminal-window.c:907
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_ግለ መግለጫዎች..."

#: ../src/terminal-window.c:910
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:914
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "የአሁኑን ግለ መግለጫ..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:929
#, fuzzy
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "ሜኑባር _አሳይ"

#: ../src/terminal-window.c:933
msgid "_Full Screen"
msgstr "_ሙሉ እስክሪን"

#: ../src/terminal-window.c:976
#, fuzzy
msgid "Change _Profile"
msgstr "_ግለ መግለጫ"

#: ../src/terminal-window.c:979
msgid "_Set Title..."
msgstr "አርእስት _ይምረጡ..."

#: ../src/terminal-window.c:986
#, fuzzy
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "ፊደል _ኮድ"

#: ../src/terminal-window.c:996
msgid "_Reset"
msgstr "እንደነበረ _አድረግ"

#: ../src/terminal-window.c:999
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "እንደነበረ አድረግና ሰርዝ"

#: ../src/terminal-window.c:1013
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_ያለፈው መክፈቻ"

#: ../src/terminal-window.c:1017
msgid "_Next Tab"
msgstr "_የሚቀጥለው መክፈቻ"

#: ../src/terminal-window.c:1036
msgid "_Contents"
msgstr "_ይዞታዎች"

#: ../src/terminal-window.c:1046
msgid "_About"
msgstr "_ስለ"

#: ../src/terminal-window.c:1235
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:1254
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2129
msgid "_File"
msgstr "_ፋይል"

#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
msgid "_Edit"
msgstr "_አስተካክል"

#: ../src/terminal-window.c:2133
msgid "_View"
msgstr "_ተመልከት"

#: ../src/terminal-window.c:2135
msgid "_Terminal"
msgstr "_ተርሚናል"

#: ../src/terminal-window.c:2137
msgid "Ta_bs"
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:2139
msgid "_Help"
msgstr "_መረጃ"

#: ../src/terminal-window.c:2322
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/terminal-window.c:2327
#, fuzzy
msgid "Close all tabs?"
msgstr "መክፈቻውን ዝጋ"

#: ../src/terminal-window.c:2340
#, fuzzy
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "መክፈቻውን ዝጋ"

#: ../src/terminal-window.c:2740
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "የኖም ተርሚናል"

#: ../src/terminal-window.c:2744
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "ዘግዕዝ Frontier Foundation"

#: ../src/terminal.c:189
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:198
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:207
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:216
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
msgid "PROFILENAME"
msgstr "የመግለጫ ስም"

#: ../src/terminal.c:225
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:234
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:243
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
msgid "PROFILEID"
msgstr "የመግለጫ ID"

#: ../src/terminal.c:252
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:261
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:262
msgid "ROLE"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:270
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:279
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:288
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:297
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:298
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ጂኦሜትሪ"

#: ../src/terminal.c:306
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:315
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:324
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:333
msgid "Set the terminal's title"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:334
msgid "TITLE"
msgstr "አርእስት"

#: ../src/terminal.c:342
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
msgid "DIRNAME"
msgstr "የዶሴ ስም"

#: ../src/terminal.c:351
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:360
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:369
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:712
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "ምልክትን መጫን አልተቻለም \"%s\": %s\n"

#: ../src/terminal.c:777
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:785
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:810
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:965
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:974
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:990
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:999
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1009
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1035
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1058
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1078
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1084
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1100
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1123
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1131
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1138
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1159
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1165
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1289
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1423
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1664
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1737
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:1966
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "የማይሰራ የጂኦሜትሪ ሐረግ \"%s\"\n"

#: ../src/terminal.c:2031
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2335
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2349
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2444
msgid "Enter profile name"
msgstr "የግለ መግለጫ ስም አስገባ"

#: ../src/terminal.c:2454
msgid "Choose base profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2593
msgid "Profile list"
msgstr "የግለ መግለጫ ዝርዝር"

#: ../src/terminal.c:2662
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2673
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:2680
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "ግለ መግለጫን አጥፉ"
msgstr[1] "ግለ መግለጫን አጥፉ"

#: ../src/terminal.c:2701
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "ግለ መግለጫውን \"%s\" አጥፉ?"

#: ../src/terminal.c:2723
msgid "Delete Profile"
msgstr "ግለ መግለጫን አጥፉ"

#: ../src/terminal.c:2996
#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "_ግለ መግለጫዎች፦"

#: ../src/terminal.c:3037
msgid "_Profiles:"
msgstr "_ግለ መግለጫዎች፦"

#: ../src/terminal.c:3069
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3077
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3085
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3090
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3146
msgid "Click button to choose profile"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3563
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3634
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3798
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3801
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""

#: ../src/terminal.c:3837
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""

msgid "_Search"
msgstr "_ፈልግ"

msgid "_Find..."
msgstr "_ፈልግ..."

msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_የሚቀጥለዉን ፈልግ"

msgid "Find"
msgstr "ፈልግ"

msgid "_Search for:"
msgstr "_ፈልግ፦"

msgid "_Match case"
msgstr "የፊደሎቱን መጠን _አመሳስል"